格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 景宗

懇請關注:澄清山寨版《藥師經軌》并求助

[复制链接]
发表于 2010-12-26 17:12 | 显示全部楼层
原帖由 景宗 于 2010-12-17 07:29 发表


增加“佛”字是對儀軌的增益而且是重復, 因爲“正等覺”的“覺”就是“佛”的意譯,當然“正等覺”是一個詞。 所以這個增益極不可取。

我曾建議按如下次第: 敬禮、供養、歸依薄伽梵善遍稱名相吉祥王如來阿羅 ...

回楼主:
       佛名号是不是藏语中倒装句的语法呢?那其他佛号在藏传佛教中是怎么念的?
发表于 2010-12-26 17:15 | 显示全部楼层
鹅鹅鹅:lol
发表于 2010-12-26 19:48 | 显示全部楼层

回复 24# 的帖子

歸依是正確的。“皈”字是後起字,是敀字的訛傳。東漢許慎的說文解字有歸字和敀字,當然後來的皈字就逐漸代替了正確的歸字了。

本人對【說文解字】沒有研究,不清楚皈字是否為敀字的訛傳。【字彙補】中說皈“與歸同”,該書所收多為俗字。所以,非常可能如兄所言,“後來的皈字就逐漸代替了正確的歸字了。”但不能因此說“歸依"的詞義正確,而"皈依"的詞義不正確。這兩個詞的意義完全相同,只是字有正、俗之別罷了。故在晚近的書面語中,這兩個詞完全可以通用。本人目前傾向用“歸依",是為了與古譯“接軌”而盡可能多地採用奘師的譯文,僅此而已。
 楼主| 发表于 2010-12-27 00:08 | 显示全部楼层
原帖由 如法 于 2010-12-26 17:12 发表

回楼主:
       佛名号是不是藏语中倒装句的语法呢?那其他佛号在藏传佛教中是怎么念的?


應該不算倒裝吧。  據末學所知,持誦其他佛號也大體是這個順序,如無量光佛,“敬禮供養歸依薄伽梵如來阿羅漢怙主無量光”。 這有點像英文,President Bush, 但漢語則是“布什總統”。  在稱誦三十五佛的名號時,因基本只有如來一個敬稱,所以漢譯將“如來”移至佛號之後,如“南無金剛藏能極摧如來”,而不是“南無如來金剛藏能極摧”。
发表于 2010-12-27 01:47 | 显示全部楼层
原帖由 chodrak 于 2010-12-26 19:48 发表
歸依是正確的。“皈”字是後起字,是敀字的訛傳。東漢許慎的說文解字有歸字和敀字,當然後來的皈字就逐漸代替了正確的歸字了。

本人對【說文解字】沒有研究,不清楚皈字是否為敀字的訛傳。【字彙補】中說皈“與歸 ...

驚動大譯師了,哈哈!這個問題探討起來很複雜,您可以參考【古文字發微】、【古文字源流】、【碑別字新編】等書籍。因為“皈依”已經約定俗稱了,當然不能說它錯,況且我也沒說它錯,只是對皈依的皈字做探討而已。我的定義都是成立法了:lol ,但是話又說回來,按正統來說應該是歸依。工具書也只是參考,有多種情況。文字的演變{字形、讀音、字義}不用我說,您也是知道的。順便說一下,【說文解字】、【字匯補】也有許多錯誤,你可到網上查詢。:handshake
发表于 2010-12-27 07:05 | 显示全部楼层
鹅鹅鹅


我记得我小时候读书的时候连这个也理解不了,不会观想鹅的形象,直到我在太原理工大学听课以后读鹅鹅鹅的时候才开始观想鹅的形象。我小时候读书超级笨啊,那种笨你们想象不出来的,呵呵
发表于 2010-12-27 07:07 | 显示全部楼层
我小时候读书听完课以后脑子里一片空白,我真的是愚者:'(
发表于 2010-12-27 07:39 | 显示全部楼层
原帖由 景宗 于 2010-12-26 08:50 发表


1.  您前面已認同,在繁體字/正體字的情況下,應該用“歸”,而非“皈”。 這點很明確了吧。

2. 不管您認同不認同,“歸”的簡體就是“归”,此點沒有任何字典或辭書有不同之處,所以沒有任何證據支持您是說的 ...


1、在下认同译师的做法:“這兩個詞的意義完全相同,只是字有正、俗之別罷了。故在晚近的書面語中,這兩個詞完全可以通用。本人目前傾向用“歸依",是為了與古譯“接軌”而盡可能多地採用奘師的譯文,僅此而已。”

2、景兄您自己和我们众多学修佛法者当然可以、应该遵从奘师译例,
但不可否认 奘师前后均有很多尊贵的译师存在!
很奇怪您的理解:仅限定“歸”符合梵藏文本义!而“皈”不合梵藏文本义?
“ “皈”不合梵藏文本义”这是不是您自己的主观臆断呢?

3、至于在下“自以为是”依据汉文造字解析“皈”符合“皈依”法义只是说明“皈依”是可以的!另外,请注意在下一直没有反对“歸”依之奘师译例!应该扯不上xinjian等那些题外的闲话吧?

因此,不同意 本来仅仅是“汉字”选择的“歸gui”(“皈gui”)依翻译字的选择问题,
让您胡乱搅到“歸”梵藏文本义没有“皈依”法义的“弃恶持善”这个在下理所当然犯错的另一个问题上,难道 “汉字”选择的“歸gui”(“皈gui”)等同于 “皈依”法义的“弃恶持善”吗?
:handshake
发表于 2010-12-27 07:49 | 显示全部楼层
原帖由 xinjian 于 2010-12-26 10:04 发表
楼上的,不要较真了,问题已经明朗了。雪冬儿看病是专家,是好医生!但文字这方面却不是他的专长,这点我比你清楚地,他是个修行很不错的人噢!:) 当然了辩论是好的,真理越辩越明了,但明了了就没必要辩论了,否则就 ...

“一行白鹭上青天!怎一个缠字了得?”

大家理智些、规范言行,也许会自利利他?
发表于 2010-12-27 08:28 | 显示全部楼层

回复 35# 的帖子

順便說一下,【說文解字】、【字匯補】也有許多錯誤,你可到網上查詢。

谢谢回复!本人虽然是考古专业出身,但对文字学知之甚少, 故无意也无力讨论【說文解字】、【字匯補】的許多錯誤,但x兄若以为“与归同”这条是错的话,那正是我们在此要讨论的重点。如果无误,就不能简单地说“归依是正确的“,而让人误以为,兄的微言是“皈依是不正确的。” 至于文字字形的“正统”问题,汉文有简、繁、选用、异体等多种,似乎不能说只有一个是正统,更何况还有从甲骨文到现代文的流衍,其中到底哪个是正统呢?简言之,文字语言是名言有,是约定俗成的东东,只要符合时代的规范就好。
发表于 2010-12-27 09:53 | 显示全部楼层
哈哈,译师大人,您错解我的意思了,我所说的“正统”非是您所说的正统。【说文解字】是中国第一部字典,历来公认,这是正统吧;玄奘大师等大译师精通梵汉,历来公认,这是正统吧。第一,皈依的“皈”字【说文解字】里没有;第二,玄奘等大译师的翻译的佛经也没用“皈”字。第三,皈字的出现有两种情况1.是敀字的讹传;2.是后人专为佛经另造的一个新字{譬如武则天造(瞾)字}。关于第三个问题以后有时间我再解释。谢谢译师赐教!:handshake
发表于 2010-12-27 11:19 | 显示全部楼层
第三,皈字的出现有两种情况1.是敀字的讹传;2.是后人专为佛经另造的一个新字{譬如武则天造(瞾)字}。关于第三个问题以后有时间我再解释。

很好!这是问题的关键,请您赐教!
 楼主| 发表于 2010-12-27 11:45 | 显示全部楼层
发表于 2010-12-27 16:49 | 显示全部楼层
原帖由 景宗 于 2010-12-22 23:45 发表


首先看來您也同意,至少在使用正體字/繁體字時,應當使用“歸”, 所以這個可以暫時不討論了。

但您所說的,1)“在深层表达上不能到位表示凡夫必须 要历经五道十地 学修才能成佛的事实”; 2)“皈”字为“ ...


其实,“文字语言是名言有,是约定俗成的东东,只要符合时代的规范就好。”

另外,
事实上,《康熙字典》有皈字
请查看《康熙字典》白部
(增)皈,《字彚hui补》:与“歸”同。《魏书·释老志》:佛道,其始修心,则依佛法僧,谓之三歸。梵书作皈依。李颀《禅房闻梵》诗:顿令心地欲皈依。
又人名,《宋史·宗室表》有公皈。
:handshake

能不能说明”依据汉文一般造字认识反白“皈”之“皈依”等同于“歸依”呢?

[ 本帖最后由 雪冬儿 于 2010-12-27 18:28 编辑 ]
发表于 2010-12-27 16:59 | 显示全部楼层
原帖由 景宗 于 2010-12-27 00:08 发表


應該不算倒裝吧。  據末學所知,持誦其他佛號也大體是這個順序,如無量光佛,“敬禮供養歸依薄伽梵如來阿羅漢怙主無量光”。 這有點像英文,President Bush, 但漢語則是“布什總統”。  在稱誦三十五佛的名號時 ...


不知道梵文的佛号是怎么念的。
不太赞同这样有违语言习惯的翻译。既然是念诵之用,还是应当考虑念诵习惯问题
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 03:37 , Processed in 0.034996 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表