格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 索南

说说古文

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-2-23 20:00 | 显示全部楼层
原帖由 喜饶热丹 于 2010-2-23 19:53 发表
讨论都没用,这是语言的演变问题。关键在于,它已经在哪里了,我们如果要搞明白前人说的是啥,那就要去学看懂这些语言。如果不想搞懂,那就不用看了。


如果说它已经在哪了,那么,藏文也有佛经,藏文的佛经据说大部分是比汉文的严谨。是不是我们直接就学藏文去呢?
大部分人是办不到的,办不到的,怎么办呢?找人翻译。
译师的作用是把它弄过来。而把你弄过去的,是语言教师。
您仔细想一想译师的作用是什么,翻译的目的是什么?
发表于 2010-2-23 20:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-2-23 20:03 | 显示全部楼层
有时候不用水太深。
一直是“嬉笑怒骂皆成文章”的上善老大,可否走下你老大的神坛,加入讨论。
作为一名非大陆国籍的、显现上不以“古文”而写了那么多著作的讨论者,
说一下你的观点呢?
发表于 2010-2-23 20:10 | 显示全部楼层
原帖由 索南 于 2010-2-23 20:00 发表


如果说它已经在哪了,那么,藏文也有佛经,藏文的佛经据说大部分是比汉文的严谨。是不是我们直接就学藏文去呢?
大部分人是办不到的,办不到的,怎么办呢?找人翻译。
译师的作用是把它弄过来。而把你弄过去的 ...




好跑题啊

难道谁反对翻译白话文了吗?

那就去翻译呗,全部翻译了白话文也好,汉语也好,英文也好,什么语言都行。对吧

关键是,翻译完了,就把原来的那些烧掉?

可能还是保存,有人愿意看就去看嘛

这些不知道有啥好讨论的。

个人觉得还是得学藏语比较好,那就去学,个人认为学不了,困难,那就相信谁翻译的好,那就去学翻译完的

总之,没啥好讨论的


另外,藏文佛经比汉文佛经严谨……看到了,是据说,那也的确是据说


因为两者都是从梵文过来的,今天的梵文佛经,还有原件吗?我指的是,最初记录的,以及记录不就之后的。有考古依据吗?

如果没有,那也只能是据说,个人据说个人的。既然据说就算了,要不然公说公有理,婆说婆有理,对佛教事业来说弊大于利。
发表于 2010-2-23 20:14 | 显示全部楼层
作为闻思来说,我喜欢大白文,易看
作为念诵来说,我喜欢文言文,好念


哈哈
 楼主| 发表于 2010-2-23 20:14 | 显示全部楼层
原帖由 雅木 于 2010-2-23 20:14 发表
作为闻思来说,我喜欢大白文,易看
作为念诵来说,我喜欢文言文,好念

哈哈


:handshake :handshake :handshake
 楼主| 发表于 2010-2-23 20:18 | 显示全部楼层
原帖由 喜饶热丹 于 2010-2-23 20:10 发表
好跑题啊
难道谁反对翻译白话文了吗?
那就去翻译呗,全部翻译了白话文也好,汉语也好,英文也好,什么语言都行。对吧
关键是,翻译完了,就把原来的那些烧掉?
可能还是保存,有人愿意看就去看 ...


:lol 请您仔细看看好吧
 楼主| 发表于 2010-2-23 20:24 | 显示全部楼层
人的心里有情绪和理性两个结构,请大家把问题留给自己的理性结构吧。

我重申自己是一个学佛人,以闻思修为出发点,以学佛为出发点,来考虑“古代白话文”“古文”对于佛法传播的作用的思考。
 楼主| 发表于 2010-2-23 20:26 | 显示全部楼层
原帖由 披发头陀 于 2010-2-23 20:19 发表
藏传有一个观点:
即以 三藏之“律经论”对应三学之“戒定慧”

用经来对应定,用论来对应慧。
可我们有很多论也是在古代造的……古文,古代白话文……
发表于 2010-2-23 20:27 | 显示全部楼层
引用:“无意冒犯哪位,只是讨论问题。
有很多以中文为业的大师们天天在辛勤地在这种“为数不多的依旧盛行的古老的象形文字”上劳作,之乎者也,造诣高深,我自叹不如……”

这个中文的语境是什么?请教一下?
个人觉得在古老文字上下功夫很好啊,以后可能成翻译家。

引用“有时候不用水太深。
一直是“嬉笑怒骂皆成文章”的上善老大,可否走下你老大的神坛,加入讨论。
作为一名非大陆国籍的、显现上不以“古文”而写了那么多著作的讨论者,
说一下你的观点呢?”

什么叫“水太深”?声明,我不认识上善,但是在网络上,你要说任何什么话,就说清楚,什么叫“水太深”?拿出来讨论一下如何?


“大部分人是办不到的,办不到的,怎么办呢?找人翻译。
译师的作用是把它弄过来。而把你弄过去的,是语言教师。
您仔细想一想译师的作用是什么,翻译的目的是什么?”


什么事把你弄过去的?谁把谁弄过去了?

翻译的目的,是利益那些阅读被翻译文字有困难的,可是,你也不能说别人阅读“古老的什么象形文字”就是错误啊。训诂学等(乃至佛经文学)本身也是一门学问。如果是为了学佛而学佛,也大可不必反对人家这样做。



一句话,这个帖子有点挑事儿。从第一段引用上看——也许我的中文没学好——语气就是冷嘲热讽。
发表于 2010-2-23 20:30 | 显示全部楼层
原帖由 雅木 于 2010-2-23 20:14 发表
作为闻思来说,我喜欢大白文,易看
作为念诵来说,我喜欢文言文,好念

哈哈



作为闻思来说,我喜欢大白文,起码能看懂。
作为念诵来说,我喜欢文言文,据说某古代译师习惯是9音节的译为7字、7音节的译为5字,这是很美好的。如果能不论多少音节都译为3字的更好,念诵起码很快,就能省很多时间,毕竟人身难得、寿命无常啊!
发表于 2010-2-23 20:31 | 显示全部楼层
原帖由 索南 于 2010-2-23 20:24 发表
人的心里有情绪和理性两个结构,请大家把问题留给自己的理性结构吧。

我重申自己是一个学佛人,以闻思修为出发点,以学佛为出发点,来考虑“古代白话文”“古文”对于佛法传播的作用的思考。




这个理性结构正好奉送给您自己

与您共勉吧,哈哈
发表于 2010-2-23 20:32 | 显示全部楼层
回43:
其实,我也没搞明白什么是“水太深”和“走下。。老大的神坛”,是嘲讽还是邀请我也没搞懂,所以不敢吭声,以免暴露我中文理解能力的低下,哈哈。
这个贴里,我好像也没招谁惹谁啊。
 楼主| 发表于 2010-2-23 20:32 | 显示全部楼层
原帖由 上善如水 于 2010-2-23 20:30 发表



作为闻思来说,我喜欢大白文,起码能看懂。
作为念诵来说,我喜欢文言文,据说某古代译师习惯是9音节的译为7字、7音节的译为5字,这是很美好的。如果能不论多少音节都译为3字的更好,念诵起码很快,就能省很多 ...


老大也抬杠和跑题,头一次注意到,呵呵。“诵经不如持咒,持咒不如念佛……”
 楼主| 发表于 2010-2-23 20:34 | 显示全部楼层
原帖由 上善如水 于 2010-2-23 20:32 发表
回43:
其实,我也没搞明白什么是“水太深”和“走下。。老大的神坛”,是嘲讽还是邀请我也没搞懂,所以不敢吭声,以免暴露我中文理解能力的低下,哈哈。
这个贴里,我好像也没招谁惹谁啊。


我的意思是,自己观点是啥,就说啥,就这么简单啊。“作为念诵来说,我喜欢文言文,据说某古代译师习惯是9音节的译为7字、7音节的译为5字,这是很美好的。如果能不论多少音节都译为3字的更好,念诵起码很快,就能省很多时间,毕竟人身难得、寿命无常啊!”这个我也看不懂。

[ 本帖最后由 索南 于 2010-2-23 20:35 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-24 08:37 , Processed in 0.036170 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表