|
楼主 |
发表于 2011-11-1 23:51
|
显示全部楼层
假如我们直接看巴利文,那这个问题就更加明显了。最有力的证据,就是巴利文《相应部尼迦耶》对应的这一段经文。它比玄奘所引的内容要长一点:
kiñ ca, bhikkhave, rūpaṃ vadetha? ruppatī ti kho, bhikkhave, tasmā rūpan ti vuccati. kena ruppati? sītena ’pi ruppati, uṇhena ’pi ruppati, jighacchāya ’pi ruppati, pipāsāya ’pi ruppati, ḍaṃsa-makasa-vātātapa-siriṃsapa1-samphassena ’pi ruppati. ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā rūpa nti vuccati. (PTS Vol.14, p.86)
1 siriṃsapa, 有作sarīsapa, sarisapa.
【元亨寺汉译】诸比丘,说名为色者何耶?诸比丘!为所恼坏故名为色也。何以为所恼坏耶?以寒受恼坏,以热受恼坏,以饥受恼坏,以渴受恼坏,以虻、蚊、风、热、蝎、蛇所触而为所恼坏。诸比丘!为所恼坏故名为色。
这里是使用ruppati来注释rūpa。巴利文中ruppati是√rup(改变,破坏,毁灭)的被动语态,并且如法光所说,与√lup相通。显而易见,梵文的rūpyate是与之对应的。倘若rūpyate仅仅是从rūpa通过名动词(denominative)构成的,那巴利文相应的应该是rūpeti才对。
另一个证据是《义品》。这也是佛语,而非后人所造。世亲菩萨在《俱舍论》里引用的是:
tasya cet kāmayamānasya cchandajātasya dehinaḥ |
te kāmā na samṛdhyante śalyaviddha iva rūpyate ||
【玄奘译】趣求諸欲人,常起於希望,諸欲若不遂,惱壞如箭中。
在这里如果仅仅使用√rūp在MW, Apte里的解释,也是说不通的。它只能解释为改变,破坏,毁灭。所以世亲对这句话注释道:
rūpasya punaḥ kā bādhanā ? vipariṇāmotpādanā |
【玄奘译】色復云何,欲所惱壞?欲所擾惱,變壞生故。
巴利文《小部尼迦耶》中的《义品》,相应的偈颂是:
Tassa ce kāmayānassa1, chandajātassa jantuno;
Te kāmā parihāyanti, sallaviddhova ruppati. (PTS Vol.26, p. 151)
1 kāmayānassa, 有作kāmayamānassa.
【元亨寺汉译】若人有此欲,生起此欲者,彼诸欲失灭,烦恼如中箭。
这里也非常明显,梵文的rūpyate对应于巴利文的ruppati(词根√rup,改变,破坏,毁灭)。否则,应该是rūpeti才对。
综上所述,√rūp与√rup通义,以“变碍”或“变坏”翻译rūpaṇāt,确有可靠依据,且属词源解释,又有古译作证,清晰明了,不必新译。 |
|