格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 20307|回复: 45

卅八頌《菩提道次第攝頌》作者考證及法尊法師兩種譯本校訂版

[复制链接]
发表于 2012-2-17 09:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 景宗 于 2012-2-20 08:49 编辑

法尊法師所譯卅八頌《菩提道次第攝頌》的作者歷來眾說紛紜,有謂宗喀巴大師者,有謂伽喀巴大師者,但在兩尊文集中均未找到。所以北京佛教居士林《加行念誦集》二零零五年版索性略去了作者名。 我也曾請人代爲考證,但終究沒有下文。近來從bmdj兄處得知,經拉卜楞寺漢地學者法雲法師的不懈努力,卅八頌的作者考證 終於有了結果。   作者是章嘉阿旺羅桑却登(lcangskya ngag dbang blo bzang chos ldan  語自在善慧具法)尊者,出自尊者所造《菩提道次第所緣要略易行法》一書(文集第二函,見附件)。 原來法雲法師一直掛念此事,在閱讀二世嘉木樣協巴袞卻吉美旺波(三寶無畏主)所著的一部有關菩提道次第的著作時,發現二世嘉木樣尊者增廣了這卅八頌 ,并列出了卅八頌的原作者,循這條線索,核對文集後,終於確認了章嘉阿旺羅桑却登 尊者是卅八頌的作者,多年之謎遂解。


法雲法師又發現法尊法師實際上兩次翻譯了卅八頌《菩提道次第攝頌》,一個譯本存於北平菩提學會一九三九年刊行的法尊法師所譯《菩提道次第修法筆記》(此書另有能海上師譯本),另一個則存於法尊法師所譯《尊長瑜伽法》(發表於《海潮音》一九三七年第十八卷第一號)。法雲法師又考證出法尊法師譯《菩提道次第修法筆記》所署作者善慧持教增廣大師即格鄔倉·羅桑丹增央爾吉尊者。法雲法師對照藏文比較兩個譯本後,發現兩個譯本雖同爲法尊法師所譯,但風格迥異,《菩提道次第修法筆記》中的譯文基本是直譯。存於《菩提道次第修法筆記》中的譯文不大爲人所知,現特將其輯出單行。然北平菩提學會一九三九年版《菩提道次第修法筆記》所出譯文有數處訛奪不詳,或爲所據藏文版本有誤所致,或爲漢文抄刻錯誤所致。同時出自《尊長瑜伽法》的譯文流通本(北京佛教居士林《加行念誦集》二零零五年版)也存在少許問題  考慮到這次整理不是簡單的文獻保存而主要是爲便於大眾學習和修誦特請李勝海居士就這些問題核對了章嘉·阿旺羅桑却登文集第二函《菩提道次第所緣要略易行法》的原文(文獻來源:http://www.tbrc.org,藏傳佛教資源中心)并作訂正此外也對個別譯例和寫法作了規范和校訂此中不妥之處,尚希識者正之。


在此謹向法雲法師李勝海居士和代爲聯係法雲法師的bmdj兄深致謝忱!  總算盼到了這一天,現在可以長出一口氣了!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2012-2-17 10:03 | 显示全部楼层
随喜赞叹!
发表于 2012-2-17 10:56 | 显示全部楼层
感恩付出辛劳的译师及法友们
顶礼
发表于 2012-2-17 11:12 来自手机 | 显示全部楼层
据法云法师考证,海公上师翻译上师供中的师承祈祷文中:至尊无畏事业大海成是拉卜愣寺的拉科仁波且,现持金刚勇德贤善主是一位蒙古族的大德(不住三大寺,游方无定,在康萨仁波且传中"被康萨仁波且称为他的金刚持"),殊胜无比导师法自在是康萨仁波且.法云法师还拿出色拉寺印的独勇仪轨师承祈祷文作证,看到近传那支(林仁波且得于康萨仁波且的),我也认为理由很充分。相喇嘛--拉科仁波且--金刚持具德贤--音韵语王(这样文字还有什么可怀疑前二位不就是安多人广为传颂大德名号吗?)法云法师还指出色拉寺独勇仪轨内供时把金刚持具德贤漏了。
发表于 2012-2-17 11:18 来自手机 | 显示全部楼层
据法云法师考证,海公上师翻译上师供中的师承祈祷文中:至尊无畏事业大海成是拉卜愣寺的拉科仁波且,现持金刚勇德贤善主是一位蒙古族的大德(不住三大寺,游方无定,在康萨仁波且传中"被康萨仁波且称为他的金刚持"),殊胜无比导师法自在是康萨仁波且.法云法师还拿出色拉寺印的独勇仪轨师承祈祷文作证,看到近传那支(林仁波且得于康萨仁波且的),我也认为理由很充分。相喇嘛--拉科仁波且--金刚持具德贤--音韵语王(这样文字还有什么可怀疑前二位不就是安多人广为传颂大德名号吗?)法云法师还指出色拉寺独勇仪轨内供时把金刚持具德贤漏了。
发表于 2012-2-17 11:30 | 显示全部楼层
随喜譯師們
怠謝分享
发表于 2012-2-17 11:43 | 显示全部楼层
请问,《菩提道次第修法筆記》和《尊長瑜伽法》,两个翻译风格什么区别?哪个更好点?少许问题,什么问题,翻译不准确。还是翻译错误?海公翻译的也存在问题?
发表于 2012-2-17 11:49 | 显示全部楼层
随喜赞叹!
发表于 2012-2-17 11:49 | 显示全部楼层
随喜!
 楼主| 发表于 2012-2-17 11:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 景宗 于 2012-2-17 13:16 编辑
九美 发表于 2012-2-17 11:43
请问,《菩提道次第修法筆記》和《尊長瑜伽法》,两个翻译风格什么区别?哪个更好点?少许问题,什么问题, ...

法雲法師認爲《菩提道次第修法筆記》中所出譯本基本是直譯,《尊長瑜伽法》中所出譯本經過詳細潤色(在我印象中,很多年前見過這個譯本的一個版本,好像標上了“意譯”,不太肯定)。 哪個更好我無法判斷。

問題請見編者注,主要是版本印刷問題。需要說明的是北京佛教居士林2005年版的編輯就是我。此前曾有2000年版,是法尊法師親炙弟子、我的恩師胡繼歐老居士指導我作的。但現在看來我當時漏了兩三個問題,未請問於老師。當然那時連作者是誰都不能確定,更談不到原文,所以當時條件也實在無法再進一步校對。 這次算是都彌補了。

能海上師譯本情況,我不了解。您可以請bmdj兄聯係法雲法師請問問題。

還有一點要聲明,我只是編輯,不是譯師,更多問題請大家請教譯師們。




发表于 2012-2-17 12:39 | 显示全部楼层
bmdj 发表于 2012-2-17 11:12
据法云法师考证,海公上师翻译上师供中的师承祈祷文中:至尊无畏事业大海成是拉卜愣寺的拉科仁波且,现持金 ...

說點題外話。關於康薩金剛持的名號,藏文應為khang gsar,而非khams sa,流傳的一般說法中以“康”為西康之謂,“薩”為地方之謂者有誤。另依東噶字典記載,康薩金剛持誕生於1888年,圓寂於1941年。尊者生平所依止的善知識有:法王如意寶、色恭阿旺慈誠敦滇、達扎阿旺松繞圖朵殿貝堅贊、果莽堪欽欽饒殿巴卻培、帕繃喀巴大樂藏、達浦阿旺洛桑絳貝殿貝歐珠等多位。

若能有心力,將“師承祈請文”中的各位傳承上師名號、生平等考證清楚,洵為善哉。僅就祖師名號而言,我等尚未搞全弄清,種種奇談怪論流行(且不論西藏有無比丘尼),令人扼腕。有勞bmdj師兄及法師了。
发表于 2012-2-17 12:49 | 显示全部楼层
随喜赞叹!
 楼主| 发表于 2012-2-17 13:01 | 显示全部楼层
剛發現,“編者跋”含有一個別字,應當是“訛奪不詳”,而不是“---祥”。 已改正,附件也更新了。 抱歉了!
发表于 2012-2-17 13:10 | 显示全部楼层
顶礼大德章嘉·阿旺羅桑却登
发表于 2012-2-17 13:17 | 显示全部楼层
随喜赞叹!
向老编辑致敬。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 00:34 , Processed in 0.040001 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表