格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 学道

梵文本《阿弥陀经》中的“不可以少善根福德因缘得生彼国”

[复制链接]
发表于 2015-12-30 13:25 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2015-12-30 13:06
心无掉举——掉举的定义可以去查查字典。有标准解说,不是那些“法师”些随便说说的软泥。

还有一个问 ...

所有礼赞供养福。请佛住世转法轮。随喜忏悔诸善根。回向众生及佛道。
《普贤菩萨行愿品》

我昔闻经随喜善。所有福聚量难知。由斯福故证菩提。获得法身真妙智。
我今随力称赞如来少分功德。犹如蚊子饮大海水。愿以此福广及有情。永离生死成无上道。
《金光明最胜王经》
发表于 2015-12-30 13:30 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2015-12-30 13:06
心无掉举——掉举的定义可以去查查字典。有标准解说,不是那些“法师”些随便说说的软泥。

还有一个问 ...

佛告阿难:其中辈者,十方世界诸天人民,其有至心愿生彼国,虽不能行作沙门,大修功德。当发无上菩提之心,一向专念无量寿佛,多少修善,奉持斋戒,起立塔像,饭食沙门,悬缯燃灯,散华烧香,以此回向,愿生彼国。其人临终,无量寿佛,化现其身,光明相好,具如真佛,与诸大众,现其人前。即随化佛往生其国,住不退转。功德智慧,次如上辈者也。
《佛说无量寿经》

法师讲法,请严谨些。少点愤青。
发表于 2015-12-30 13:57 | 显示全部楼层
  可以断定这个“朱亚仲”对梵文根本是大字不识一个,看到Max Müller的英译文,当成新鲜宝贝一样。唉……中国的佛学研究难道就只能把人家一百多年前炒过的冷饭当新鲜菜吃,别的啥也做不了?
  一个不会梵文的人,通篇拿英译文探讨梵文原本的含义,却仿佛自己在谈论梵文本一般,举世罕见。估计只有中国学者干得出这样的事。无知之剧、脸皮之厚、无耻之甚,实在令人叹为观止。

梵文:
नावरमात्रकेण शारिपुत्र कुशलमूलेन अमितायुषस्तथागतस्य बुद्धक्षेत्रे सत्त्वा उपपद्यन्ते।

  关键在第一个词,avaramātra (第三格avaramātreṇa),这个词中的avara,含义是【低劣、有限、少】,avaramātra,【仅仅是低劣有限的】。avaramātreṇa kuśalamūlena,【仅仅靠低劣有限的善根】。整句话:【众有情仅仅靠低劣有限的善根,不能得得生无量寿如来的佛刹。】罗什翻【不可以少善根福德因缘得生彼国】,一点错都没有。

  至于Max Müller为什么翻成【众生不因今世所做之善行而得生彼国(Beings are not born in that Buddha country of the Tathagata Amitayus as a reward and result of good works performed in this present life】?他在译注里说得很明白:

  【Avaramatraka. This is the Pali oramattako, 'belonging merely to the present life,' and the intention of the writer seems to be to inculcate the doctrine, that salvation can be obtained by mere repetitions of the name of Amitabha, in direct opposition to the original doctrine of Buddha, that as a man soweth, so he reapeth. Buddha would have taught that the kusalamûla, the root or the stock of good works performed in this world (avaramatraka), will bear fruit in the next, while here 'vain repetitions' seem all that is enjoyed. The Chinese translators take a different view of this passage. But from the end of this section, where we read kulaputrena va kuladuhitra va tatra buddhakshetre kittapranidhanam kartavyam, it seems clear that the locative (buddhakshetre) forms the object of the pranidhana, the fervent prayer or longing. The Satpurushas already in the Buddhakshetra would be the innumerable men (manushyas) and Bodhisattvas mentioned before.]】

  这是一开始故意把avara(低劣、有限、少)解释成【今生】。avara确有【今生】的意思,但仅是极少数的情况下用这种含义。可他为什么偏偏要这样去解释呢?很简单,稍有佛教学术史的人都知道,Max Müller翻译《阿弥陀经》和《无量寿经》时,是在南条文雄的帮助下翻译的。南条文雄是谁?净土真宗大谷派的僧侣嘛。于是通篇英译,充满了净土真宗绝对他力的色彩,再正常不过。这属于是世所共知的历史常识,原文作者可谓如聋如盲,沾沾自喜。

  连Max Müller自己上文都说了:【the intention of the writer seems to be ...】看清楚了,seems to be。【似乎是】。然后,本文的作者就把【似乎是】的东西当成【肯定是】的。他的英文大概是体育老师教的。
发表于 2015-12-30 14:06 | 显示全部楼层
论坛人才辈出,呵呵。
发表于 2015-12-30 14:12 | 显示全部楼层
jonathanliou 发表于 2015-12-30 13:17
若對照唐玄奘大師所翻同一經典,名《稱讚淨土佛攝受經》,鳩摩羅什所譯《阿彌陀經》明顯少了很多段落,古代資 ...

也可能童寿就得到那样的版本,具体有没有缺,他怎么想,天知道……
发表于 2015-12-30 14:13 | 显示全部楼层
日本和中国的福报差不多
发表于 2015-12-30 14:14 来自手机 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2015-12-30 13:04
有修有证的高僧,其经译当不会有错谬。——这个如何成立正理?

尼玛丹珠说的不是“有修有证的高僧译经不会有错谬”喔,而是罗什大师的译经不会有错谬。
在高僧传记载:

什未终日,少觉四大不愈,乃口出三番神咒,令外国弟子诵之以自救。未及致力,转觉危殆。

于是力疾与众僧告别曰:因法相遇,殊未尽伊心。方复后世,恻怆何言。自以闇昧,谬充传译。凡所出经论三百余卷,唯十诵一部,未及删烦。存其本旨,必无差失。愿凡所宣译,传流后世,咸共弘通。今于众前发诚实誓:若所传无谬者,当使焚身之后,舌不燋烂。

以伪秦弘始十一年八月二十日,卒于长安。是岁,晋义熙五年也。即于逍遥园,依外国法,以火焚尸。薪灭形碎,唯舌不灰。

可以看出大师临终前对众生的负责和无尽的悲愿,以这样的严谨态度,他的译经即便不是尽善尽美,也不会有太大错误。有的话,就拿事实证明。
发表于 2015-12-30 14:20 | 显示全部楼层
复制法师的论证,让更多人看清楚:

可以断定这个“朱亚仲”对梵文根本是大字不识一个,看到Max Müller的英译文,当成新鲜宝贝一样。唉……中国的佛学研究难道就只能把人家一百多年前炒过的冷饭当新鲜菜吃,别的啥也做不了?
  一个不会梵文的人,通篇拿英译文探讨梵文原本的含义,却仿佛自己在谈论梵文本一般,举世罕见。估计只有中国学者干得出这样的事。无知之剧、脸皮之厚、无耻之甚,实在令人叹为观止。

梵文:
नावरमात्रकेण शारिपुत्र कुशलमूलेन अमितायुषस्तथागतस्य बुद्धक्षेत्रे सत्त्वा उपपद्यन्ते।

  关键在第一个词,avaramātra (第三格avaramātreṇa),这个词中的avara,含义是【低劣、有限、少】,avaramātra,【仅仅是低劣有限的】。avaramātreṇa kuśalamūlena,【仅仅靠低劣有限的善根】。整句话:【众有情仅仅靠低劣有限的善根,不能得得生无量寿如来的佛刹。】罗什翻【不可以少善根福德因缘得生彼国】,一点错都没有。

  至于Max Müller为什么翻成【众生不因今世所做之善行而得生彼国(Beings are not born in that Buddha country of the Tathagata Amitayus as a reward and result of good works performed in this present life】?他在译注里说得很明白:

  【Avaramatraka. This is the Pali oramattako, 'belonging merely to the present life,' and the intention of the writer seems to be to inculcate the doctrine, that salvation can be obtained by mere repetitions of the name of Amitabha, in direct opposition to the original doctrine of Buddha, that as a man soweth, so he reapeth. Buddha would have taught that the kusalamûla, the root or the stock of good works performed in this world (avaramatraka), will bear fruit in the next, while here 'vain repetitions' seem all that is enjoyed. The Chinese translators take a different view of this passage. But from the end of this section, where we read kulaputrena va kuladuhitra va tatra buddhakshetre kittapranidhanam kartavyam, it seems clear that the locative (buddhakshetre) forms the object of the pranidhana, the fervent prayer or longing. The Satpurushas already in the Buddhakshetra would be the innumerable men (manushyas) and Bodhisattvas mentioned before.]】

  这是一开始故意把avara(低劣、有限、少)解释成【今生】。avara确有【今生】的意思,但仅是极少数的情况下用这种含义。可他为什么偏偏要这样去解释呢?很简单,稍有佛教学术史的人都知道,Max Müller翻译《阿弥陀经》和《无量寿经》时,是在南条文雄的帮助下翻译的。南条文雄是谁?净土真宗大谷派的僧侣嘛。于是通篇英译,充满了净土真宗绝对他力的色彩,再正常不过。这属于是世所共知的历史常识,原文作者可谓如聋如盲,沾沾自喜。

  连Max Müller自己上文都说了:【the intention of the writer seems to be ...】看清楚了,seems to be。【似乎是】。然后,本文的作者就把【似乎是】的东西当成【肯定是】的。他的英文大概是体育老师教的。
发表于 2015-12-30 14:21 | 显示全部楼层
那么,能不能往生,主要靠的是弥陀的愿力,也就是他力;
——真宗的尾巴露出来了吧?
发表于 2015-12-30 14:26 | 显示全部楼层
当发无上菩提之心,一向专念无量寿佛,
——第一句是什么意思?是那些连什么是佛,什么是神可能都分不清楚的斋公菜婆复读机一样念念字就做得到了?
发表于 2015-12-30 14:26 | 显示全部楼层
千几百年来就不断修改佛典,瞒天过海,还好现在网络特别发达
发表于 2015-12-30 14:37 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2015-12-30 14:26
当发无上菩提之心,一向专念无量寿佛,
——第一句是什么意思?是那些连什么是佛,什么是神可能都分不清楚 ...

你好像没看过更多的净土宗的佛经(非会集本)。就开始评论了。暂信暂不信都可以往生极乐世界的。当然了。这是边地疑城,但能往生到边地疑城,也算是解脱轮回修持成功了。
发表于 2015-12-30 14:39 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2015-12-30 14:26
当发无上菩提之心,一向专念无量寿佛,
——第一句是什么意思?是那些连什么是佛,什么是神可能都分不清楚 ...

按照你的这个说法,那么密宗的破瓦法更就有问题了。这辈子可能不用去修持,临终遇到高人修破瓦法就可以往生极乐。是否更不可思议呢?
是那些连什么是佛,什么是神可能都分不清楚的斋公菜婆复读机一样念念字就做得到了?
发表于 2015-12-30 14:43 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2015-12-30 14:26
当发无上菩提之心,一向专念无量寿佛,
——第一句是什么意思?是那些连什么是佛,什么是神可能都分不清楚 ...

若我证得无上觉时。余佛刹中诸有情类。闻我名已所有善根心心回向愿生我国。乃至十念若不生者。不取菩提。唯除造无间恶业诽谤正法及诸圣人。
《大宝积经》
这是阿弥陀佛因地的大愿。没说必须发菩提心。当然了,发了菩提心,往生更有保障。详见下愿。待遇是不一样的。
若我成佛。于他刹土。有诸众生发菩提心。及于我所起清净念。复以善根回向愿生极乐。彼人临命终时。我与诸比丘众。现其人前。若不尔者。不取正觉。
发表于 2015-12-30 14:49 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2015-12-30 14:26
当发无上菩提之心,一向专念无量寿佛,
——第一句是什么意思?是那些连什么是佛,什么是神可能都分不清楚 ...

观无量寿经里,那几个下品往生的情况,都是在世时做大恶之人,五逆十罪都犯了,就不提菩提心了。临终至诚念佛求生极乐。一样可以往生。虽然在莲花里要待的时间长些。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 21:19 , Processed in 0.034244 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表