格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: sherabchen

金剛手四句讚 -- 重要考證更新

[复制链接]
发表于 2012-3-14 19:46 | 显示全部楼层
难道金刚手菩萨的愤怒相就是大药叉之主的相?

难道现代很多人把密法当外道,这样一看确实很难说清楚啊
发表于 2012-3-19 17:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 云水堂主 于 2012-3-19 17:45 编辑

我的小見:
《藏漢大辭典》“江羅”詞條中:1、柳葉;2、髮辮。柳葉固然有捲曲之態,但終是下垂。而髮辮者,可沖上、可垂下。見諸忿怒明王造像之髮型,多為沖上。

《梵藏辭典》對應之相屬詞條中,
“阿吒迦”:1、曠野;2、柳葉。
“阿吒迦婆底”:“江羅尖得內”。
“阿吒隸”:捲曲。
如此,“江羅尖”為藏語音譯,但詞源是印度梵語,非吐蕃之地域名稱。故請考慮以梵語為佳。
另,宋朝翻譯涉及金剛手的密教典籍中,均為音譯梵語“阿吒迦婆底”,請參考。

又,藏文密教典籍《無垢淨光陀羅尼念修》、《大孔雀明妃大疏》見有云:“藥叉大將金剛手”。
 楼主| 发表于 2012-3-20 01:09 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2012-3-19 17:43
我的小見:
《藏漢大辭典》“江羅”詞條中:1、柳葉;2、髮辮。柳葉固然有捲曲之態,但終是下垂。而髮辮者 ...

嗯,你说的都非常值得考虑。我也不满意藏文音写,只是暂时先用。记得诃提娑迦罗整理过一个《金刚手》的讚经,回头看看那里有没有什么线索。
 楼主| 发表于 2012-3-20 01:30 | 显示全部楼层
般若月 发表于 2012-3-14 19:46
难道金刚手菩萨的愤怒相就是大药叉之主的相?

难道现代很多人把密法当外道,这样一看确实很难说清楚啊

我认为还是可以厘清的。首先,药叉是一个类似族群的有情,他们当中自然可能有些是佛教的护法,有些是非佛教的眷属,这是很正常的。想想历史上有很多欧亚大帝国的国王都既有信仰非佛教也有信仰佛教的妃子和眷属,有时这些国王也非常宽容。印度就是一个特别宽容的国度,其社会与文化容许不同宗教信仰共存。因此,个人以为“外道”一词打击面太大,反过来造成不知实情的人指摘佛教,特别是密乘。再想想龙树菩萨调伏一罗刹女让她发誓守护佛教寺院的故事,当佛教界内部一些人破坏了这一誓言存在的条件时,罗刹女就“猪八戒撂耙子”了呀!

佛菩萨现忿怒药叉王的形象,是为了调伏贪嗔痴三毒及其所感生的暴恶有情的“施害”(藏文“药叉”是gnod sbying,意为施害或施碍!),并非是说金刚手菩萨=(世间的)药叉!

不知这么说是否有帮助?
发表于 2012-3-20 03:05 | 显示全部楼层
sherabchen 发表于 2012-3-20 01:30
我认为还是可以厘清的。首先,药叉是一个类似族群的有情,他们当中自然可能有些是佛教的护法,有些是非佛 ...

您的观点有理有据,很有帮助,非常感谢!
发表于 2012-3-21 15:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 云水堂主 于 2012-3-21 15:59 编辑

有翻译为:“药叉部将”:药叉部落中的将领。金刚手是他们的头领,是佛菩萨为度化药叉有情的化身。

陈先生,我突然想到人的髮辮和垂柳的聯繫。
比如,某非洲足球運動員髮型,新疆小姑娘的辮子……
发表于 2012-3-21 18:30 | 显示全部楼层
請問陳老師提到的:『玄奘《瑜伽師地論》索引』哪裡可以下載?陳老師還用哪些翻譯辭典?
 楼主| 发表于 2012-3-23 11:39 | 显示全部楼层
mayasvapna 发表于 2012-3-21 18:30
請問陳老師提到的:『玄奘《瑜伽師地論》索引』哪裡可以下載?陳老師還用哪些翻譯辭典?

多謝鼓勵!
玄奘《瑜伽》索引是日本學者先作出梵-藏-漢索引然後由一西方學者整理成藏-漢-梵(這樣就便利與從藏譯漢工作!),很久以前曾有一個數據庫的鏈接,本身即很隱藏,現在,這個鏈接也是空的了。我們只有電子版了。

我目前用的翻譯參考和工具書除上述玄奘《瑜伽》索引外,主要包括:
《俱舍論》藏-梵索引、梵-漢索引(含真諦、玄奘譯例)
無著《攝大乘論》mahayanasamgraha藏-梵-漢索引
《翻譯名義大集》及在線sgra sbyor bam po gñis pa
《漢譯對照梵和大辭典》
各種主要梵-英詞典、藏漢大辭典、藏英詞典等等
丁福寶《佛學大辭典》。。。。
還有一些其他非辭書字典類的工具書,包括經文數據庫等
 楼主| 发表于 2012-3-23 11:56 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2012-3-21 15:43
有翻译为:“药叉部将”:药叉部落中的将领。金刚手是他们的头领,是佛菩萨为度化药叉有情的化身。

陈先 ...

理解你的想法。我其實也有類似想法,但轉而考慮,認爲固然『髮辮』與『柳葉』(其實這麼說應該是『柳枝』!)之間有想像之處,但並不能因此建立此詞可翻爲『柳葉』,因爲只有藏文lcang lo有『柳葉』之義,而其所對應的梵文詞並無『柳葉』之義!雖然我們在作藏譯漢,但這時必須考慮藏文所翻譯的原文(梵文)詞義。舉例說:英文把一個希臘文詞翻成light,light在英文裡既有『光』又有『輕』的多義性,假如我們是從英文翻譯漢文,則如果不知道light一詞所對應的希臘文到底是何義,是『光』呢還是『輕』呢?就有可能造成錯誤!

-- 這是一個非常好的例子。它恰恰反映出我們佛教藏譯漢新譯工作的難點(有時是『二難』)。
发表于 2012-3-23 16:38 | 显示全部楼层
sherabchen 发表于 2012-3-23 11:39
多謝鼓勵!
玄奘《瑜伽》索引是日本學者先作出梵-藏-漢索引然後由一西方學者整理成藏-漢-梵(這樣就便利 ...

真像在寫論文,感謝!
发表于 2012-3-25 15:34 | 显示全部楼层
金刚手菩萨
发表于 2012-3-26 15:51 | 显示全部楼层
藥叉部大將青衣金剛手,彼悲神變化身藥叉形象,龍心金剛手之性,有勢力主宰。
“藥叉”者,環繞蘇迷盧山下之鐵山巔,住藍衣藥叉,顯與彼相順之相。
“部大將”謂義、智大於彼族諸藥叉,且能伏彼。
“金剛手”謂五知智金剛,摧五煩惱。
“青衣”謂身有之妝飾。為諸衆生發信受,或為調伏眷屬,別別顯相。
——摘錄譯自《聖藍衣金剛手儀軌陀羅尼疏•照明眞實之炬》
龍樹阿闍梨  著
印度燃燈智、吐蕃勤獅  譯
发表于 2012-3-26 16:17 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2012-3-26 15:51
藥叉部大將青衣金剛手,彼悲神變化身藥叉形象,龍心金剛手之性,有勢力主宰。
“藥叉”者,環繞蘇迷盧山下 ...

或許師父可以稍微白話解釋下。
是不是說金剛手為了調伏與隨順藍衣藥叉,顯現為相同的身形,如同大威德降服牛首閻魔
发表于 2012-3-26 16:51 | 显示全部楼层
为调服药叉众,显现与他们相同的相貌。比如条子打入黑社,自然也要有些匪气才靠谱。
发表于 2012-3-26 18:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 Tudou 于 2012-3-26 18:15 编辑

谢谢译师
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 08:51 , Processed in 0.034942 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表