格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
123
返回列表 发新帖
楼主: 上善如水

贝叶格式常用经文

[复制链接]
发表于 2010-2-13 00:27 | 显示全部楼层
tharpa
建议用这图,统一风格~
别裁到两旁绿色“飘带”:loveliness: ~

[ 本帖最后由 语自在 于 2010-2-13 00:47 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2010-2-13 00:33 | 显示全部楼层
原帖由 上善如水 于 2010-2-12 23:33 发表
字体倒可以尝试不同的,但以前一直用这个字体,而且很够大。
...


老大,正文字体以前用的是楷书或宋体,不是这版的隶书
菩提师兄,感觉字是有些小,建议缩小行间距,楷书、调大字号
随喜:loveliness: ~~~

[ 本帖最后由 语自在 于 2010-2-13 00:36 编辑 ]
发表于 2010-2-13 00:36 | 显示全部楼层
原帖由 语自在 于 2010-2-13 00:33 发表


老大,正文字体以前用的是楷书或宋体,不是这版的隶书
感觉字是有些小,建议缩小行间距,楷书、调大字号
随喜:loveliness: ~~~

字體真的太小,編排空間很有限,不然得將圖片去掉
 楼主| 发表于 2010-2-14 00:26 | 显示全部楼层


菩提,应用以上字体,大小不能小于上页太多。
发表于 2010-2-14 23:05 | 显示全部楼层
1,请给我具体字体,大小!
2,无量寿佛要换成自在说的那种吗?
3,胜勇兄意思是希望把那几个关键字换颜色(红色)或者改为斜体,知道是鑲字文?
 楼主| 发表于 2010-2-15 00:12 | 显示全部楼层
回菩提:
1。每种字形大小不同的,只能痛苦地尝试,恐怕没有别的办法。
2。不换也可。
3。鑲字文如果能变为有特征是好事,但如果有难度另说。
上次没留意字体和大小的问题,让您一改再改了,实在不好意思。
发表于 2010-2-21 00:52 | 显示全部楼层
[1]「勝者」藏文rgal ba梵文jina,即佛,勝伏四魔故稱勝者。

——rgal ba:为rgyal ba之误。
发表于 2010-2-21 01:17 | 显示全部楼层
"[1]「勝者」藏文rgal ba梵文jina,即佛,勝伏四魔故稱勝者。

——rgal ba:为rgyal ba之误。"

多謝指正,是我的typo, 譯師原文是對的。  請今後繼續不吝賜教!  我會重新貼出正確的。
发表于 2010-2-21 01:42 | 显示全部楼层
客气了……

为使文本更加准确,再贡献一些微薄之力:pan bde ku mud bye ba’i gter gyur pa,此句中“利益”之转写有误,应为phan,而非pan。
 楼主| 发表于 2010-2-21 01:51 | 显示全部楼层
這是賽倉仁波且寫給自己的祈請長住文嗎?
发表于 2010-2-21 02:28 | 显示全部楼层
故鄉兄, 太感謝了! 請繼續! 細細挖:)   看來我是個極不稱職的編輯! 昨天我還和Tering商量要另外找人打字、排版, 看來這個想法是對的。

這是仁波切應弟子請而造的。 我問過仁波切的侍者,他每天就念這篇祈愿文。 賽倉仁波切是當代藏區的大詩人,恐怕他老人家的祈愿文別人不大好寫。:lol
发表于 2010-2-22 10:32 | 显示全部楼层

賽倉仁波且住世祈請文

生生攝受祈願頌
                ---- 名爲加持甘露生處

                     賽倉仁波且   親作
                        妙音智    敬譯

善妙智慧妙音童子尊 利益牟尼聖教袈裟舞
爲化機海吉祥而顯現 殊勝化身足前吾祈請

善爲成辦善慧勝者[1]王 講修教之善具吉祥者
樹立法幢最勝善知識 金剛持王上師前祈請

大悲月輪周遍極圓滿 普放十萬智慧白光網
成此俱胝利樂睡蓮友[2] 最勝導師足蓮祈永固

尊即一切歸依總聚體 專一勝解信心雲密布
以此祈降最勝甘露雨 令諸希願苗芽獲成熟

生生頂戴師尊足蓮鬘 秘密語教蜂蜜之精華
無厭飲已願吾成最勝 有緣執掌教證正法寶

善持多聞教授關要已 粗細恶行垢染皆遠離
以道三要及二次瑜伽 令顯密道次第至究竟

總之一切生中依怙尊 不離願以大悲随攝受
聞思修習聖教究竟已 速證一切相智勝者位

吉祥上師身壽堅固住 等空周遍福樂皆出生
自他無餘集資淨障已 速疾獲證佛位祈加持


此「生生攝受祈願頌─名爲加持甘露生處」係應朵麥聖教源地具勝吉祥右旋大寺卸任知事苾蒭貢却嘉措(寶海)之願,世稱賽、名爲洛桑絳陽圖登嘉措(善慧妙音牟尼聖教海)又名貝丹却吉多杰(具吉祥法金剛)者寫造。

此復由拉卜楞寺印經院刻版印行
~~~~~~~~~~~~~~~~

譯注
[1]「勝者」藏文rgyal ba梵文jina,即佛,勝伏四魔故稱勝者。
[2]「俱胝」藏文bye ba梵文goti,即千萬。「睡蓮」kumuda,音譯作「拘牟陀」或「固目答」等;「睡蓮友」即指月,因此花月光照時開放故。另譯者所據版本此句寫作phan bde ku mud bye ba’i gter gyur pa。經與作者核正gter (藏) 字爲gnyer (友) 字之抄刻錯誤。

2004年12月6日(農曆十月廿五)校訂。2005年4月23日(農曆三月十五)定稿。2007年藏曆10月25日修訂於美國俄亥俄州哥倫布市。 譯者謹識。
发表于 2010-2-22 10:45 | 显示全部楼层

pdf

賽倉仁波且住世祈請文,Tsering 貼出過,但恐怕不是最後版,遂囑我貼出這個最終定稿版。  藏文已錄入,但譯師須核對一遍。 估計下星期能貼出藏漢對照版。

昨天我曾貼出過,但譯注中的藏文羅馬轉寫有錯字,多虧故鄉兄指出,才及時糾正。 再次對故鄉兄的認真精神表示感謝,希望以後仍能不吝賜教。

譯師表示,歡迎各位法友對譯文提出意見和疑問。 同時也歡迎各位轉貼此譯文,但不希望1)不與譯師商量就擅自改動譯文(文雖短,但陳譯師對譯文的每一個字都曾反復推敲,很多都曾經過辯論和修訂); 2)轉貼或印行時刪除譯注(譯注是翻譯的有機組成和正文的補充)。 在此,先謝大家了。

[ 本帖最后由 景宗 于 2010-2-22 10:53 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2010-2-22 11:30 | 显示全部楼层
赞叹顶礼!!!
 楼主| 发表于 2010-2-23 15:34 | 显示全部楼层
很多时候,做这类贝叶,会出现所选择的左右两边佛像背景很不协调的情况。
不协调的例子:





比较协调的例子:



刻意造成完全协调的例子:


其中一个办法,就是把图里面的主尊用软件切割出来,托上相同的底,就比较协调多了,会好看很多。
这个大家都可以用来托佛像:

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 20:28 , Processed in 0.034714 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表