格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 平平淡淡

梵文《真实名经》的新译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2016-4-20 14:07 | 显示全部楼层
151.能降勇猛魔怨者
  兼除四种怖畏魔
  亦能退诸魔军旅
  究竟正觉救世间
新译:
151.是勇猛的魔怨降伏者,
  是四魔恐惧的终结者,
  是一切魔军的征服者,
  佛是世间的大导师。
 楼主| 发表于 2016-4-22 10:56 | 显示全部楼层
152.是堪供赞礼敬处
  亦是恒常承侍境
  应供咏处最殊胜
  真堪礼敬胜上师
新译:
152.是应被恭敬供养及礼敬,
  和永久的尊敬。
  是黑暗中值得尊敬、敬重和礼敬的,
  最殊胜的师长。
 楼主| 发表于 2016-4-24 12:41 | 显示全部楼层
153.一步能游三世界
  如空无边实镇押
  清净三明是清净
   具六神通随六种
新译:
153.三界俱次第行,
  行于究竟之空。
  清净的三明净行婆罗门,
   具足六正念和六智。

今天刚确定的。
发表于 2016-4-24 12:56 | 显示全部楼层
153颂和藏文翻译的差异好大。
印度阿阇梨对该经解释,有梵本存世。请问是否参考过?
发表于 2016-4-24 19:19 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 龍騰四海 于 2016-4-24 19:36 编辑

如果楼主是为了让读者容易瞭解句意而改为白话散文,那就不能只是把名词硬翻拼凑成句,建议楼主参考一下月官菩萨所着的广释,林崇安教授已有翻译。

摘录第153偈颂注释如下:
【153、一步能游三世界,如空无边真镇押,三明清净是清净,具六神通六随念。 】
[一步能游三世界]:以—刹那于众趣事能周遍也。
[如空无边真镇押]:轮回之过失所不染。
[三明]:指有、无以及无二也。
[清净是清净]:指边见所不染也。
[具六神通]:指天眼智证通、天耳及他心智证通、死生智证通、神境智证通及漏尽智证通。
[六随念]:指佛随念、法、僧、舍、天随念及师随念。

以及对之前的第148偈颂注释如下:
【148、自在之天天中天,非天自在天中主,自在无灭天之师,作坏作坏自在者。 】
[自在之天]:指毗纽天。
[天中天]:指梵天。
[非天自在]:指罗怙罗。
[天中主]:指帝释。
[自在无灭天之师]:指木曜星。
[作坏]:指非天之主净心天。
[作坏]:指夜叉之王楞伽十颈。
[自在者]:指摩诃提婆。


看完以上月官菩萨的注释,个人认为楼主以下的新译,似乎没有什么明显的参考意义。

「新译153.三界俱次第行,行于究竟之空。清净的三明净行婆罗门,具足六正念和六智。
新译148.是天众之主是恶魔之尊,是天中之天是天中之主。是不灭之主是天众之师,是毁灭者是毁灭之王。」


当然,楼主发愿把梵文重翻为白话的用意是令人随喜的,假使在翻译的品质上也能提升的话,那就更理想了。

发表于 2016-4-25 00:35 | 显示全部楼层
实在看不下去了。这种翻译实在没什么意义。
第153颂,梵文是:
trailokyaikakramagatir vyomaparyantavikramaḥ
traividyaḥ śrotriyaḥ pūtaḥ ṣaḍabhijñaḥ ṣaḍanusmṛtiḥ |
且不说您的汉译完全看不懂是什么意思,就从梵文来说,我也觉得您没看懂这个梵文偈颂。
第一句拆开连声以后是trailokya-eka-krama-gatir,意思非常清楚:三个世间一步就能去。您只知道krama有“次第”的意思,却不知其还有“脚步”的意思。
第二句vyoma-paryanta-vikramaḥ,意思也很清楚:踏足无边的虚空。您只知道paryanta有究竟的意思,却不知道它的本意是“无边”。
第三句śrotriya虽然有“精通三种吠陀的婆罗门”的意思,但此处是指佛教中通达“三明”的人。
第四句abhijña这个词不是一般的智慧,abhi这个前缀加上jña以后,就是指神通。如果连abhijña是神通都不知道,只是照着梵英字典来翻译佛经的话,那还是不要来误人子弟了。
从梵文翻译、翻译为白话长行,固然很好,但前提是翻译的要准确。照着字典胡乱翻译一气,实在没什么意义。
发表于 2016-4-25 00:47 | 显示全部楼层
诃提娑迦罗 发表于 2016-4-25 00:35
实在看不下去了。这种翻译实在没什么意义。
第153颂,梵文是:
trailokyaikakramagatir vyomaparyantavik ...

随喜赞叹
 楼主| 发表于 2016-4-27 15:37 | 显示全部楼层
154.菩提勇识大勇识
  大神足者超世间
  达彼智慧之实性
  亦获智慧之体性
新译:
154.得道的勇识大勇识,
  大威神力超众生。
  回归于你的真如智慧,
  究竟的智慧达彼岸。

牛人层出不穷,习惯了。关于153颂的质疑,虽然还没有达到我的回复条件,说得那么自信,我还是回复一下。
去年九月份,在几个梵语群里问有没有人和我一起学习天城体,,也来了十几个,都是初学。十月份的时候,就要求他们跟着我一起翻译,不翻译者不能够留下,能够坚持到今天的也就只有几位,我看了一下他们几位对153颂的翻译,只有一位的翻译和楼上的相仿,其它的都和楼上的不一样,不过别人是不会对外贴出来的,只是限于几个人之间的私下交流。
  我是按照梵文原文来翻译,两天一颂,不敢多翻译,需要有多一些的时间去理解原文,这也是对佛陀经典的尊重。包括这里,现在有5个地方,基本上同时对外粘贴。从已经翻译出来的情况来看,同古代的翻译有出人的地方也不少,大家要习惯。我这里已经有四个不同的梵文版本,所以,其他的翻译不会影响我的翻译,更不要说注解了。我对我的翻译有足够的信心,153颂的翻译不会有错误,这里有很多大德法师,可以分析一下经文就明白了。
   还有,楼上的既然对自己的翻译那么自信,你完全可以一颂一颂的完整翻译出来,同时有几个版本在这里粘贴,应该是可以的吧。没有完整的一颂的翻译,就不要忙着指点别人怎么翻译了。能够完整翻译一颂的,我当译者来交流,其他只是偶尔有交流。
发表于 2016-4-27 16:20 | 显示全部楼层
我在20楼表示质疑的原因就是,从梵文翻译为藏文的文献中,保存了起码30余部印度的著名密教阿闍梨人物对此经的解释文献。在阅读这些解释後,觉得仅就字面意义上说,No.153就是值得怀疑了。
发表于 2016-4-27 16:20 | 显示全部楼层
我在20楼表示质疑的原因就是,从梵文翻译为藏文的文献中,保存了起码30余部印度的著名密教阿闍梨人物对此经的解释文献。在阅读这些解释後,觉得仅就字面意义上说,No.153就是值得怀疑了。
 楼主| 发表于 2016-4-28 17:38 | 显示全部楼层
155.一切自明令他明
  殊胜丈夫于一切
      超离一切诸譬喻
  能智所智殊胜主
新译:
155.知己知彼的所有一切,
  是最胜丈夫,
      超诸喻,
  是最胜的所识和增上智。

  回复楼上,我手上的版本有限,我也不懂藏文,你说的都是实在的,在这里为你的质疑表达谢意!
前段时间看了你的一个帖子,你在整理这部经典,我想,你通藏文,又有那么多的藏文版本,如果能够在这里把大德们的注解,一颂一颂的简单总结一下贴出来,应该是一件功德无量的事情,我们大家也好学习学习,在汉地翻译出来的注解也不多,希望你接受这个真诚的邀请!
发表于 2016-4-28 20:14 来自手机 | 显示全部楼层
翻译应重视品质,以掌握意涵为要,十年磨一剑亦未尝不可。

若边学边译仍在整理,仅照着字典拼凑成句,又何必急于贴文展示?

俗话说半桶水响叮当,楼主别自己不听劝,还拉人陪你啊!
发表于 2016-4-28 20:29 | 显示全部楼层
楼上的莫发气,我当年学藏文,也是小小练笔翻译开始,今日回头看,那些翻译,有错有误,学外语的都是逐步而来。
能接受邀请,但我现在学业为主,翻译这些解释的时间确实需要挤挤。也曾发愿,在基于印度诸密教大家的註解基础上,再译此经。待缘分成熟吧。
 楼主| 发表于 2016-4-30 15:57 | 显示全部楼层
156.尊者即是法施主
  宣说四种手印义
  有情奉施殊胜主
  决定所入三种住
新译:
156.最殊胜的法施主,
  宣说四法印之妙义,
  是冥暗中被崇拜的,
  以三行出世间。
这里是四法印,不是四手印,在记忆中听到的都是三法印,说三法印好像成为了主流,与佛陀的教法相符合吗?有空的佛友,可以把佛经的出处详细的整理出来,论的出处就不必了。
 楼主| 发表于 2016-5-2 13:45 | 显示全部楼层
157.微妙义中净吉祥
  三世间中大胜福
  具足吉祥皆成办
  曼祖悉哩胜吉祥
新译:
157.是令三界大欢喜的,
  清净殊妙的最胜义,
  所作皆圆满,
  是大吉祥文殊的大吉祥愿。  

  到网上搜索一下三法印,讲的人是有理有据有出处,还有人说其实是一法印,还有人说清代就想搞成5法印,不明白,我翻译得有点绕口,就口诛笔伐的,在大是大非面前,怎么就没有看到佛法的捍卫者呢?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-29 04:30 , Processed in 0.032823 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表