格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 东方明珠

当代汉传流通的《药师经》《法华经》都不是原译者的

[复制链接]
发表于 2016-7-10 14:07 | 显示全部楼层
东勇多杰 发表于 2016-7-10 13:33
汉文大藏经密教部中有许多密续经论和仪轨乃是由藏文翻译为汉语。这你也不知道吧?

密续中还有更多经典 ...

http://www3.fosss.org/DZZJian/ShowClass.asp?ClassID=8

数了一下,以大家的常识,宋以前就不论了,可能性不大。收录的几位宋朝译师都是印度僧人。以沙啰巴译师为首的元代译经共收录8部。
发表于 2016-7-10 14:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 云水堂主 于 2016-7-10 14:14 编辑
paljor 发表于 2016-7-10 14:07
http://www3.fosss.org/DZZJian/ShowClass.asp?ClassID=8

数了一下,以大家的常识,宋以前就不论了,可 ...

藏文藏经也收录了源自汉文的佛经,显教有几本,密教有一本还参考汉译补译梵本有缺的。《真实名经》是元朝用藏文译成汉文的。翻译质量不谈,念诵的人也多吧。

心态开放,视野开阔——大国民风范。
发表于 2016-7-10 14:16 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2016-7-10 14:03
听说朝廷有精神传达:和谐社会!
南山律、梵网戒——就是碰不得的地雷耶……

是的,地雷远比此次法华更为严重。完全是就事论事。点到为止。只要能安住自心,最多不回复,就不用担心被轰炸。我们都是生在天朝,长在天朝的天朝子民。祖师著作中也不乏天朝心态与天朝理论。所以,见怪不怪。
发表于 2016-7-10 14:16 | 显示全部楼层
东方明珠 发表于 2016-7-10 13:53
《药师经》流通本由于念诵的人多,所以基本都知道有增加。
《法华经》流通本由于是天台根本经典,念诵的 ...

论整理汉译佛经之国故必要性
 楼主| 发表于 2016-7-10 14:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2016-7-10 14:27 | 显示全部楼层
秃鹫 发表于 2016-7-10 14:16
是的,地雷远比此次法华更为严重。完全是就事论事。点到为止。只要能安住自心,最多不回复,就不用担心被 ...

或许阁下是天朝心态,代表“我们”就算了,麻烦别把祖师也代表了吧,感恩
发表于 2016-7-10 14:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 云水堂主 于 2016-7-10 15:09 编辑
东方明珠 发表于 2016-7-10 14:25
现在汉传佛教界的《法华经》流通本本身就是增加版。
那么,
1.这个是不是也属于会集本?

一会是祖师、密意,一会又要依法依戒。一笔糊涂账,说不清,扯不清。
梵本也是有编订的。修订手抄本的错、漏、颠。也不是一个定本,万世流通。

最好不要汇集,因为在梵本来源众多,可能存在独立并行、词句有异的版本。不宜轻易一人一己之言定夺取舍,而并存备案“甲乙丙本各云XX”为善。
就汉译善本而言,基于此本,勘同存世已知梵本、汉文别译、藏译。标写有别、存疑、疑漏、疑讹等为善。内学院的《藏要》是好样板。
发表于 2016-7-10 14:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 秃鹫 于 2016-7-10 14:43 编辑
菩提草 发表于 2016-7-10 14:27
或许阁下是天朝心态,代表“我们”就算了,麻烦别把祖师也代表了吧,感恩

不好意思,我是回复堂主法师的。谢谢提醒,也许堂主法师不是天朝子民。但是,这我们并不包括您老,您也不必对号入座。且祖师是否天朝理论,是依据其著作而言的。不必感恩。
 楼主| 发表于 2016-7-10 14:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2016-7-10 14:55 | 显示全部楼层
秃鹫 发表于 2016-7-10 14:41
不好意思,我是回复堂主法师的。谢谢提醒,也许堂主法师不是天朝子民。但是,这我们并不包括您老,您也不 ...

我是逆臣反贼。
发表于 2016-7-10 14:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 lisutong1980 于 2016-7-10 15:10 编辑

"第五次是姚秦时代的鸠摩罗什(Kumarajiva)在西元406年(姚秦弘始8年)在长安大兴善寺翻译《妙法莲华经》[12]八卷,现存,被保存在《大正藏》第9册当中。这个原本是七卷二十七品,而且其中的<普门品>中并没有重诵偈颂。这是后人将南齐法献、达摩摩提所翻译的<提婆达多品>的第十二和北周阇那崛多所翻译的<普门品>收入到罗什的译本当中,构成了现在的七卷二十八品。再后来,又有人将玄奘所翻译的<药王菩萨咒>也编入进去,而形成了现在流通本的内容。"
以上引用的文字来源于http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ee6955c0100iwfs.html

鸠摩罗什法师的版本也是被改过的,可是也没见流通本把法献、达摩摩提等人的名字加上去,署名还是鸠摩罗什法师的名字.
发表于 2016-7-10 15:08 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2016-7-10 14:55
我是逆臣反贼。

我也是啊。哈哈
发表于 2016-7-10 15:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 云水堂主 于 2016-7-10 15:18 编辑
lisutong1980 发表于 2016-7-10 14:56
"第五次是姚秦时代的鸠摩罗什(Kumarajiva)在西元406年(姚秦弘始8年)在长安大兴善寺翻译《妙法莲华经》[12 ...
个人以为措辞曰“改”不妥,曰“添增”为好。

请教三问:
童寿原译+A(南齐)+B(唐朝)的版本,最後面世的年限可有考订?
天台智者大师弘法之际,当时流通何本?唐宋之际,天台学人又是依据何本?
东瀛岛之版本可佐证诸事否?
 楼主| 发表于 2016-7-10 15:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2016-7-10 15:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-24 13:07 , Processed in 0.046665 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表