礼进 发表于 2015-12-14 23:05
【第一个问题】
首先,法尊法师一向来都把གཉིས་སྣང ...
"我们更应强调:凡不遵循玄奘、法尊法师译例,自创一套的译例,都应被坚决清除掉。"
實在不敢苟同.
先說個笑話: 怎麼除? 登壇作法, 勾引天雷轟他全家個嘛呢嘛呢哞死他麼?
說真的: 關於這個問題. 我們在以前 "相" 與 "性相" 之辯時交換過意見. 我個人還是認為, 全然不顧順古, 一味自創新語的譯法雖然能取悅許多佛典的初級讀者, 但卻難得智者的贊賞 (但我們也不要輕蔑地說人家全無作用, 現實中, 幾乎過半的讀者都是偏向口水文的, 學界那些引經據典的準確譯法, 一向只是行內自賞, 鮮有讀者市場, 這是事實). 然而, 若說玄奘法尊之譯例便可作萬世不移之標準, 我只能善意地理解這是法師您胸懷振興教典漢譯事業的急切用心. 但事實上, 別說在我們這種讓理工科人嗤之為 "沒譜" 的人文學科了, 就算數學界也不見得有哪個或哪兩個大牛敢標準全行的. 誠然, 我和你有相同的看法: 玄奘法尊兩師在一古一今, 往他山取石, 歷十數年學辛, 學識之淵, 譯成之準, 涉面之廣, 勿說在其當世, 就算前後百代也難有出其右者. 僅以此功績, 許之為一代宗師, 甚至視之若補處菩薩也都不為過. 但是, 這只能是就純粹個人的淨觀修心的層面而言的, 是感情說話. 若就事論事, 我只能認同將此二師之優秀譯作借為範本(我同意你說的, 譯法統一, 將有利於整體譯業的發展). 而由于此二師所至高山仰止之位, 其譯作之中可堪為範本之處可謂俯手可拾. 但這真的就代表他們全無過錯麼? 法師你也是從譯之人, 不必我多說了吧. 別說此二師, 即便是你最愛的宗喀巴大師本人, 在其親手自著中都未能顯現無懈可擊的 "真實遍智" 功德. 我想, 這也是我們每每只能用 "在真實義中是三怙主化身" 的保留語來贊揚他的原故吧. |