格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 清净眼

是故复兴汉传,不劳堪布添乱,汉地并非无人,至少有我!

  [复制链接]
发表于 2016-7-2 06:51 来自手机 | 显示全部楼层
xubinbin 发表于 2016-7-2 06:41
反正我是按照印光祖师说的来做的,只看原文翻译的

您读的《药师琉璃光如来本愿功德经》里面有咒语和八大菩萨名号吗?
发表于 2016-7-2 07:14 | 显示全部楼层
慕宗 发表于 2016-7-1 15:40
哈哈哈,汉地流传的《药师经》会集本又算怎么回事?印光法师不是满口称赞,还为它洗地?对照这里的话,真 ...

《药师经》是增订本。不是会集本,别搞错了。
发表于 2016-7-2 07:17 | 显示全部楼层
blursky1058 发表于 2016-7-1 16:41
法师文章的题目,是说会集本的问题。
随便提到了堪布的宏愿: 复兴汉传八宗,不知道是否有其事

我就不清楚了:律宗、天台宗、净土宗等,理念和藏传佛教的都不一样,他靠什么来复兴?
发表于 2016-7-2 07:34 | 显示全部楼层
扎西达吉 发表于 2016-7-2 07:14
《药师经》是增订本。不是会集本,别搞错了。

现存《药师经》就是会集本,乃至出现“曼殊室利”“文殊师利”两种译名,这是对玄奘法师的尊重吗?本来就是东抄一点西抄一点,会集而成,美其名曰增订本,如果这样,堪布这本法华经,当然也是增订本,何必两种标准?
发表于 2016-7-2 07:54 | 显示全部楼层

1、玄奘译本:药师本愿经。注释:11、13(涂红),
2、义净译本:药师七佛本愿经。红框是药师佛咒。



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2016-7-2 07:55 | 显示全部楼层
故乡 发表于 2016-7-2 06:51
您读的《药师琉璃光如来本愿功德经》里面有咒语和八大菩萨名号吗?

基本流行这个“加料”版。清朝的玉琳国师兴的。
发表于 2016-7-2 07:57 | 显示全部楼层
慕宗 发表于 2016-7-2 07:34
现存《药师经》就是会集本,乃至出现“曼殊室利”“文殊师利”两种译名,这是对玄奘法师的尊重吗?本来就 ...

可能他们想说,夏莲居的弥陀会集本,文字意义都出大问题。
“增订”药师经,只是加料,基本没有变异本意。
发表于 2016-7-2 08:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 慕宗 于 2016-7-2 08:03 编辑
云水堂主 发表于 2016-7-2 07:57
可能他们想说,夏莲居的弥陀会集本,文字意义都出大问题。
“增订”药师经,只是加料,基本没有变异本意 ...


可以理解,夏莲居把现有的汉译本剪裁组合,纯出于己意,这样的会集本不三不四
但是堪布(或者是小组?)做的改动,是基于藏译本做出的,其实质就是相当于《添品妙法莲华经》干的事情,
所以堪布犯得错误是“署名”,而不是会集(《添品妙法莲华经》大部分文字仍然是鸠摩罗什译文,但不署鸠摩罗什名)
发表于 2016-7-2 08:03 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2016-7-2 07:55
基本流行这个“加料”版。清朝的玉琳国师兴的。

当年结缘金陵刻经处印版《药师经》,这个本子我还念过一段时间。久远的记忆。
发表于 2016-7-2 08:06 | 显示全部楼层
慕宗 发表于 2016-7-2 08:02
可以理解,夏莲居把现有的汉译本剪裁组合,纯出于己意,这样的会集本不三不四
但是堪布(或者是小组? ...

他们其实想搞版本,就直接翻新的。搞嫁接的目的是什么嘛,大家心知肚明。
发表于 2016-7-2 08:06 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2016-7-2 07:57
可能他们想说,夏莲居的弥陀会集本,文字意义都出大问题。
“增订”药师经,只是加料,基本没有变异本意 ...

是的。夏莲居搞得会集本很多地方篡改了佛经原意。
药师经,最多是加了咒言等36个字。其他的地方没有改动。
发表于 2016-7-2 08:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 慕宗 于 2016-7-2 08:16 编辑
云水堂主 发表于 2016-7-2 08:06
他们其实想搞版本,就直接翻新的。搞嫁接的目的是什么嘛,大家心知肚明。


搞嫁接不是创新,《添品妙法莲华经》也是嫁接,还入藏,《药师经》流通本也是嫁接,还流传那么广,凭什么人家不能做?

我质疑的是双重标准
发表于 2016-7-2 08:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 慕宗 于 2016-7-2 08:14 编辑
扎西达吉 发表于 2016-7-2 08:06
是的。夏莲居搞得会集本很多地方篡改了佛经原意。
药师经,最多是加了咒言等36个字。其他的地方没有改动 ...


《药师经》流通本改了好多地方,何止36个字?

转一个链接:关于现在流通本《药师经》中的问题  


http://www.bskk.com/thread-85239-1-1.html


这个世界怕就怕认真二字
发表于 2016-7-2 08:19 | 显示全部楼层
我覺得有舊的漢譯本的部分,使用舊版譯文無可厚非。
舊譯文如果義理無大錯,為什麼一定要花那麼多額外力氣重新翻過? 全部重翻固然值得隨喜,但好像也沒有一定要如此的道理嘛。
好比普賢行願品,照藏文全部重翻固然好,要做一個版本以般若三藏或不空的譯文為主,只依藏文本補譯前後跟調整句次,我覺得這樣也不能說有什麼問題,註明就好了。
发表于 2016-7-2 08:22 | 显示全部楼层
慕宗 发表于 2016-7-2 08:13
《药师经》流通本改了好多地方,何止36个字?

转一个链接:关于现在流通本《药师经》中的问题  

整编特工 - 整编特工百度影音 - 整编特工下载_22av.ml
——————————————————————————————
你的网址复制查找后出来的是这个。难道是色色羞羞的片子?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 17:58 , Processed in 0.035196 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表