|
宁玛国内似乎是以喇荣一系为主,十多年来的翻译也不可谓不多。当然其中更多的是各派共许的一些经纶,自宗的论典还是比较有限。噶举派的翻译在国内也比较少,大多都是一些零星的小部头著作,台湾那边的噶举派翻译更多是从英美的英文转译的。萨迦派历来就少有汉文翻译,近年来四川的张煒明翻译了一些比较重要的论著。这么看来从汉语的翻译来看,格鲁派确实当之无愧为翘楚。我本人是修学以噶举和宁玛为主,所以这么说应该不存在自赞的嫌疑。
另外,海外的英文翻译倒是别开生面,又以宁玛和噶举为主流了。shambhala publication, rangjung yeshe publication本来就由创巴仁波切和乌金土库仁波切的弟子所创立,近年来更是兼并了snow lion publication。译师除sarah harding, marcia binder schmidt,erik pema kunzang外,还有padmakara translation group等集体性翻译团队, 可谓得英文藏传佛教出版之桂冠。大部头的翻译最近几年有耗时将近二十载的第一世蒋贡康楚仁波切之《知识宝藏》十大册。噶玛巴之《甚深内义》《了义海》,恰美仁波切之《山法》,莲花生大师伏藏 秋吉林巴掘藏 第一世康楚仁波切注释之《大圆满三法智慧宝藏道次第》等等。 |
|