格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 祈福

请介绍一下藏地的地藏菩萨法门

 关闭 [复制链接]
发表于 2010-4-21 13:48 | 显示全部楼层
其他新譯的譯師,在忠實於梵文方面,不空三藏是僅次於玄奘三藏的,但也還是有些距離。

——“不空三藏”,或应是“义净三藏”?
发表于 2010-4-21 14:22 | 显示全部楼层
原帖由 故乡 于 2010-4-21 13:48 发表
其他新譯的譯師,在忠實於梵文方面,不空三藏是僅次於玄奘三藏的,但也還是有些距離。

——“不空三藏”,或应是“义净三藏”?


義淨三藏大概可以排第三,當然這種排法像翻譯本身,不是science,是arts。  義淨三藏的譯場潤色也很厲害,你不覺得他的譯文尤其是頌文很優美嗎? 代價就是排第三:lol 當然總體而言,義淨三藏的翻譯還是很忠於梵文的,也很成功,但是與玄奘三藏比,是有距離的。
发表于 2010-4-21 15:55 | 显示全部楼层
多谢景宗师兄的介绍,也多谢故乡兄的提问!:lol
发表于 2010-4-21 17:05 | 显示全部楼层

随喜善说

景宗师兄前面特地提到金刚经,最近正好看到藏要中以玄奘法师译本为底本所作的校勘。其中举出不少疑衍疑误,以及和其他版本不一致的地方。不知可否请师兄对此做个相对全面的评价?
发表于 2010-4-22 00:11 | 显示全部楼层
原帖由 第三 于 2010-4-21 17:05 发表
景宗师兄前面特地提到金刚经,最近正好看到藏要中以玄奘法师译本为底本所作的校勘。其中举出不少疑衍疑误,以及和其他版本不一致的地方。不知可否请师兄对此做个相对全面的评价?


我沒有看到藏要中的原文,是呂先生的那個藏要吧?  請問是否和傳世梵文本及藏文本對勘過? 否則從漢文到漢文,只能提供線索,不能作出進一步結論,只能是“疑”。 此外梵文本也有版本不同,玄奘所據梵文本和其他譯師也可能不同。關於衍,是否指八想?他本皆作四想(相)。 能告知其他的嗎?  關於誤,我不清楚。如果沒記錯, 好像義凈三藏批評過“心流注心流注”,認爲第二個“心流注”梵文意思不同(梵文一詞多義),但這和譯師立軌不同有關。 我再強調一下,漢文不同譯本的不同,可能有很多原因造成,不能簡單下結論。

李勝海居士的碩士論文(英文)寫的就是漢文金剛經翻譯,電子版應該還有,如有興趣,我可以發給您。

[ 本帖最后由 景宗 于 2010-4-22 00:13 编辑 ]
发表于 2010-4-22 08:04 | 显示全部楼层
原帖由 景宗 于 2010-4-22 00:11 发表


我沒有看到藏要中的原文,是呂先生的那個藏要吧?  請問是否和傳世梵文本及藏文本對勘過? 否則從漢文到漢文,只能提供線索,不能作出進一步結論,只能是“疑”。 此外梵文本也有版本不同,玄奘所據梵文本和其他 ...


正是吕先生那个藏要。经文前面没有专门的校勘说明,但从逐条来看,是参考了梵藏本的。依照网上流传的藏要电子版其他经论的校勘说明,使用的藏文可能来自奈旦(那塘?)版的大藏经。有关经文的具体校勘情况可参见附件。

我的邮箱稍等通过短消息发给您吧。
非常感谢师兄!

[ 本帖最后由 第三 于 2010-4-22 08:21 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2010-4-22 08:46 | 显示全部楼层
原帖由 第三 于 2010-4-22 08:04 发表


正是吕先生那个藏要。经文前面没有专门的校勘说明,但从逐条来看,是参考了梵藏本的。依照网上流传的藏要电子版其他经论的校勘说明,使用的藏文可能来自奈旦(那塘?)版的大藏经。有关经文的具体校勘情况可参见 ...


非常感謝您的附件! 這個對勘太有價值了, 這正是我希望找到的! 我們想請一位譯師譯能斷金剛經的釋,需要一個最接近於藏文的漢文譯本。  我大概看了一下對勘,如果是自用, 建議忽略單純漢文不同譯本的比較。總的說來,玄奘三藏的譯本仍是最忠於梵文和最接近藏文的漢文譯本,這恐怕也是爲什么呂先生以這個本子爲底本對勘。 當然有些差別,但這里顯然有梵文版本不同的問題,我覺得下面這個注非常有必要進一步深入考證:

"據基師金剛論會釋卷上云.此處列舉八想.乃依貞觀年中玉華所譯杜行顗梵本.後顯慶年重翻大般若.勘四梵本皆唯說四.又云.但以前帝勅行能斷.未容潤飾.已行於代.恐更極謬.後遂復譯.勘現行本般若仍列八想.無所改正.未知基說何指.但諸本經文皆唯我有情命者補特伽羅四想.今譯八種.疑有增益.次後各段均同."

這也是我一直的疑問。 是版本問題? 抑或增益?如果增益,爲什么增益? 我記得玄奘三藏在大毗婆沙論中被迫加了若干字,都作了說明,爲何此處不說明?  我沒法做出結論。 其他疑衍的地方,也是難於得出結論。從實用角度, 如果得到藏文的嚨,自己想依一個最接近藏文的漢文譯本誦持,建議可以依呂先生發現的與藏文不同處,加以處理,但最好只自用,否則容易變成匯集本那種貨色。 將來要正式修訂,還需直接拿梵藏文并依可靠的釋再次對勘。 此外如果呂先生用的是那塘版甘珠爾,其他幾種版本甘珠爾的能斷金剛經也有些地方與之不同,所以藏文也要校對版本。

我會向李居士要論文,再發給您。 再次感謝您提供的文件,我真的感到非常高興,一件意外禮物!

[ 本帖最后由 景宗 于 2010-4-22 09:05 编辑 ]
发表于 2010-4-22 11:33 | 显示全部楼层
不知藏译的《大日经》有没有翻译为汉语的,在下很想了解一下藏传是否也有类似胎藏界和金刚界的传承。
发表于 2010-4-23 10:17 | 显示全部楼层
三藏法师的资格在佛法的传承中至高无上,也许只有超过三藏法师教证功德的大德才有资格评论!给三藏法师的译著排名次?!还是慎言吧。书看多了,增长的是世智辩聪,在博学也不过是个佛教学者,心外言法一无是处。
在高僧云集的古圣时代,出现的这些佛菩萨化身的三藏法师,我们这些后生小子只有顶礼赞叹的份!品评无异于自取其辱。
发表于 2010-4-23 10:38 | 显示全部楼层
原帖由 医明 于 2010-4-23 10:17 发表
三藏法师的资格在佛法的传承中至高无上,也许只有超过三藏法师教证功德的大德才有资格评论!给三藏法师的译著排名次?!还是慎言吧。书看多了,增长的是世智辩聪,在博学也不过是个佛教学者,心外言法一无是处。
在 ...


我們評論三藏法师的教證功德了嗎? 我們討論了一下翻譯手法和對梵文的直譯程度,你激動什么呀? 你有什么依據“只有超过三藏法师教证功德的大德才有资格评论”三藏法師的翻譯?  既然“至高无上”, 怎么還有人能“超过”? 先學點邏輯吧。 "心外言法一无是处", 你是心內言法還是心外言法啊?先把這個悟了再棒喝別人吧。 “一無是處”? 勞駕, 給出經論依據,奉陪不起你參野狐禪。勸你在一個格魯網站上少來點什么心外言法一无是处這一套, 畫蛇添足,自取其辱!

對先賢尊敬無疑是正確的,但討論一下翻譯都被嚇得胡言亂語,以迷信和愚昧爲信心和大智慧,那才真是自取其辱!

[ 本帖最后由 景宗 于 2010-4-23 10:56 编辑 ]
发表于 2010-4-23 14:09 | 显示全部楼层
这个是我从德格版中抄录的,
使用Himalaya输入法。
《十轮经》跋文提及,由汉堪布深和尚(音译)参与翻译。由汉译藏。

有会员提及藏地的行部传承。根据我的记忆,布顿-宝义成文集有记载,天青琉璃法师曾说夏鲁寺壁画可能有保存。
另,章嘉-游戏金刚传记云曾复兴此传承。但据目前来看,似乎亦颓。有记载说本尊数为175尊。
近代,帕蹦喀-大乐藏大师文集有《遍照现证弹线法》,有朋友云,色拉密院现有传承。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2010-4-23 14:39 | 显示全部楼层
legs so。

我去年曾答应ZEN.C师兄要录入一份,而且也做完了;不过,因为只是网路流传的版本,一直没能找到《甘珠尔》里的版本并校对过。后来请到了《甘》、《丹》的光盘,但字体很小,很挑战目力,而且事情繁多,就一直拖,很抱歉。

现在这话题又被提起来,或许也是个提醒。我会尽快将三种版本(加上堂主的那份)对照,并发给ZEN.C师兄。也算了却一幢心愿,亦成办或帮助成办一件善业。
发表于 2010-4-23 15:26 | 显示全部楼层

祈佛的仪轨中为什么是"月藏"呢?

请指教!
发表于 2010-4-23 16:06 | 显示全部楼层
是否是“地藏”的讹谬?
发表于 2010-4-23 16:31 | 显示全部楼层
多谢堂主师父和故乡兄!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 12:42 , Processed in 0.034734 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表