格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 景宗

法尊法師譯《菩提道次第廣論》流通本勘誤

[复制链接]
发表于 2010-10-6 09:13 | 显示全部楼层
原帖由 景宗 于 2010-10-4 00:07 发表
  法尊法師所譯《菩提道次第廣論》近年來風行海內外,令使用漢語的學佛者受益良多。 然而此譯本在翻印流通過程中存在一些訛誤,始終未能訂正。 尊法師在世日,爲末學恩師楊德能居士、胡繼歐居士對照藏漢文講說廣論時,曾在廣論漢文印本上作了一些訂正,并由恩師保存。但因當時環境險惡,修訂的廣論未能重刊。後郭和卿居士將此修訂本借去研讀,郭居士往生後, 修訂本亦隨之而逝。此實爲一大憾事。

幸有妙音勝慧(Sherab Chen)譯師在美國威斯康辛州鹿野苑(Deer Park)依止格西倫珠索巴(Geshe Lhundub Sopa)學習《菩提道次第廣論》時對照藏漢文,發現了漢文廣論流通本的一些訛誤,其中很多極爲隱蔽,不對照藏文,絕難發現。

蒙譯師將之賜教予末學,這就構成了本文所列問題的大部分。

                                    .


倫珠梭巴格西簡介

http://www.gelupa.org/bbs/redirect.php?tid=20521

尊贵 伦珠梭巴格西(Geshe Lhundub Sopa)一九二三年出生于西藏日喀则香县,九岁时在甘丹法轮寺出家,十八岁入色拉寺,是却殿仁波切的同学。一九五九年在完成最高等拉然巴格西学位之前,被寺方选为此世观自在大师考拉然巴格西时的七位口试老师之一,于一九六二年取得拉然巴格西学位。一九六七年受邀至美国威斯康幸州大学麦迪逊校区的佛学研究所任教,是佛学研究所西藏佛学研究的主要推动者,教授藏文、佛教教义哲学及印度西藏佛教专题研究等。

尊贵 伦珠梭巴格西指导出许多佛学博士,不少已执教于美国及加拿大各大学中,许多在美国的西藏佛教学者,若非伦珠梭巴格西的学生,就是他学生的学生。格西同时也有不少成就殊胜的弟子,如耶喜喇嘛( 1934年出生)及梭巴仁波切。


由于愈来愈多的学生请求格西给予修行上的指导,格西创建了藏传佛教在西方世界的传法重镇──鹿野苑寺,此世观自在大师曾于1981年在该寺举行西方世界首次时轮金刚灌顶。伦珠梭巴格西于一九八五年晋升为正教授。

由于伦珠梭巴格西教学的声名不断地吸引美国当地和外国的学生前来求教,同时越来越多的学生开始请求给于个人修行上的指导,因此他特在麦迪逊市郊区创建占地十四英亩的鹿野苑寺与佛教中心。一九九七年五月梭巴格西自威斯康幸州大学退休后,就把时间主要花在鹿野苑寺及海外弘法活动。

近20年来,格西在鹿野苑寺讲授的经论包括宗喀巴大师的《菩提道次第广论》,寂天菩萨的《入菩萨行论》,龙树菩萨的《致善友书》,以及重要的修心论典《利器之轮》及《克毒孔雀》,并每年带领二次度母闭关及一次禁饮食斋。

格西来台讲解的主题,包含菩提道次第的核心《菩提道灯》及殊胜的修心法门《利器之轮》、《克毒孔雀》等等。《克毒孔雀》与《利器之轮》相传是阿底峡尊者传入西藏的两部最重要修心论书,为噶当派秘传的法典,其作者为阿底峡的三大上师之一,达玛拉西塔。此论以孔雀食毒草,化毒以增羽翎之艳丽为喻,具体说明菩萨如何在轮回中化烦恼为菩提,是由显入密最根本的原理与方法。

格西说:「世上所有的恐惧、灾难、苦难,所有这些问题,源于自我中心,只为一己安乐的欲求。但是,怀抱悲心,祈愿他人的安乐,会创造出如此多的安乐。所以,什么是最好的药石?唯一永久的真正良药,是灵性的教法。每一种心灵的教法,都是要用来获得和平、安乐,并解决问题的,而佛法主要就是为了这个目的而存在。所以我希望这个心灵的教法扩展到世界的每个角落,让所有人都可以得到这一帖良药。」

发表于 2010-10-6 09:17 | 显示全部楼层
承31樓


伦珠梭巴格西中文版著作

〈缘起赞〉讲记:挖到空

内容简介

本书的主题是藏传佛教格鲁派祖师宗喀巴大师所写的〈缘起赞〉,称扬佛陀教导缘起性空教法的殊胜可贵,说明为何缘起即性空、性空即缘起的道理,为印度所传空性义理的终极定解,显现了宗喀巴大师对了义空性的不共抉择与诠释。

本书讲者伦珠梭巴格西教授是闻名国际的当代高僧,被誉为二十世纪格鲁派最重要的学者与上师之一。

梭巴格西累积在美国威斯康辛大学执教三十年之久的经验,其解经释文的深厚洞见,使得不易明白的难处也能尽显微言大义,看到见树又见林的整体脉络及个别细节。尤其针对非在佛教传统长大的现代人,格西以客观普遍的逻辑分析讲解佛教的古典智慧意义,擅举日常生活经验中的例子加以辅助说明,使人容易信受而如法修持,如理印证缘起性空的真实。

梭巴格西以毕生的学养修行,毫无保留地把自身亲证的甚深难解空义,讲述到如水晶般的清明透彻易懂。这一趟探寻智慧的心智考古,可以增长你的智慧功力,让你挖掘到空性的真理,是极为难得的心灵之旅。


译者简介

翁仕杰

台湾嘉义县人,1962年生,台湾大学社会学研究所硕士毕业后,进入美国威斯康辛大学麦迪逊校区佛学研究所博士班,专攻西藏佛学八年。专长西藏佛学、当代西藏研究及宗教社会学。前台湾西藏交流基金会副秘书长,推动执行台藏宗教文化交流与人道援助工作多年。
现专注翻译佛教典籍,并于相关佛教机构教授藏传佛法。担任观自在大师2009年访台公开演讲的中文翻译。着有《台湾民变的转型》一书,译有《绽放心中的莲花》、《四圣谛》、《喜乐泉源》、《克毒孔雀》、《穿越生死》、《观自在大师教你认识自己》、《在工作中悟道》等书。

梭巴格西和台湾信众有深厚的因缘,前后曾莅台弘法五次。在2006年及2008年,应台湾护持大乘法脉基金会(FPMT)的邀请,在台北经续法林两度讲述〈缘起赞〉,前后共计十二次,由我口译。本书是两度讲经的完整纪录,由居住在加州的庄英志先生发心协助,先誊写成文字文件,再由我编辑润饰而成。

格西谆谆教诲,循循善诱,以客观的逻辑论理,阐明空性的形上意义,带领我们依循宗喀巴大师的严谨学风,仔细思维推敲缘起的内涵,增长我们智慧的功力。

特别在以汉传佛教为主的中文佛学著作中,深入讲述空性义理的书籍并不多见,格西以毕生的学养修行,毫无保留把自身亲证的甚深难解空义,讲述到如水晶般的清明透彻易懂,如斯宝贵的缘起,正是空性智慧的大用,实在令人赞叹感恩不已。 这一趟探寻智能真理的心智考古工程,格西早已妥善规划安排好了,就在眼前。他邀请我们上路,跟他一同拿起缘起正理的锄头,挖掘空性智慧的宝藏,一直挖到空为止。



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2010-10-6 09:28 | 显示全部楼层
原帖由 景宗 于 2010-10-4 00:07 发表
  法尊法师所译《菩提道次第广论》近年来风行海内外,令使用汉语的学佛者受益良多。......
后郭和卿居士将此修订本借去研读,郭居士往生后, 修订本亦随之而逝。此实为一大憾事。

幸有妙音胜慧(Sherab Chen)译师在美国威斯康星州鹿野苑(Deer Park)依止格西伦珠索巴(Geshe Lhundub Sopa)学习《菩提道次第广论》时对照藏汉文,发现了汉文广论流通本的一些讹误,其中很多极为隐蔽,不对照藏文,绝难发现。

蒙译师将之赐教予末学,这就构成了本文所列问题的大部分。


                 .

妙音胜慧(Sherab Chen)译师简介

妙音胜慧居士(陈智音,英文名Sherab Chen),北京大学哲学系学士、印度德里大学佛教学系硕士、美国威斯康星大学亚洲语言与文化系藏传佛教专业博士生、图书馆系硕士。

自1987年起师从藏汉蒙大德及中外学者学习经典藏文、梵文与藏传佛教,翻译整理藏传佛教典籍,发表学术论文和佛教译文多篇,其中包括对寂护和药师佛信仰在西藏传播的中英文研究。1997年定居美国,并从事菩提道次第广论的白话汉语新译项目。 2004年起在美国俄亥俄州立大学图书馆主持非罗马文图书资料至今; 2010年七月起任副教授。
发表于 2010-10-6 09:45 | 显示全部楼层
原帖由 chodrak 于 2010-10-5 07:57 发表
“李勝海譯師認爲過去人們使用標點和今天不一樣,所以有些我們現在看來是不能接受的,其實當時是正確的。”

标点符号的使用可能不一样,但断句必然古今一揆,无有出入,方免岐读,故末学认为断句才是根本,而使用 ...

由教育部颁布的于1951年刊发的《标点符号用法》,同年10月政务院作出了《关于学习标点符号用法的指示》。从此标点符号才趋于完善,有了统一。我认为用现行法定的比传统的要好的多,毕竟所做的事是为现代人,尤其是汉人服务的。
发表于 2010-10-6 13:42 | 显示全部楼层
不.
佛法最重要的是不要改.不要改.不要改.

不要改!
发表于 2010-10-6 13:44 | 显示全部楼层
看不懂是讀者問題.好像C語言代碼,Pyhton程序員說不懂,一定要改成他那樣,那C語言庫就不能運行了.

不要改佛經不要改標點!什麼都不要改.我們是學佛,我們不是改佛

[ 本帖最后由 noname 于 2010-10-6 13:46 编辑 ]
发表于 2010-10-6 13:54 | 显示全部楼层
舉個簡單的例子.心這個字.
古代譯為心,今天是不是很隨意就改成內心?

可是心並無"內外"的附件(an attachment to the meaning),現代漢語詞彙內心本身,和心這個詞彙,不可互換.
否則看到心內相,心外相,那時候你再怎麼翻譯?內心內相內心外相?
誰說佛經講心是在內的?

名相是絕對不可動的.古代漢語比現代漢語精確的多.因為古代漢語經過佛法的錘鍊和洗滌,而現代漢語則遭受多種外道的染污,於字裡行間,不自覺就落入外道.

即使今生不能成就什麼,至少我們可以說接觸過原本的佛法,至少我們可以把原本的佛法原樣的傳下去,至少沒有毀在我們心裡,嘴裡,手裡.

句讀的問題,層次更深一點,怕細說惹人煩,但今日屢見佛經亂點甚至像小兒識字課本加以拼音,不說不行.先說一句,不要妄為,自以為比古人聰明是最要不得的.
古文無須標點,佛經字字相連,我就認識有人可以逐頁而不是逐字閱覽,所見所憶,唯有佛經.這是非心細如髮的人斷難了知的.故即使加以圈點句讀,亦印在行外,不入字句,不擾眼目.這樣讀下來的感覺,完全不一樣.但是普通人很難理解.
雖然難以理解,但是在心識中的作用還是一樣的.
句讀是後人所加,標點是今人所點,這跟譯者本意有多少出入,並無一人可以負責.看似順眼,實恐誤人.

無論是字詞還是句讀,對於疑議,歷來是以注釋解決,而不是徑直更改,那樣還能有5000年文化?

[ 本帖最后由 noname 于 2010-10-6 14:29 编辑 ]
发表于 2010-10-6 14:22 | 显示全部楼层
原帖由 花見 于 2010-10-6 09:17 发表
承31樓

格西谆谆教诲,循循善诱,以客观的逻辑论理,阐明空性的形上意义,带领我们依循宗喀巴大师的严谨学风,仔细思维推敲缘起的内涵,增长我们智慧的功力。

借花獻佛,借這段文字來談現代漢語的外道污染問題.

這句話當然不是格西說的.所以就出現奇妙的事情了.

客觀是什麼意思,哪部經論定義的?
形上又是出自哪部經典?
要是真的這樣以客觀和形上為學問的格西,我是不敢跟從他的帶領了,因為我不知道他帶領我到哪裡去.增長功力什麼的,就更不必了.
思維緣起則敢,推敲經文則不敢.佛說的話,還有我好推敲的餘地?

[ 本帖最后由 noname 于 2010-10-6 14:26 编辑 ]
发表于 2010-10-6 14:48 | 显示全部楼层
談到校勘.

個人想法,大體以下步驟,供參考:
1 製作文本文件,備份保護原件
2 製作各自去標點符號副本一
3 對照文字(很多軟件可以做此事,最簡單如Emacs)
4 文字全部弄清楚以後,各自生成一個校勘本副本二,如此則除了句讀不同,文字皆同.以此對照,找到標點差異
5 生成最終校勘本
6 以校勘本對照兩本原本,將差異加以注釋

如果實在有必要,可以製作一個專用的軟件.

[ 本帖最后由 noname 于 2010-10-6 14:49 编辑 ]
发表于 2010-10-6 14:59 | 显示全部楼层
一切佛言悉为教诲!都是教导众生的方便。目的是为了引导众生解脱成佛,不是更改佛经的内容,都之乎者也了,现代人有几个能懂?标点的应用更能助于深刻理解经文的涵义,不断句是不行的。
譬如:父在母先亡———这句话你怎么理解?这是以前算卦先生的法宝秘笈。;P
发表于 2010-10-6 18:31 | 显示全部楼层
障礙不在文字,在發心.發心不正,不能賴佛經文字難懂,比C++還難懂?比高等數學的算式還難懂?
比perl還難懂?
perl -le 'print 2*$_+1 for 1/2..13/2'
學編程,都沒要求先改成你容易懂的現代漢語加上標點符號吧?
學佛比學編程更輕巧嗎?

比拉普拉斯轉換還難懂?
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E ... F%E5%8F%98%E6%8D%A2
誰見過簡化字標點漢語拼音版的高等數學方程式啊?
學佛比學數學更快餐嗎?

例子不用多舉了.
人身難得 佛法難聞 一字一句都是命換來的

[ 本帖最后由 noname 于 2010-10-6 19:00 编辑 ]
发表于 2010-10-7 08:30 | 显示全部楼层
佛教的认识很重要
发表于 2010-10-7 08:48 | 显示全部楼层
原帖由 noname 于 2010-10-6 18:31 发表
障礙不在文字,在發心.發心不正,不能賴佛經文字難懂,比C++還難懂?比高等數學的算式還難懂?
比perl還難懂?
perl -le 'print 2*$_+1 for 1/2..13/2'
學編程,都沒要求先改成你容易懂的現代漢語加上標點符號吧?
學佛比 ...

你见过佛经是用高等数学方程式写的吗?;P 这里谈论地是汉语言断句问题。楼上前面懂翻译的师兄都主张断句的重要性,你怎么反其道而行呢?难道你学的C语言也是不断句的文言文?真高:P 。
发表于 2010-10-7 08:55 | 显示全部楼层
菩提道次第廣論 初見之下,頓覺句式頗有異於先前讀過的佛經漢譯本.當時猜測應是藏文句式有別梵文.法尊法師譯文質量很高,我沒對照藏文,也不懂藏文,怎麼知道?一見其古今一貫,貫通漢傳,名相並無滯礙;二見其前後一貫,句式雖特殊,然而清晰穩固規則,稍微多讀幾遍,隨即適應其句法.
菩提道次第廣論這樣廣徵博引雅俗融匯的百科全書式實修指南,莫說翻譯,就是藏人恐怕要說初讀就很輕易理解,那我猜也是過來人,不是凡夫了.
到止觀章,尤其辨析空見部分,雖然句讀訛誤確實不少,段落劃分間或欠妥,但讀者主要障礙當不在文字,而在發心在業力在學識,在不夠勤力.
就算是佛在世,也不是所有人都聽佛說之後馬上都成了佛.這障礙不是在三寶這一邊,是在眾生這一邊.並不是一定就能懂全部懂透徹,甚至看完之後現證空性.
求福求慧,福慧是我出力求的,不是福慧出力來求我.通常人說"佛法/佛經是為現代人服務的"等等等等,這些話,沒有擺正自己的位置.
法尚且不是為佛"服務"的,何況是為生死凡夫"服務"的?佛尚且自敷法座,恭敬於法,何況六欲凡夫?不去掉這樣的顛倒心輕慢心,怎麼能懂?
佛以多種方言說法,那是佛的語功德;古代三藏法師,翻譯經典,那是法師願力悲心承佛加持所行不可思議事業.佛用方言說的話,是佛說的,我用現代漢語說的話是我說的.這如果也能混為一談,則如那句話說的,"毫無佛法氣味"了.
廣論據說原文沒有標點沒有科判,譯經法師(或太虛大師?)已經增加科判,他人(?)並且略作句讀;現在加標點,依據什麼加?誰敢負責?

是否可以用現代的技術,輔助理解呢,應該是可以的,但絕不能改原本.這是絕對不能碰的.
應該可以在絕對不改變原本的前提下,通過軟件或網頁方式,在原文的側旁,顯示註解,或顯示結構圖,甚至可以開通自由評註,這些是可以嘗試的.
也就是說,在自己的閱讀心得中,想怎麼加標點都可以,只要原本不要亂動,其他人願意參考,並從中獲益,是閣下的功德,預先隨喜;這樣做,其他人知道那是您加的標點,代表您的理解,不是法尊法師,甚至宗喀巴大師的意見.這就可以了.
佛經標點簡化(!)字化拼音化等等,意見同上不贅.

[ 本帖最后由 noname 于 2010-10-7 09:28 编辑 ]
发表于 2010-10-7 08:57 | 显示全部楼层
上面這段不是回答43樓.
43樓的話我看了,但不想再回答,因為跟我前文毫無關係.我前文沒有一個字說不需要句讀.
我猜你是完全不懂句讀跟標點這兩個詞的含義.請先看清弄懂再評論

[ 本帖最后由 noname 于 2010-10-7 08:58 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 02:04 , Processed in 0.035453 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表