格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 嘉江悲祥

有一个和格鲁关系不太大的问题

[复制链接]
发表于 2015-1-2 18:04 | 显示全部楼层
噶贾(八大法行)的主尊确实也叫胜乐。这个和萨玛中的总摄轮并非同尊,名目翻译一致而已。不过那本书说的也不是正确,就不在此讨论了。顺祝大家新年吉祥。
发表于 2015-1-3 00:31 | 显示全部楼层
噶举派关于密续的整理与分类也是最为系统的一类了,具体内容在蒋贡康楚仁波切之《知识宝藏》里。
 楼主| 发表于 2015-1-3 05:17 | 显示全部楼层
从觉园而来 发表于 2015-1-2 18:04
噶贾(八大法行)的主尊确实也叫胜乐。这个和萨玛中的总摄轮并非同尊,名目翻译一致而已。不过那本书说的也不 ...

对啊 身形和持物都不一样
发表于 2015-1-3 21:46 | 显示全部楼层
嗯,別派譯師不認識字的,聞似水流年一言,明白只有格魯譯師才悲心切切。

嘿嘿。
发表于 2015-1-4 07:30 来自手机 | 显示全部楼层
gary 发表于 2015-1-3 21:46
嗯,別派譯師不認識字的,聞似水流年一言,明白只有格魯譯師才悲心切切。

嘿嘿。

这就戴帽子了,我从历史角度整体来看,个别高人当然会有,但从近代到现代,特别近期涌现的出家在家译师和新译的大经大论品种数量,格鲁目前发展趋势确实势不可挡,这还不包括成长中的翻译团队,北塔,嘉洋,法镜,宝岛台湾那边更不用说。我手头仅摄类学汉藏对照版就包括三大寺及拉不楞寺多个扎仓的教材,广略论至少三个版本,重复代表年轻译师再练手和提高。目前已成名的和新秀基数也最为庞大,质量有目共睹,特别是一些难啃的大论也多有撬动。
各位不妨可以自己列举各派近期翻译的作品,归纳哪些译师参与,对比内容的类型,字数,质量,哪些经典的大作已在计划,正式出版的数量,出版社的质量和认可度。等等,数据是比较好说话的。这没有情感问题。
发表于 2015-1-4 10:42 | 显示全部楼层
似水流年 发表于 2015-1-4 07:30
这就戴帽子了,我从历史角度整体来看,个别高人当然会有,但从近代到现代,特别近期涌现的出家在家译师和 ...

深深感觉您的读书和认识都比较全面,希望向各位博学、精进的师兄们学习
发表于 2015-1-4 13:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 gary 于 2015-1-4 13:45 编辑

我个人认为和译师口味有关,好格鲁的译师基数庞大整体素质更高更愿意弘法翻译利生,好他宗的译师多喜实修或不善不好文字,自利为主,我们就很难看到了。>>這是原話,別轉移視線。

因為格魯譯師譯翻多了自宗的作品,就得出了格魯譯師更願意弘法利生,而他宗譯師卻不善文字而又自利為主。果然是良好的格魯學子呢。:)

別的我不知道,但你的結論是有相共睹的。:)
发表于 2015-1-4 14:10 来自手机 | 显示全部楼层
似水流年 发表于 2015-1-4 07:30
这就戴帽子了,我从历史角度整体来看,个别高人当然会有,但从近代到现代,特别近期涌现的出家在家译师和 ...

公允之言,对师兄之博学深为感佩
发表于 2015-1-4 14:23 | 显示全部楼层
宁玛国内似乎是以喇荣一系为主,十多年来的翻译也不可谓不多。当然其中更多的是各派共许的一些经纶,自宗的论典还是比较有限。噶举派的翻译在国内也比较少,大多都是一些零星的小部头著作,台湾那边的噶举派翻译更多是从英美的英文转译的。萨迦派历来就少有汉文翻译,近年来四川的张煒明翻译了一些比较重要的论著。这么看来从汉语的翻译来看,格鲁派确实当之无愧为翘楚。我本人是修学以噶举和宁玛为主,所以这么说应该不存在自赞的嫌疑。
另外,海外的英文翻译倒是别开生面,又以宁玛和噶举为主流了。shambhala publication, rangjung yeshe publication本来就由创巴仁波切和乌金土库仁波切的弟子所创立,近年来更是兼并了snow lion publication。译师除sarah harding, marcia binder schmidt,erik pema kunzang外,还有padmakara translation group等集体性翻译团队, 可谓得英文藏传佛教出版之桂冠。大部头的翻译最近几年有耗时将近二十载的第一世蒋贡康楚仁波切之《知识宝藏》十大册。噶玛巴之《甚深内义》《了义海》,恰美仁波切之《山法》,莲花生大师伏藏 秋吉林巴掘藏 第一世康楚仁波切注释之《大圆满三法智慧宝藏道次第》等等。
发表于 2015-1-4 14:35 | 显示全部楼层
gjhsbox 发表于 2015-1-4 14:10
公允之言,对师兄之博学深为感佩

不會是甲馬吧?
发表于 2015-1-4 14:37 | 显示全部楼层
mingweicello 发表于 2015-1-4 14:23
宁玛国内似乎是以喇荣一系为主,十多年来的翻译也不可谓不多。当然其中更多的是各派共许的一些经纶,自宗的 ...

這個就倒是公允點。

其實翻不出來,不是與弘法利生願望有關。很實際,你沒錢還為生活勞碌,偶而有空來翻譯一下不是格魯的東西。而碰巧格魯的譯師們有這個時間資源。

這與悲心根本沒關係。

正如我不會因為老外翻寧瑪的多,就說寧瑪譯師有捨法罪。

嘿嘿。
发表于 2015-1-4 15:05 | 显示全部楼层
gjhsbox 发表于 2015-1-4 14:10
公允之言,对师兄之博学深为感佩

不敢当,瞎看乱看比较多而已。
发表于 2015-1-4 15:17 | 显示全部楼层
mingweicello 发表于 2015-1-4 14:23
宁玛国内似乎是以喇荣一系为主,十多年来的翻译也不可谓不多。当然其中更多的是各派共许的一些经纶,自宗的 ...

随喜赞叹各家译经弘法事业。
张煒明先生翻译的丛书我也收藏不少,相比萨迦教典翻译的文风质量,大藏和妙音丛书质量优异、考究。
发表于 2015-1-4 15:43 | 显示全部楼层
gary 发表于 2015-1-4 14:37
這個就倒是公允點。

其實翻不出來,不是與弘法利生願望有關。很實際,你沒錢還為生活勞碌,偶而有空來 ...

碰巧格魯的譯師們有這個時間資源。——千万不能这么说,法尊法师、海公、定公那都是靠理想和信念支持的,如今论坛的译师,师兄也可以问问,可不是闲的很空为了打发时间的。
为了实际,需要钱,,这个。。。。
我恰好微信里有一位出家师父在前几天燃灯节的祈愿,我摘抄在这里:
用不一样的方式纪念宗大师的园根法会,
一只要我活一天,我就会抱着宗大师全集不放,持之以恒的学已经翻译的汉文部分。
二只要我还活着就会不断的学习藏文方面的宗大师全集,尽量译成汉文,终身不悔,祈愿大师加持,护法拥护,圆满一切誓愿。
——我很感动,我要是记得没错,法尊法师也有类似的愿文。我在和这位法师学一点藏文,没收我一分钱,我也就供养过一顿斋饭而已,我不是那种很努力的弟子,人生也没有什么大的目标,只是希望有朝一日,自己不必等翻译出来就可以阅读一些自己感兴趣的内容。但这些个法师译师们可不是这么想的,这是他们的信仰,同样从我的师兄弟那里也很感受的到他们的用功和精进,是想和这些师父们干点事的。
发表于 2015-1-4 15:48 | 显示全部楼层
似水流年 发表于 2015-1-4 15:43
碰巧格魯的譯師們有這個時間資源。——千万不能这么说,法尊法师、海公、定公那都是靠理想和信念支持的, ...

这不过是当今汉地内地众多译师中的冰山一角,实在太多太多,他们都心怀大愿。只为生计,他们远远不必的那么辛苦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-24 05:29 , Processed in 0.033682 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表