格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 索南

说说古文

[复制链接]
发表于 2010-2-23 20:36 | 显示全部楼层
原帖由 索南 于 2010-2-23 20:34 发表


我的意思是,自己观点是啥,就说啥,就这么简单啊。




您语言文字的功夫,造诣高深,我也自叹不如啊。——这个语境是冷嘲热讽无异。
您要这么说,大家都明白了,至少回应的两个人都明白了。
发表于 2010-2-23 20:39 | 显示全部楼层
看来语言的东西,本身就不是很好讨论的。

尤其是关注闻思修的学佛的人,都知道语言文字是施设假

看看贴主,把一个想说啥就说啥,说出自己观点的邀请,表达为走下神坛,和水太深就知道了

关于,语言……

拉倒吧!!!
发表于 2010-2-23 22:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-23 22:18 | 显示全部楼层
原帖由 雅木 于 2010-2-23 20:14 发表
作为闻思来说,我喜欢大白文,易看
作为念诵来说,我喜欢文言文,好念

哈哈

我顶你个肋条骨!:victory:
发表于 2010-2-23 22:21 | 显示全部楼层
我也是认为必须大部分正常、一般、普通中文程度的人能看懂为重要。
翻译,主要就是为了让人看懂。目标,应该是大部分正常程度中文的人(甚至最好连白痴都能看懂,可是这很难,所以,目标是大部分正常中文程度的人能看懂就是了)能看懂,而不是小部分人才能懂。如果需要花10年学古文到很高程度才能看懂,我倒不如学梵文、巴利文、藏文直接看?!翻译,就是为了利益那些不能学梵文、巴利文、藏文直接看的人,而利益的方法,就是让他们看懂!如果觉得需要保存古汉文文化,那将会是一个中国汉文化的话题,不是佛教话题。
至于现代文能不能让人看懂而且精确。。。如果说现代文都无法精确表达,那么古文在今天大概只会更难,而不可能更容易。

然而,这只是个人看法。我觉得,汉文化里一个比较大的特点就是不允许别人干他们要干的、合理范围不违反道德的事,而非要自己代别人决定,好像全世界都是傻瓜只有自己有脑袋似的。老板说辫子戏不好,全国就不能拍环珠格格了,我也没得看范冰冰了。从以上吵架就能看出来:一些人认为就应该古文,一些人认为就应该是现代文。如果让任何一边得势,就是极权,然后皇帝说,只能翻译古文/现代文,犯规的拉出去枪毙。我们的传统就是这样,有点可悲。如果我当皇帝,我就会说:大家爱怎么翻译都可以,你喜欢古文的你翻译古文,我喜欢白话的我翻译白话,百花齐放,读者各取所需就是了,有什么好吵架的?!大是大非的事,譬如杀生对不对,我们应该据理力争,绝不让步。这个古文还是现代文比较好的问题,只是各人观点、喜好、程度、需求不同的分别而已,不是大是大非的事,而对方也没干掉你老爸,根本没必要吵架。而且,吵架也没有意义。哪怕你就认为必须古文,我就喜欢翻译白话,你能怎么着?抓我去枪毙吗?!现代社会已经走到了一定民主的年代了,你不是皇帝,我不是农奴,所以,谁爱怎么翻译都是好事,读者也不傻,他们自然会挑适合自己、能看懂的版本的嘛,不必一个人把自己太当回事坚持为所有人做主决定什么才是好的什么是不好的。

引老笨说的:
。。。必然贻笑大方。。。抛弃以前传统,别出心裁,往往容易成四不像。。。

回应:
这点也很有可能对,这点我承认有可能。
然而,我觉得我们不必为他们操心或者为读者做主。如果东西不行、不好,自然会被淘汰。


引老笨说的:
翻译用语典雅准确为最佳,白话与否,远非至要。。。

回应:
可是。。。白话不必然会牺牲典雅和准确度吧?!

引酒囊饭袋说的:
有的人,想在藏传佛教与汉语人群中间筑起一道新的高墙,保持少数精神贵族的专利。。。

回应:
这个只是个人观点不同而已。有的人认为这样好,有的人认为这样不好那样才好,这见仁见智,但说不上是什么筑起高墙、保持专利啦。这点上我觉得你敏感多心了。
 楼主| 发表于 2010-2-23 22:54 | 显示全部楼层

回复 53# 的帖子

发表于 2010-2-23 23:08 | 显示全部楼层
顶上善,:lol 放心,我只用一点点力,你不会受伤的


说得好,
 楼主| 发表于 2010-2-23 23:17 | 显示全部楼层
版主还是删帖吧。我感觉讨论下去真的没什么意义了。
感觉我的言论干涉了别人的自由,所以删了吧。
希望能支持我删除此帖的请求。
发表于 2010-2-23 23:23 | 显示全部楼层
原帖由 索南 于 2010-2-23 23:17 发表
版主还是删帖吧。我感觉讨论下去真的没什么意义了。
感觉我的言论干涉了别人的自由,所以删了吧。
希望能支持我删除此帖的请求。


不支持!严重不支持。
怎么每次都这样!每次我不说话大家就要我说话。我说了几千字,大家就嚷删贴?!这也太不尊重别人了吧?!
发表于 2010-2-23 23:34 | 显示全部楼层
楼主是个缩头的宅男,这是历史已经证明并且在继续不断证明的。
我跑个题吧,
索南,你的性格缺陷,需要正视了。
然后,再回来
关于古文,大家不能太自私,只顾得自己眼前的便宜。
各种明清的话本,白话吧,现在的人几个读舒服?不说那么远的,民国五四的白话文,读起来舒服么?
尽量使用一种已经固定下来的系统,才是最节省成本,利益长远的事情。
缺失了良好古汉语教育的我们这几代的“知识分子”,才是历史中的怪物!!


重点就是一句话--------大家最好别那么自私。
发表于 2010-2-23 23:43 | 显示全部楼层

缺失了良好古汉语教育的我们这几代的“知识分子”,才是历史中的怪物!!

诺~!!
发表于 2010-2-23 23:59 | 显示全部楼层
原帖由 酒囊饭袋 于 2010-2-23 22:02 发表
而且法宝的语言,也是与时俱进,比如寂天菩萨的《入行论》,语言直白,但寓意深刻 。

只要稍微接触一点格鲁各代大师的讲、辩、著,你就会感到格鲁大师各代的语言与风格,也是

江山代有才人出,各领风骚数百年。 ...




您觉得您在说什么?如果您藏文有可以直接阅读这些大德的著作就ok,我没话说。

如果没有呢,那么那些翻译的人,只会藏文?还是只会你看到的“语言直白,寓意深刻的那种文字?


我一直在说的重点是,这个问题,根本没必要讨论,有些人就是会有翻译经典利益人的发心,那翻译 不好的,也就会像上善说的,自然淘汰。

我也不是拿贴主开玩笑,我只是以子之矛攻子之盾而已。要知道我的玩笑的语言方式,就是贴主的语言方式。

睡觉了。晚安
发表于 2010-2-24 00:04 | 显示全部楼层
另外,补充一下,对您“法宝的语言,也是与时俱进”的表达,一头雾水。

法宝的语言,可以翻译成其他的语言,但是内容能与时俱进吗/

如果,您指的就是语言上的翻译问题,那ok。只能是我不太了解与时俱进还可以这样用罢了。
发表于 2010-2-24 01:19 | 显示全部楼层
只针对1楼的发言

我发过一次言,使用的是汉语拼音DANDING,淡定了。就是回应楼主那略带嘲讽风格的开篇之大作。


你把现代文和古文对立起来说——其实不公允,现代文可以很朦胧、模糊,古文也可以很清爽,很明了。正如同你转举的那个现代语文的例子。

信达雅---不分古文,今文。

刻薄一点说,朦胧或者模糊,是汉文的一种特点。尤其是授受关系,古文今文都容易混淆。在现代汉语里:借钱——没有特意说明和上下文,你很难知道的谁借给谁钱。
倒是古文里用“贷”和“借”,反倒区分的很明白。借进,贷出。日本人是从古代引进的汉文词,一直没改变,所以今天还是这样,卡斯(贷),卡里露(借)。

汉文就是这样一种物件儿——你没辙。

一直没拼音,古来只有“直切法”,以容易认的字——直切注音不容易认识的字。
直到南北朝沈约等人才有了我们现在认为同样很笨的反切法——受佛教翻译的影响。

四声,也是此时出现的。也是受佛教影响。详见陈寅恪先生文章。
语法是清朝末年才有总结出现。

据说比较严谨的语文是拉丁文和法文,当然我们不可能先学了这两种语言再学佛。

我以为——用古文,现代文都好,只要明了,准确,好理解。
发表于 2010-2-24 09:14 | 显示全部楼层
同意楼上,再多啰嗦两句。
昨晚跟一位网友讨论到关于古文问题,他提出,汉语古文似乎在精确表达上略欠,我忽然想到,如果能够证明某件事的话,那么,他这种说法是可以成立的。那就是,中国古代是否有数学论著(或者其他类似的要求精确表达的技术类论著)?答案是肯定有。那么,这类论著肯定也是古文写成的,只是不知道表达是否精确?
我没读过,所以没法下定论。
如果这类论著的表达够精确,那么,就不能说古文的表达无法精确。
如果这类论著的表达尚模糊,那么,古文表达确实不够精确。
问题是,我没看过。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-24 08:39 , Processed in 0.034183 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表