|
原帖由 chodrak 于 2007-10-27 11:53 AM 发表
江不是对tin的原文的翻译,而是对一个新的表达句的翻译。
对的。担心tin兄的表达在汉文中产生异解,才试图用一种更清晰的表达句式,这也是藏文里原本有的,非主观臆造。
首先,對译师啦,Tin师啦和宝僧师深表感謝!既然您已明確提出您的翻译和依據,全部都是开放式的,在下赞叹您的人格平等,公平相待的辩论原则,也就乘此机会向您倾吐许多学人心头的困惑-----事实上,坦率地说,您和宝师的一袭话,已如一石激起千层浪,更加深了我等学人在汉文学习中的无所适从,产生异解!相互抵牾,莫衷一是!论坛现状,便是明证。
如果您的回答只一味惜墨,引而不发,只是不断重复我等疑惑不解的观点,却无任何实质性的答辩,呵呵,我等愚蒙,岂不更加云山雾罩,一头雾水,不知所云?!
所以尊敬的译师啦:应该如何理解您和宝僧师的那段文字?请您逐字为我们这些虔诚的学生开释一下好吗?
俗话说:“事实胜于雄辩。”“千秋胜负在于理。”我等非常羡慕和追随您们身上的叙述清楚,思路明白、态度公正,不偏不倚、有出有入,有破有立,明晰的怀疑主义精神,而任何走向独断,或流于浮薄,只知信口开河,对所论题不作任何逻辑论证,只是拿出权威的只言片语吓人,骗人,唬人,压人的诉诸权威和“以人为据”的做法,(因明这门学问本身就够吓人唬人的了),对引导初学和推广佛法,都是一种非常不智的长远伤害!
而我相信,任何讨论,如果能够以理制理,又能以情明理,辩说就会成为非常愉快有益的交流。
因此请您百忙之中,万勿推辞,慈悲开释!不要让我等在基础因明的大门口,刚刚起步,就心有戚戚! 刚刚得宝, 就困守金山!
初学敬礼!
[ 本帖最后由 一板一眼 于 2007-10-27 10:27 PM 编辑 ] |
|