格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 景宗

藏漢合璧蓮華生大師中斷道除遣祈請頌

[复制链接]
发表于 2010-8-12 08:32 | 显示全部楼层
随喜顶礼莲师
发表于 2010-8-12 16:07 | 显示全部楼层
顶礼莲花生大士父母
发表于 2010-8-19 22:06 | 显示全部楼层
把进来几篇礼赞文、仪轨的Word压缩成了一个文档

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2010-8-20 07:42 | 显示全部楼层
原帖由 Tudou 于 2010-8-19 22:06 发表
把进来几篇礼赞文、仪轨的Word压缩成了一个文档

34238

:loveliness:
发表于 2010-8-20 19:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-8-20 20:46 | 显示全部楼层
6楼贴的版本  是根造上师传授  郭元兴居士和孙景峰居士译   密显上师校的版本    五明佛学院也是用的这个版本
关于藏文   我觉得的是根据译者的藏语水平和对佛法的理解程度所决定   并不说某本  新译的一定比旧译的好   楼主对 新译的版本很有信心   并大力推广   肯定发心是好的   但楼主说旧译的不准确  與藏文不符   我不太同意你这个看法  根造上师   郭元兴居士 密显上师 都是民国时期宁玛派著名的大德  

有些文字直译和意译

就像仓央嘉措诗集  于道泉  曾缄 等好几位译过  只是对文字理解的不同  很难说几位译者谁高谁低  
        


应该说 对哪个版本有信心就念哪个  


对个人感受来说  郭元兴版本   文字注重国人朗读习惯  较为押韵  易于上口         而楼主推荐版本 文字较为艰涩 文字不押韵   似乎不太符合国人诵读习惯

[ 本帖最后由 匿名用户 于 2010-8-20 21:20 编辑 ]
发表于 2010-8-20 21:16 | 显示全部楼层
原帖由 匿名用户 于 2010-8-20 20:46 发表
6楼贴的版本  是根造上师传授  郭元兴居士和孙景峰居士译   密显上师校的版本    五明佛学院也是用的这个版本
关于藏文   我觉得的是根据译者的藏语水平和对佛法的理解程度所决定   并不说某本  新译的一定比旧译的 ...

:handshake
“我不太同意你这个看法”
之明确依据如何?
发表于 2010-8-20 21:22 | 显示全部楼层
原帖由 雪冬儿 于 2010-8-20 21:16 发表

:handshake
“我不太同意你这个看法”
之明确依据如何?

我觉得我说的很明白了吧  一是译文的也是出名的大德  在佛学修行上和藏文把握上都有一定的造诣

根造上师   郭元兴居士 密显上师  都是民国时期著名的大德

2 是五明佛学院 也流通这个版本    如果有不妥   为什他们不重译?

还有 楼上不太了解 根造上师   郭元兴居士 密显上师 这些大德吧

[ 本帖最后由 匿名用户 于 2010-8-20 21:34 编辑 ]
发表于 2010-8-20 22:20 | 显示全部楼层
原帖由 匿名用户 于 2010-8-20 21:22 发表

我觉得我说的很明白了吧  一是译文的也是出名的大德  在佛学修行上和藏文把握上都有一定的造诣

根造上师   郭元兴居士 密显上师  都是民国时期著名的大德

2 是五明佛学院 也流通这个版本    如果有不妥   为 ...

顶礼至尊莲花生大师!!!
是您自己认为“出名的大德  在佛学修行上和藏文把握上都有一定的造诣。”也不知您自己 精通藏汉文字涵义的程度如何?
请精细研读、再说为宜。
也许,各有因缘取舍、关键是以您自己的亲近恩师、传承上师的认可 学修为好,但不能够决定说:这个译本一定不如前者!比如,译文之押韵的“雅”应该大不过 涵义的“达”吧?
请参考:
   “譯者對全文作過很多研究,譯文的每一個字都是經過反復推敲、考證、討論甚至辯論才定下的,可謂字字苦心。另一方面,歡迎諸位法友就譯文和藏漢合璧版提出批評、建議和疑問,我們可以加以討論。凡我不能解決的,一定轉給譯者。但是凡不依據藏文和玄奘新譯譯例的潤色意見,恕不考慮。”
   (前面回帖)“您貼的這個版,請普教授對了藏文發現有很多與藏文不符之處,更不必談標準譯例,但加持力當然還是很大了。  建議使用新譯的。  新譯初稿5年前就完成了,但從沒發表過。 五年中間又作了不少研究和修改,我全程參與,深知兩位譯者的嚴謹和辛苦。 現在發表是因爲對質量很有把握了。 用普教授的話,同樣是加持力大,翻譯得準確、(也许至尊莲花生大师更为欢喜),(因此缘故)加持力”因缘更为殊胜。
:loveliness:

[ 本帖最后由 雪冬儿 于 2010-8-20 22:24 编辑 ]
发表于 2010-8-20 22:39 | 显示全部楼层
您不了解根造上师   郭元兴居士 密显上师
我同样也不了解普教授  
你问我 精通藏汉文字涵义的程度如何?
我是不精通  那请问您精通么?
反復推敲、考證、討論甚至辯論      
难道根造上师   郭元兴居士 密显上师   就没有经过推敲、考證、討論?
翻译就是随随便便翻译的?     
比如说现在有个藏文教授,认为前人翻译的密之麻不太准确,然后他经过反復推敲、考證、討論甚至辯論 ,又重新翻译了一个,就一定准确么?您就一定能接受么?
祈祷文,和经文不是说轻易可以翻译的
仅仅从语言字面上去推敲、考證、討論根本就不够,要本身具备一定的佛法修为才可以

您对这个普教授版的新译祈祷文有信心  您尽管诵好了    可是 没法证明这一定是最精确的
也没有办法证明其他译文就是错的
发表于 2010-8-20 22:51 | 显示全部楼层
原帖由 匿名用户 于 2010-8-20 22:39 发表
您不了解根造上师   郭元兴居士 密显上师
我同样也不了解普教授  
你问我 精通藏汉文字涵义的程度如何?
我是不精通  那请问您精通么?
反復推敲、考證、討論甚至辯論      
难道根造上师   郭元兴居士 密显 ...


哈哈,
“没法证明这一定是最精确的
也没有办法证明其他译文就是错的
那里说了“ 最精确“?”其他译文就是错的”

您理解的内容 是不是缺乏精确性、不到位啊?把翻译态度的严谨 ,理解为 最精确的?把藏文的普教授发表的意见认为 ”其他译文就是错的”?
您平时研读闻思理解教理法相内涵也如此吗?
由此,对您的看法,怀疑很大啊:handshake
发表于 2010-8-20 22:56 | 显示全部楼层
普教授對了藏文,發現有很多與藏文不符之處,更不必談標準譯例

那为啥 普教授认为   與藏文不符  不标准  就一定不 标准呢?

那您 您平时研读闻思理解教理法相内涵也如此吗?

比如说  有人说  米之麻  译的不准     那  米之麻  就一定 译的不准么 ?

[ 本帖最后由 匿名用户 于 2010-8-20 23:00 编辑 ]
发表于 2010-8-20 23:07 | 显示全部楼层
五明佛学院  索达吉堪布   给我的就是 郭元兴居士的版本     你不否认索达吉堪布的藏文水平和汉文水平吧吧?
如果郭居士的版本 與藏文不符  不标准   索达吉堪布为什么不自己重译?
发表于 2010-8-20 23:10 | 显示全部楼层
就像仓央嘉措诗集  于道泉  曾缄 等好几位译过  只是对文字理解的不同  很难说几位译者谁高谁低

——这个,您若没看过原文,还是不要拿来作为例子,因为它跟您想说明的意思完全是“君处北海,寡人处南海”。曾缄那个译本看起来很“注重国人朗读习惯  较为押韵  易于上口”,但60%以上属于“创造”,而不是“翻译”。像我这种外行,对翻译这事情“七窍通了六窍”,所以也就不敢置喙。

把翻译水平和所谓“修证水平”挂钩的“高论”,真是很有市场。谁具备一定“佛法修为”,谁又不具备,这或非我等愚痴辈所能看出来,包括教授、那两位“上师”、居士……等,那麽,是否干脆就谁也不信,自己学藏文、看藏文算了?赫赫。
发表于 2010-8-20 23:28 | 显示全部楼层
我觉得例子不一定恰当  记得翻译仓央嘉措诗集有好几位,因为记不清   所以简单写这么两位,
只是说明 每个人对文字的理解不同  所以翻译的也不同    您不用鸡蛋里挑骨头

翻译佛法法本  翻译水平和修证水平   本来就是有联系的    如果祈竹活佛   夏坝活佛这样的大德写一本书     和一个刚学佛的人写一本书     他们对文字的理解能一样么?
您不了解没关系   您可以多查查资料 ,不要轻易的就把上师 还 带引号     
根造上师   郭元兴居士 密显上师这都是当时国内公认的大德   他们翻译也不可能是随随便便写的

一个经文   不是说   谁说與藏文不符  不标准 就一定是與藏文不符  不标准   
如果您对这个普教授版的祈祷文有信心,您尽管诵好了,可是你也不能说郭老翻译的祈祷文是错的
我就不明白,郭老翻译的祈祷文,从民国诵到今天这么多年了
为什么今天普教授说與藏文不符,不标准就一定與藏文不符,不标准了 ?

[ 本帖最后由 匿名用户 于 2010-8-20 23:33 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 12:57 , Processed in 0.034505 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表