|
菩提道次第廣論 初見之下,頓覺句式頗有異於先前讀過的佛經漢譯本.當時猜測應是藏文句式有別梵文.法尊法師譯文質量很高,我沒對照藏文,也不懂藏文,怎麼知道?一見其古今一貫,貫通漢傳,名相並無滯礙;二見其前後一貫,句式雖特殊,然而清晰穩固規則,稍微多讀幾遍,隨即適應其句法.
菩提道次第廣論這樣廣徵博引雅俗融匯的百科全書式實修指南,莫說翻譯,就是藏人恐怕要說初讀就很輕易理解,那我猜也是過來人,不是凡夫了.
到止觀章,尤其辨析空見部分,雖然句讀訛誤確實不少,段落劃分間或欠妥,但讀者主要障礙當不在文字,而在發心在業力在學識,在不夠勤力.
就算是佛在世,也不是所有人都聽佛說之後馬上都成了佛.這障礙不是在三寶這一邊,是在眾生這一邊.並不是一定就能懂全部懂透徹,甚至看完之後現證空性.
求福求慧,福慧是我出力求的,不是福慧出力來求我.通常人說"佛法/佛經是為現代人服務的"等等等等,這些話,沒有擺正自己的位置.
法尚且不是為佛"服務"的,何況是為生死凡夫"服務"的?佛尚且自敷法座,恭敬於法,何況六欲凡夫?不去掉這樣的顛倒心輕慢心,怎麼能懂?
佛以多種方言說法,那是佛的語功德;古代三藏法師,翻譯經典,那是法師願力悲心承佛加持所行不可思議事業.佛用方言說的話,是佛說的,我用現代漢語說的話是我說的.這如果也能混為一談,則如那句話說的,"毫無佛法氣味"了.
廣論據說原文沒有標點沒有科判,譯經法師(或太虛大師?)已經增加科判,他人(?)並且略作句讀;現在加標點,依據什麼加?誰敢負責?
是否可以用現代的技術,輔助理解呢,應該是可以的,但絕不能改原本.這是絕對不能碰的.
應該可以在絕對不改變原本的前提下,通過軟件或網頁方式,在原文的側旁,顯示註解,或顯示結構圖,甚至可以開通自由評註,這些是可以嘗試的.
也就是說,在自己的閱讀心得中,想怎麼加標點都可以,只要原本不要亂動,其他人願意參考,並從中獲益,是閣下的功德,預先隨喜;這樣做,其他人知道那是您加的標點,代表您的理解,不是法尊法師,甚至宗喀巴大師的意見.這就可以了.
佛經標點簡化(!)字化拼音化等等,意見同上不贅.
[ 本帖最后由 noname 于 2010-10-7 09:28 编辑 ] |
|