格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 龙吟

因明讨论的结束篇

[复制链接]
发表于 2007-10-27 12:04 | 显示全部楼层
藏文原文,是“若你是彼”而不是江译师的“虽你是彼”,
-----------------------------------
呵呵,继续看着糊涂,不知可否请江译师说说,这“若”与“虽”的差异之处?
不同的翻译,很容易让学生产生异解的,好像会无所适从。慈悲开解一下吧!
发表于 2007-10-27 12:21 | 显示全部楼层
用“若”的话,表假定,有可能双方尚未达成共识;用“虽”则表已达共识。个人理解,呵呵。
发表于 2007-10-27 12:29 | 显示全部楼层
那么,请教:原文中哪个字是“虽”?或者原文中的同一个字,既是“若”又是“虽”吗?
发表于 2007-10-27 12:35 | 显示全部楼层
虽 chodrak 是江译师,……
若 chodrak 是江译师,……
---------------------
我好好体会一下,还是“若”顺口一些。

若(如果)您是个译师,那么便能教我们翻译方面的知识了。
虽您是个译师,但却……,感觉怪怪的哎   :$
发表于 2007-10-27 13:03 | 显示全部楼层
不好意思,江译师,从小听过“推敲”的故事,您大概现在就是在“推”“敲”吧?
做个译师很辛苦,不亲历,难解其中之甘苦。如有冒犯,请多原谅!
发表于 2007-10-27 15:23 | 显示全部楼层
那么,请教:原文中哪个字是“虽”?或者原文中的同一个字,既是“若”又是“虽”吗?
=====================
原文ཁྱོད་དེ་ཡིན་ན།
ན། ,查《藏汉大辞典》,有好多种意思。
这里,应该是作为连词。
而连词也有好多种,根据近来大家的讨论,我想大概涉及了以下这几种,就字典中例子,一一列出,不对之处,正好请教。
1、苟,若果。表正面虚拟的连词。比如:若果在实际上说。——我想,tin兄是这样的翻译。
2、苟,若果。表反面虚拟的连词。比如:若是无病,何必就医?——这是江译师所说的没达成共识么?
3、虽,纵然。引出矛盾的连词。如:他虽自称聪明,却是不辨好坏的蠢材。——是江译师所译之词,好象原文中前后句并不是矛盾句吧?
发表于 2007-10-27 21:30 | 显示全部楼层
原帖由 chodrak 于 2007-10-27 11:53 AM 发表
江不是对tin的原文的翻译,而是对一个新的表达句的翻译。
对的。担心tin兄的表达在汉文中产生异解,才试图用一种更清晰的表达句式,这也是藏文里原本有的,非主观臆造。



首先,對译师啦,Tin师啦和宝僧师深表感謝!既然您已明確提出您的翻译和依據,全部都是开放式的,在下赞叹您的人格平等,公平相待的辩论原则,也就乘此机会向您倾吐许多学人心头的困惑-----事实上,坦率地说,您和宝师的一袭话,已如一石激起千层浪,更加深了我等学人在汉文学习中的无所适从,产生异解!相互抵牾,莫衷一是!论坛现状,便是明证。

如果您的回答只一味惜墨,引而不发,只是不断重复我等疑惑不解的观点,却无任何实质性的答辩,呵呵,我等愚蒙,岂不更加云山雾罩,一头雾水,不知所云?!


所以尊敬的译师啦:应该如何理解您和宝僧师的那段文字?请您逐字为我们这些虔诚的学生开释一下好吗?

俗话说:“事实胜于雄辩。”“千秋胜负在于理。”我等非常羡慕和追随您们身上的叙述清楚,思路明白、态度公正,不偏不倚、有出有入,有破有立,明晰的怀疑主义精神,而任何走向独断,或流于浮薄,只知信口开河,对所论题不作任何逻辑论证,只是拿出权威的只言片语吓人,骗人,唬人,压人的诉诸权威和“以人为据”的做法,(因明这门学问本身就够吓人唬人的了),对引导初学和推广佛法,都是一种非常不智的长远伤害!

而我相信,任何讨论,如果能够以理制理,又能以情明理,辩说就会成为非常愉快有益的交流。

因此请您百忙之中,万勿推辞,慈悲开释!不要让我等在基础因明的大门口,刚刚起步,就心有戚戚! 刚刚得宝, 就困守金山!

初学敬礼!

[ 本帖最后由 一板一眼 于 2007-10-27 10:27 PM 编辑 ]
发表于 2007-10-28 07:28 | 显示全部楼层
如果您的回答只一味惜墨,引而不發,只是不斷重複我等疑惑不解的觀點,却無任何實質性的答辯,呵呵,我等愚蒙,豈不更加雲山霧罩,一頭霧水,不知所云?!

很抱歉,最近的回帖過簡。本人因爲身處論文的最後衝刺階段,沒有太多時間上網聊天,這次是爲了與tin兄結緣,才多閑扯了幾句。對于網上各位的見解,本人雖有興趣瞭解,然爲節省時間,本人只能就tin兄的回復進行答辯。所以,本人對板兄等的熱烈而精彩的討論實在瞭解不多,自然沒有任何實質性的答辯,也無法一一回復,見諒。

現對翻譯問題再次說明如下:

tin兄的論式:
khyod de yin na /khyod de yin na de yin pas ma khyab //

「中文譯:汝屬彼,汝不一定屬彼。」

本人的論式:
khyod de yin kyang /khyod de yin na de yin pas ma khyab //

「中文譯:“a是b,然凡是a不必定是b”


1)依據前後文的關係,這兩個論式在藏文中可以是一個意思,但或許是本人的杞人憂天,覺得大家對第二個論式更易理解,才有問題的提出,理由已解釋過了;
2)翻譯成“雖”是藏文本身决定的,不是本人要硬改tin兄的譯文,已解釋過了
3)說tin兄的中文譯文有問題,是因爲依據原文看,缺了關鍵詞,也已解釋過了。至于爲何關鍵,寶法師有說明,現在tin兄既已答復,那就先看看他們二位的討論結果如何。
 楼主| 发表于 2007-10-28 13:55 | 显示全部楼层
赞叹江译师的解释!

另,个人以为:论坛上以讨论问题为主,尽量避免探讨某个人如何如何;同时在探讨问题的时候也应尽量避免探讨者的身份,在我们内心造成的影响,我们应专注于事理的辨析而非胜负的得失。

感情用事极不理智,虽然可以原谅却是有损闻思。
发表于 2007-10-28 15:21 | 显示全部楼层
妙,老龙和Tin兄所说,完全异曲同工

-------摘自Tin的回复-------
依法不依人!
我不希望某人或多人出來說話,導致諸位無法將心裡的疑惑表達出來。
相反的,我覺得,越是心裡有疑惑,不需在意別人怎麼說,
更要把問題說出來。不是嗎
:victory: :victory: :victory:
发表于 2007-10-28 15:22 | 显示全部楼层
原帖由 龙吟 于 2007-10-28 01:55 PM 发表
赞叹江译师的解释!

另,个人以为:论坛上以讨论问题为主,尽量避免探讨某个人如何如何;同时在探讨问题的时候也应尽量避免探讨者的身份,在我们内心造成的影响,我们应专注于事理的辨析而非胜负的得失。

感情 ...

老龙数百年来难得的好帖啊,赞一个,呵呵。
发表于 2007-10-28 15:58 | 显示全部楼层
当年,玄奘法师时代的盛况能再现么?
祈愿诸佛菩萨上师之加持,各位尊敬的译师,一切福德智慧皆圆满。
弟子愚见:佛学的因明法则传到藏地是隆重事件,因为藏地原来没有什么文化传统,文字创制也是不久的缘故。而汉地唐朝以前,语言逻辑已经相当发达了。并且已经发展到要求文词并茂的要求;所以,造成对当时印度因明的传播缺乏重视。但,现代西方逻辑学又更上一层楼,必须重视。
故此,祈请各位尊敬的译师,莫失悲心,莫失广大学精进心,为我们带来融会当今语言逻辑学的汉语语言成就。给我们带来新的藏传佛学翻译的盛况。
发表于 2007-10-28 17:43 | 显示全部楼层
最近在论坛经常能看见“理”字,可惜从小到现在从没有人教我为人处事要合乎理。
------------------------------------------------------
大实话!
传统的优秀文化曾被摧毁殆尽,没有人教导如何做人,使得众生陷入更深的迷茫造恶苦海之中。
所以,讲理有多重要!
只有学会讲道理,才能让自他和谐安乐!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-29 01:41 , Processed in 0.033341 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表