格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 上善如水

观音尊者著作的祈请祈竹仁波且迅速再来文

  [复制链接]
发表于 2014-9-19 09:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
bravetan 该用户已被删除
发表于 2014-9-19 12:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2014-9-19 14:16 | 显示全部楼层
顶礼尊者,祈请祈竹仁波切不弃众生,早日乘愿再来!
发表于 2014-9-19 15:03 | 显示全部楼层
我只是稍懂一点英语,不会藏文。对照头四句的英文和楼主的中译,我觉得第二句的中文翻译有不清楚的地方,法王要表达的,是龙树无著等17位大成就者,以及雪域的善慧胜者传承等大师..........第二句的翻译也许会使人认为17位证士是雪域西藏的,是这样的吗?也许是断句的问题。请参考
发表于 2014-9-19 15:14 | 显示全部楼层

顶礼尊者,祈请祈竹仁波切不弃众生,早日乘愿再来!
发表于 2014-9-19 16:28 | 显示全部楼层
祈願  祈竹仁波切 ,速返娑婆  度化眾生!
发表于 2014-9-19 16:34 | 显示全部楼层
顶礼观音尊者。祈願。祈竹仁波切早日乘愿再来。
发表于 2014-9-19 16:44 来自手机 | 显示全部楼层
lion_of_man 发表于 2014-9-19 15:03
我只是稍懂一点英语,不会藏文。对照头四句的英文和楼主的中译,我觉得第二句的中文翻译有不清楚的地方,法 ...

藏文原句如此。你說的沒錯,雪域講的是下一句歷代格魯傳承上師。如果在雪域之的前面加上一個逗點會清楚些。
要把雪域之三字移到下一句也不是不行,但那就跟藏文原句差別稍大。我翻譯當時是這樣考慮的。
发表于 2014-9-19 17:01 | 显示全部楼层
顶礼观音尊者!顶礼祈竹仁波切!祈请仁波切速疾再来,利益众生。
发表于 2014-9-19 17:41 | 显示全部楼层
narraboth 发表于 2014-9-19 16:44
藏文原句如此。你說的沒錯,雪域講的是下一句歷代格魯傳承上師。如果在雪域之的前面加上一個逗點會清楚些 ...

我猜也是这样的。总之感谢、赞叹师兄的努力!
发表于 2014-9-19 18:17 | 显示全部楼层
大赞!!!!!!!!!!!!!!!
发表于 2014-9-19 19:36 | 显示全部楼层
无等导师龙猛无著等
十七智成雪域大车轨
善慧胜者传承诸尊长
祈请于此赐予妙乐善

@narraboth您看如何?另,ma smad译为“无欺”似乎值得商榷(http://rywiki.tsadra.org/index.php/ma_smad),个人倾向于“超胜”。
发表于 2014-9-19 22:11 | 显示全部楼层
把“方”要是改成“无”是否整体祈祷文更雅韵...?!
拙见。。。!
发表于 2014-9-20 00:02 | 显示全部楼层
相顾无言 发表于 2014-9-19 19:36
无等导师龙猛无著等
十七智成雪域大车轨
善慧胜者传承诸尊长

ma smad 的確是“超胜”, 我當時眼殘, 把它看成另一個字.
難怪我不太明白是什麼意思....
感谢
(沒有人知道如何修改文章?)

发表于 2014-9-20 00:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 narraboth 于 2014-9-20 00:37 编辑
相顾无言 发表于 2014-9-19 19:36
无等导师龙猛无著等
十七智成雪域大车轨
善慧胜者传承诸尊长

關於你的翻譯,拙见認為很好.

確實我並沒有翻'大车轨', 那是因為我擔心有人會不理解 "智成" = 班智達 +  成就者
但我想符合字數, 所以我當時決定不翻'大车轨'。也許不完美,但我希望這不算很不妥.
(請查看我另一篇更新)

除此之外, "龍樹" or "龍猛"; 加或不加 "诸尊长", 我没有特别的偏好

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-22 09:53 , Processed in 0.046642 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表