格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 笨者之帚

《中观心论》及其古注《思择焰》研究

[复制链接]
发表于 2013-7-31 23:18 | 显示全部楼层
stupid 发表于 2013-7-31 22:53
這要看看精審程度的要求吧

例如,北大師生譯的五部  Nikāya,好像師兄也參與其中,恐怕亦沒有達到「寫 ...

那个项目是和泰国法身寺合作的,我只是打了几天酱油而已。至于整理校勘工作,泰国方面和PTS合作,已经做得很完善了。项目组就直接用他们的本子。当然里头问题也不少。
我主要的意思是,翻译印度的著作,比起翻译藏族大德的著作而言,不能太着急,也不能单独推动。比如某法师翻译了《明句论》,这个当然很好,值得随喜;但其中问题就非常多,也是显而易见的。其实,目前江波译师的《正理海》即将问世(全文已译完,目前正在做藏汉对照及校对),在此基础上,全面参考现有《明句论》梵文精校本和修订本(这里面有大量的问题,光看藏文本是想不到的),这样来翻译,才是比较靠谱的。否则即使草草推动,成果质量也会大打折扣。
而如《中观心论》,各国学者像分大饼一样你做一品,我做一品,它的梵文本整理校勘工作从来就没有停过。每一品做起来都相当困难。所以目前比较现实的,倒不如期待和支持第一手参与到这个工作里的若干学者们(例如何欢欢师姐),随着整理校勘的工作,把全文译出来。如果绕开已经在做的工作,另找译师,直接推动翻译,那至多也就是从藏文翻译。然而《中观心论》的梵藏文本之间可斟酌的点极其之多,若绕开已有的和将有的相关成果,则有闭门造车之嫌。最后恐怕会变成一本多译的情况,那么要么是重复劳动,要么是参差不齐,都不太好。
发表于 2013-8-1 20:23 | 显示全部楼层
谢谢师兄!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-24 16:34 , Processed in 0.030844 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表