|
南无普见佛 发表于 2013-5-16 13:58
净空净空拼命推崇的夏莲居会集本删掉哪些佛,句,人,字,愿?
会集本删掉的那些佛
会集本删掉的那些句
《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》(夏会本)究竟删除了哪些经文字句,已经无法说清。通过举例,或许可见一斑。例如该伪经有云:“升灌顶阶,受菩提记,为教菩萨,作阿阇梨”。
《大宝积经无量寿如来会》(唐译本)经文是这样的:
【或现微笑,放百千光。】升灌顶阶,受菩提记。【或成佛道,现八涅盘。使无量有情,皆得漏尽,成熟菩萨无边善根。如是诸佛刹中,皆能示现。譬如幻师,善知幻术,而能示现男女等相。于彼相中,实无可得。如是如是,诸菩萨等,善学无边幻术功德,故能示现变化相应,能善了知变化之道。故示诸佛土,现大慈悲,一切群生,普皆饶益。菩萨愿行,成就无疆。无量义门,通达平等。一切善法,具足修成。诸佛刹中,平等趣入。常为诸佛,劝进加威。一切如来,识知印可。】为教菩萨,作阿阇梨。【常习相应,无边诸行。通达一切法界所行,能善了知,有情及土。】
这段经文总计248字,括号内容共232字,均为夏会本所删除(原译本约十分之八就是这样被删除的),会集之后,只剩下这四句16个字。随意删去这么多内容,意思必然会随之变味,甚至由佛经的意思变成会集者个人的意思。佛经不是文学作品,怎么可以任意改编虚构?!
释宗舜法师据此评道:“其要害在于夏会本深文周纳。‘升灌顶阶’的灌顶,不是金刚阿阇梨的受职灌顶,而是指十地菩萨受诸佛灌顶,表示成为灌顶法王,将绍承佛位。(中略,参见晋译《华严经》卷二十七《十地品》)阿阇梨意为‘轨范师’、‘教授师’,只是个广义的概念,并不是密宗的专用。‘为教菩萨’而作轨范之师,原本就是通常的理解,与密法全然无干。将四句相距甚远的十六个字扯到一块,捏造出原文没有的作密宗上师之意,夏莲居会集的本事真的不小!……这里强调了密宗,那么禅宗呢?其他诸宗呢?不是又有疏略?把好端端的经义,弄得千疮百孔,实在可叹之极!
所以说,我们反对一切的会集本(并不是专门跟夏莲居过不去),其要害就在于他们都违背了世尊的咐嘱。而自作聪明的会集,没有一个是不犯错误的!退一万步说,不管古译如何不令人满意,但起码没有经义的错误。而会集本不管如何顺畅,都有不可原谅的硬伤。从这点来看,到底要不背佛说但文字艰涩的原译本还是违背佛说但文字顺畅的会集本?在世尊的遗教面前,我们究竟应该如何取舍?再者,不论夏会本如何文字顺畅,毕竟仍是用浅近的文言文会集的,对于不懂的人来说,仍旧不够通俗。那将来是不是又要再会集新的?”
会集本增减的那些人
一、原译本
1、《佛说无量寿经》
佛住王舍城。耆阇崛山中。与大比丘众。万二千人俱。此贤劫中一切菩萨。(首尾呼应:佛说经已。弥勒菩萨及十方来诸菩萨众。长老阿难诸大声闻。一切大众闻佛所说靡不欢喜。)
2、《大宝积经无量寿如来会》
佛住王舍城。耆阇崛山中。与大比丘众。万二千人俱。及贤劫中。诸菩萨摩诃萨众。(首尾呼应:佛说经已。弥勒菩萨等。及尊者阿难。一切大众。闻佛所说。皆大欢喜。)
3、《佛说大乘无量寿庄严经》
佛在王舍城。鹫峰山中。与大苾刍众。三万二千人俱。如是等三万二千人俱。(首尾呼应:尔时。尊者阿难及慈氏菩萨等。并天龙八部一切大众。闻佛所说皆大欢喜信受奉行。)
4、《佛说无量清净平等觉经》
佛在王舍国。灵鹫山中。与大弟子众千二百五十人。菩萨七十二那术。比丘尼五百人。清信士七千人。清信女五百人。欲天子八十万。色天子七十万。遍净天子六十那术。梵天一亿。无数之众悉共大会。(首尾呼应:佛说经已。诸菩萨阿罗汉。诸天帝王人民。皆大欢喜。)
5、《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》
佛在罗阅只。耆阇崛山中。时有摩诃比丘僧万二千人。数千亿万人。悉诸菩萨阿罗汉。无央数不可复计。(首尾呼应:佛说经已。诸菩萨阿罗汉。诸天帝王人民。皆大欢喜。)
二、会集本
《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》(夏莲居会集)搞成一刀切,五会参会人员、数量完全一样,都是:“与大比丘众万二千人俱,又与大乘众菩萨俱。此贤劫中一切菩萨,如是菩萨无量大士,不可称计一时来会。(首尾呼应:尊者阿难、弥勒菩萨,及诸菩萨、声闻、天龙八部、一切大众,闻佛所说,皆大欢喜,信受奉行。)”。
三、关于五会圣众,在这五种原译本里,分别有三种说法,即三次“与大比丘众万二千人俱”;一次“与大苾刍众三万二千人俱”;一次“与大弟子众千二百五十人”等俱。其中,《佛说大乘无量寿庄严经》只说“如是等三万二千人俱”,——都是活生生的真人,未再言及其他人天等众。其他所言及者,来参会的各是什么身份,随其种类都叙述得比较具体。“此乃六成就中之众成就。非是阿难独闻。是可证信。”
然而,会集本将五次法会捏作一会,与会人员、数量,此刻即成混淆,千二百五十(真)人的一次盛会,被他坐窝虚报为万二千人俱;三万二千(真)人俱的则给整丢了二万,却都擅自加上了贤劫中一切菩萨,不可称计的无量大士,没来的他说全来了,来了的随意“瞒报”,“众成就”至此完全变成虚构,记载失实,失信于民,佛经的严肃性和神圣不可侵犯性,即已黯然失色、荡然无存。
会集本删掉的那些字
【○按语:《无量寿经》释(一) 黄念祖老居士在《佛说大乘无量寿庄清净平等觉经》(第一讲)说到:“他(○按:指夏莲居)发现《无量寿经》是第一经,是无上法宝,但是可惜没有善本,这才发心重行会集,乃继前贤,前贤就是指王龙舒、彭绍升、魏成贯。……闭关三年,放下一切事缘,专心会集,编成一个最完备的本子,所以是五种原译本的集大成,最圆满的本子。经文当中每一个字,每一句都是五种原译本的原文,他没有改动一个字。”净空法师2010年第十一次宣讲《无量寿经》“净土大经解演义”(第七十三集)又说:“夏老居士是非常认真,大概他一生当中,做的就是这桩是最大的事业,让净宗法门有了这一部,这部经是净宗第一经,非常重要。(○按:夏老居士好手段,能够化腐朽为神奇,统统不善的原译本经他一会集,立刻升华为“净宗第一经”,高,实在是高!)而(○按:五种原译本)没有一个好的本子,《法灭尽经》以及本经都说到,将来佛法灭尽的时候,《无量寿经》还在这个世间流通一百年。我们想《无量寿经》到最后灭,流通的是哪个本子?肯定是这个本子(○按:我信!这么多大德居士、名望高僧极力宣扬会集本,花大力气、大善款大量印行,将来世人所见恐怕全是会集本了!)。这个本子跟前面几个会集本比较,前面本子都有瑕疵,都不能叫人满意。这个本子里头找不出来了,前人会集本里面的瑕疵统统都改正过来,真的没有一个字不是出于原本,(○按:宗舜法师曾有开示:“如果造论,不要说删节,仅取经中一句不及其他也可,盖其非经!”断章取字,新造一经,言是佛说某经,可乎?)自己没有改动一个字(○按:开开开开什么玩笑!另请参见:《真的一个字也没改吗?》)。所以是五种原译本的集大成,(○按:是集“会集本”瑕疵之大成乎?)取舍精当,没错误,慧明老法师给他印证。(○谁给慧明老法师印证——他开悟了、没错误?若不知其开悟与否,怎知他有没有印证佛经之资格??)”】
察:五种原译本(《佛说无量寿经》、《大宝积经无量寿如来会》、《佛说无量清净平等觉经》、《佛说大乘无量寿庄严经》、《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》)不计空格约十万零五千二百零八个字(105,208);
夏会本(《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》)不计空格约二万零三百一十四个字(20,314)。
105,208-20,314=84894。
结论:
1、会集本共计改掉原译本八万四千八百九十四个字,改掉部分占五种原译本总字数约八成。改掉即删减这么多都是什么字,恐怕连夏老居士本人也记不清了。
2、会集的原因是:原译本“没有善本”。
3、删减的原因是:内容不善、有瑕疵。
4、按照删减的比例与逻辑可知,佛祖说的经文法要,十个字里竟有八个字是“瑕疵”,十句话里竟有八句“不善”。
5、在删掉八万四千多字的情况下,仍能够达到“没有改动一个字”的高深莫测、不可思议的境界,不能不让人佩服:这是“净宗第一经、最圆满的本子”啊,连佛祖都要自愧不如了!
置疑:
1、会集本共计改掉原译本八万四千八百九十四个字,改掉部分占五种原译本总字数约八成,难道佛所说经、诸大阿罗汉所结集经、古大德所原译本,竟有百分之八十“不善”吗?
2、会集的原因,如黄老居士称:“《无量寿经》……没有善本”;如净老称“没有一个好的本子”;删减之后,如黄老居士称:“会集编成一个最完备的本子,是五种原译本的集大成,最圆满的本子”;如净空称“让净宗法门有了这一部……净宗第一经”。如此将凡夫会集本凌驾于佛经原译本之上,在客观上不会形成灭法效应吗?
3、在删掉八万四千多字的情况下,仍然誓旦旦地声言“经文当中每一个字,每一句都是五种原译本的原文,他没有改动一个字。”“自己没有改动一个字”,还能令人信服吗?
会集本删掉的那些愿
《佛说大乘无量寿庄严经》中,阿弥陀佛因地所发第14愿说:
“我得菩提成正觉已,所有十方无量无边无数世界一切众生,闻(此处是接受,也就是受持称名的意思)吾名号,发菩提心,种诸善根,随意求生诸佛刹土,无不得生,悉皆令得阿耨多罗三藐三菩提。”
根据本愿,念阿弥陀佛,可以“随意求生诸佛刹土”,而且“无不得生”!这就说明:一切佛土是完全平等的,念一佛就是念一切佛。佛佛道同,佛佛平等。一心不乱,一切准入。可知这一愿非同小可,等于是净土一宗的基本原理。可是在会集本里,这一愿没了,重点突出的就是“生我国者,来生我国”,极易使人误为念阿弥陀佛佛只能去西方极乐世界,而不能随意往生其他佛刹。
不仅如此,在会集本里,还有多愿也没了,如第20愿:“我得菩提成正觉已。我居宝刹所有菩萨。发大道心。欲以真珠璎珞。宝盖幢幡衣服卧具。饮食汤药。香华伎乐。承事供养他方世界无量无边诸佛世尊。而不能往。我于尔时以宿愿力。令彼他方诸佛世尊。各舒手臂至我刹中受是供养。令彼速成阿耨多罗三藐三菩提”;
第21愿:“我得菩提成正觉已。我居宝刹所有菩萨。随自意乐不离此界。欲以真珠璎珞。宝盖幢幡。衣服卧具。饮食汤药。香华伎乐。供养他方无量诸佛。又复思惟。如佛展臂至此受供。劬劳诸佛令我无益。作是念时。我以神力。令此供具自至他方诸佛面前。一一供养。尔时菩萨。不久悉成阿耨多罗三藐三菩提。”
第30愿:“我得菩提成正觉已。所有众生发净信心。为诸沙门婆罗门。染衣洗衣裁衣缝衣修作僧服。或自手作或使人作。作已回向。是人所感。八十一生得最上衣随身丰足。于最后身来生我刹。成就阿耨多罗三藐三菩提。”
经过会集以后,还有不少愿文,不仅结构遭到破坏,意义也变得残缺不全,如不详细对照五译原文,很难说清夏老居士三年闭门造车,究竟删减或筛漏了哪些经典内容。这里只能略微再举几例为证:
1、《佛说无量寿经》:“设我得佛。国中人天。寿命无能限量。除其本愿修短自在。”会集本寿命无量愿,删掉了“除其本愿修短自在。”前者既说无量,又讲自在,寿命可长可短,完全随意,意思十分圆满。后者显然相形见绌。
2、《无量寿如来会》:“诸佛国中所有女人。闻我名已得清净信。发菩提心厌患女身。若于来世不舍女人身者。不取菩提。”
会集本国无女人愿:“若有女人,闻我名字,得清净信,发菩提心,厌患女身,愿生我国。命终即化男子,来我刹土。”前者是不论你来不来我刹土,来世皆舍女人身,意义更为广大。后者是“愿生我国,命终即化男子”。好像是不生我国,化不化男子还不一定,立意显然不如原译宏伟。
3、《佛说无量寿经》:“设我得佛。国中人天。欲得衣服随念即至。如佛所赞应法妙服自然在身。若有裁缝染治浣濯者。不取正觉。”会集本:“衣食自至愿:我作佛时,生我国者,所须饮食、衣服、种种供具,随意即至,无不满愿。”前者是不仅随念即至,还自然在身,更无须裁缝染治浣濯,后者删掉,意思就少了许多。
4、原译本弥陀大愿多次提到飞行,如《佛说无量清净平等觉经》:飞行迎之,皆令飞行。《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》:共飞行迎之,皆令飞行,即飞行还我国,飞行十倍胜于诸佛。在会集本里,飞行这俩字已经完全找不到了。 |
|