格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 太虚仙尊

求把“让心觉悟的潮流”翻译成英文!

[复制链接]
发表于 2014-2-24 01:21 | 显示全部楼层
也不知道N年前贴在YouTube的机器汉译英原创MV介绍,老外们看得懂不?
http://www.youtube.com/watch?v=2ylJ730il54
发表于 2014-2-24 03:35 | 显示全部楼层
永真 发表于 2014-2-24 01:15
老外翻译的金庸小说中的神功,太可怕了!

不是如您说的“老外翻译的”的啦!是的我们佛教徒承认是,不是的我们不要说成是,也不人云亦云。
老外固然不乏同样不懂装懂或者傻得以为软件翻译就可以的脑残。然而,老外的傻错误和中国人的傻错误是不同类型的,一眼能看出来。您给的其他武侠书名例子,除非这是英母语老外故意用百度翻译搞笑,否则几乎全都能判断不是英语人翻译的,而且看那种错误语法路数很大可能是中国人翻译的。实际上,只要上百度输入中文书名对一下,就会发现这大概是中国人用软件翻译的结果(我查了几个,里面大部分是百度翻译的结果,几个不是的大概来自别的翻译软件?!)。

a unseen power
英语白人不太可能会犯的错误的a

7 hurted organ
英语白人不太可能会犯的单/众数错误

the experience of eat drink f**k bet and smoke
英语白人不太可能会犯的单/众数错误

all fool’’s daliy
英语白人不太可能会犯的拼写错误

shoot you with a machine gun
one finger just like a pen is
wash bone
change your bone
Deepblue press
comeback sword
6 men of mountain sky’’s press
明显为中国式语法

D and E comble togeter
英语白人不太可能会犯的拼写错误
明显为中国式语法

nine woman catch a white bone
英语白人不太可能会犯的单/众数错误
明显为中国式语法

老外一样很多SB。然而,如果要找案例来证明“老外翻译也同样SB所以中国出现的翻译SB其实不那么SB”(虽然我不很明白这的逻辑是什么),必须从英文翻译中文的例子里面找,而不是从中文翻译英文的案例啦!




发表于 2014-2-24 16:35 | 显示全部楼层
上善如水 发表于 2014-2-24 03:35
不是如您说的“老外翻译的”的啦!是的我们佛教徒承认是,不是的我们不要说成是,也不人云亦云。
老外固 ...

随手拈来的,虽然很多BBS包括门户网页都有这个帖子,但一看就知道是网友们恶搞而已。在英文版的金庸小说里,一样功夫都找不到。不过用机器翻译一段英文,所译中文非常搞笑:
Cheng Ying said, “Cousin, can you guess who that old man is?” pointing to the man

Lu Wushuang said, “That strange man has sat there for half a day now, why doesn’t he move?”

Cheng Ying said, “If you want to call him something, call him old grandpa. If you call him strange, surely he would get angry.”

程婴说,“表哥,你能猜出那个老男人?“指向的人
路吴双说,“那个奇怪的人坐在那里半天了,他为什么不动?“
程婴说,“如果你想打电话给他,叫他老爷爷。如果你打电话给他奇怪的,他肯定会生气的。”


 楼主| 发表于 2014-2-24 21:10 | 显示全部楼层
changcm 发表于 2014-2-23 22:27
建議先確定自己想表達的文字,一邊翻英文,一邊改中文,何時是個了局啊。

谢谢师兄的关注,末学的英文真的很烂,请多多帮忙。
其实末学就是想表达“有一种潮流(trend)可以使心灵觉悟”——这个“潮流”其实就是暗指佛法。
如师兄的翻译“the trend of enlightening one's mind”如果翻译成“a trend of enlightening mind"不知可否?
发表于 2014-2-24 22:32 | 显示全部楼层
太虚仙尊 发表于 2014-2-24 21:10
谢谢师兄的关注,末学的英文真的很烂,请多多帮忙。
其实末学就是想表达“有一种潮流(trend)可以使心灵 ...

呵呵,主要是在這個用法上,mind屬於可數名詞,所以才笨拙地幫它加上所有格,其實,6樓管大的建議已經很理想了喔。
发表于 2014-2-24 23:04 | 显示全部楼层
太虚仙尊 发表于 2014-2-24 21:10
谢谢师兄的关注,末学的英文真的很烂,请多多帮忙。
其实末学就是想表达“有一种潮流(trend)可以使心灵 ...

呃,去看帖子逛了會,回來才發現剛才沒看清楚問題,定冠詞(a)和不定冠詞(the)的選擇,得看上下文是否有特指,如果是 "有一种潮流" ,自然該用 "a" 。
 楼主| 发表于 2014-2-26 15:04 | 显示全部楼层
changcm 发表于 2014-2-24 23:04
呃,去看帖子逛了會,回來才發現剛才沒看清楚問題,定冠詞(a)和不定冠詞(the)的選擇,得看上下文是否有特 ...

謝謝師兄多次的回复,問題已解決。願上師三寶加持。
发表于 2014-2-27 00:24 | 显示全部楼层
太虚仙尊 发表于 2014-2-26 15:04
謝謝師兄多次的回复,問題已解決。願上師三寶加持。

嘎嘎,師兄不必客氣,看到提醒回帖子一看,結果發現自己又打錯字,把 "a" 和 "the" 放顛倒,自己去撞牆了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 23:43 , Processed in 0.033387 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表