格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 0吉祥草0

请问一个关于上师供的问题

[复制链接]
发表于 2007-8-29 17:41 | 显示全部楼层

Re:请问一个关于上师供的问题

&nbsp;&nbsp;&nbsp; 晋宋齐梁唐代间,高僧求法离长安; <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;去人成百归无十,后者焉知前者难? <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;路远碧天唯冷结,沙河遮日力疲殚; <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;后贤若不谙斯旨,往往将经容易看。 <BR>
发表于 2007-8-30 14:21 | 显示全部楼层

Re:请问一个关于上师供的问题

<P><FONT size=3>所以在缅怀前辈的开山之功的同时,我们这些当代的更要继往开来!</FONT></P><P><FONT size=4><STRONG>真心学好、修好。真正为正法久住、为利益众生。</STRONG></FONT></P>
发表于 2007-8-30 14:39 | 显示全部楼层

Re:请问一个关于上师供的问题

堂主任重道远:)
发表于 2007-8-30 23:42 | 显示全部楼层

Re:Re:请问一个关于上师供的问题

<blockquote><img border=0 src=images/icon-quote.gif> <b>云水堂主:</b><br><P><FONT size=3>所以在缅怀前辈的开山之功的同时,我们这些当代的更要继往开来!</FONT></P><P><FONT size=4><STRONG>真心学好、修好。真正为正法久住、为利益众生。</STRONG></FONT></P><P></blockquote></P><P>随喜堂主发心!</P>
发表于 2007-9-2 09:40 | 显示全部楼层
关于海公上师翻译的问题
录自《事师五十颂广解讲记》

能海上师 译
智敏上师 讲

我们也顺便讲一下这个翻译的问题,翻译本来是,不是说,每一个人翻译,一本书,藏文的这个原书是一样的了,但是每一个人的翻译不可能全部一样的。因为翻译这个事情呢,它的字眼呢,有的是可以活动地解的。就像我们在小时候,讲语文课的时候,就是我们古代的文字里边,有一首诗么,它叫“雨落天留客天留人不留”。雨落天留客,下雨了,天么留客,你客人来了,天下雨了,那就不能走么,天的意思就是说你把客人留下罢。天留人不留,天倒想留客,人不留,呵呵,但主人不留客,他说你要走你走好了,叫他走了,那么这是一个解释了。但是我们那个语文老师呢,他可以做第二个解释,标点符号给你一改,雨落天——下雨天,留客天——这上留客的时候,留人否?“不”字可读“否”,通的了,留不留呢,“留”,还是留客了。那么这两个意思全部反了,一个是不留,一个是留,但字是同样的,就是标点跟你点了一下,标点分开了一下,一个是一首诗,一个是首词,它是雨落天留客,天留人不留;雨落天留客天,留人不?留,好了,这个意思就是说全部不一样了。那么我们说我们看藏文原文的,也可以这样子的情况么。

还有一个,个人的修行的经验,跟个人的翻译经验,也会影响到他翻译的书,海公上师是重视行持的,所以他翻的东西呢,往往把行持的东西就表达出来了。那么有些象居士或者一些其他的,不是专门修行的人,从字面上给你讲了就是了,这个字面讲呢,又把他自己过去的一些学习的经验、学习的方式都摆进去了。

那么这里我们要附带讲一下,海公上师是对那个翻译是看人了。开始我们这个在五台山的时候,那时候北京出了个《清净道论》,是南传的,这个《清净道论》跟我们藏经里边的《解脱道论》相似的,是姐妹作,这两部书是配得起套的,那么海公上师《解脱道论》是看过的了,《清净道论》因为是同样的一类的书呢,很赞叹。但是后来呢,听说这位翻译的,他在斯里兰卡呆了十多年了,但是他回了中国来之后呢,在中国佛学院教课了,后来还俗了。那么海公上师听了这个消息呢,就不提倡了,就不叫我们看这个书了,为什么原因呢?他既然还俗了,他的翻译肯定有把他自己的概念摆进去了,如果说这个书上讲到出家人的好处,在家人的不行的地方呢,他就会很自然地从心里流露出一些词句出来,把那些抹掉了,这个就是说在家修行也蛮好,这一类的东西呢,要出来的。所以这个翻译的人呢,跟那个翻译的书呢有一定的关系的,那么这里附带地讲了这一些。

所以说你们看到翻译不一样,就不说,哦,那个翻得好,那个翻得不好,这些话都是这个一些很肤浅的、错误的见解。

我们再说一个,干脆讲这里呢,把翻译的事情说一下。海公上师在我们57年罢,讲这个《现观》的时候,有一位他以前是译经院的,是喇嘛,教过藏语的,他么也翻了这个《现观》的一部注解,他在翻好之后呢,很多人么就传抄了,大家很欢喜了,可以在海公上师的注解作一个帮助的资料了。那么他本身呢,就对海公上师的翻译呢有看法,认为这里翻得不太妥当,那么这个话呢传到海公上师耳朵之后呢,海公上师就在座上,他就对我们这么说了,翻译的事情,并不是一个字一个字对翻的,假使说藏文的什么字,翻译个“天”,藏文的什么字,又翻个“地”,这样子翻起来了,他说不是这么简单的,要把字句组合起来,把它内涵的意义贯通起来,这个翻译才是真正的翻译。单是字面上好像解了,你说这个翻译就是对了,在初学藏语的看起来,好像也很对么,他这个字这个字都配上的,怎么不对呢?这个海公上师说:“这样的翻译呢,是最肤浅的翻译,真正的意思传达不出来的。”所以说有的地方不一样,就是不一样。就是翻译的人呢,水平有关系。

那么我们假使以后讲《上师供》的时候,就还会看到,有一句话,海公上师翻的跟人家不一样,而这个藏文看起来呢,确是那么样子的,跟海公上师的好像合不上了,但是说海公上师不懂吗?这个海公上师同样的一句话,在圆成次第里边讲的时候,就是讲他们的,一模一样的,但是在这个地方,对初学的人讲,不能把圆成次第里的意思拿出来,他就讲这个,那么你说他不懂吗?懂啊!他为什么不给你翻呢?他有他的看法,他有他的这个善巧,他的密意。所以说你不要从这个字面上看了,有点不符合呢,就说海公上师翻得不对。这个话为什么要提呢,因为有很多人,都说海公上师的翻译有问题,假使说我们没有经过学习的,一般的人,把那个海公上师翻的《事师五十颂》,跟其他的版本对照的话,也可能很容易产生那个话,海公上师翻译得不太通顺,但是海公上师内涵的意思你就不知道,所以说不要随便地来批评,这个因为现在还有那些人在说这个话呢,我们要附带地说一下。
发表于 2007-9-3 22:03 | 显示全部楼层
一心顶礼海公上师!
一心顶礼海公上师!
一心顶礼海公上师!
一心顶礼海公上师!
一心顶礼海公上师!
一心顶礼海公上师!
发表于 2008-10-16 19:38 | 显示全部楼层

一般来说,要超越文殊菩萨海公上师是不容易的。

当然,一切众生皆当成佛,未来如来。
发表于 2008-10-17 09:56 | 显示全部楼层
感谢“有情”师兄,

天上天下无如佛,十方世界亦无比,
世间所有我尽见,一切无有如佛者!
发表于 2008-10-17 11:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2008-10-17 12:19 | 显示全部楼层

1

对,在哪位上师那里学的,就应采用传法上师的法本,一个字不能动。
发表于 2008-10-17 17:42 | 显示全部楼层

呵呵,随喜赞叹了.

有机会说自各的体会很好,呵呵,我是如此认为的,我喜欢这样.
发表于 2008-10-20 12:06 | 显示全部楼层
原帖由 般若净土 于 2008-10-17 12:19 发表
对,在哪位上师那里学的,就应采用传法上师的法本,一个字不能动。
'

此说未免太绝对!
发表于 2008-10-20 14:42 | 显示全部楼层
不一定绝对.能海上师有一个本子里,有一句偈,大意是增减仪轨,有过失.应该属性.
发表于 2008-10-20 14:55 | 显示全部楼层
应该忏悔.
发表于 2008-10-20 15:04 | 显示全部楼层
原帖由 pengcuo 于 2008-10-20 14:42 发表
不一定绝对.能海上师有一个本子里,有一句偈,大意是增减仪轨,有过失.应该属性.


请具体引证之!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-28 05:49 , Processed in 0.033072 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表