格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 喜饶嘉措

谈翻译原则——多识仁波切

[复制链接]
发表于 2012-11-28 15:11 | 显示全部楼层
礼进 发表于 2012-11-28 14:47
江波译师说得好,大意如下:
理论类的经典著作,只能用玄奘法师、法尊法师的术语和文风。如若不然,一是东 ...

我也认同这个观点,有所区分,有所对待。
该严谨的地方要严谨、标准要统一,该轻松的地方要通俗易懂。
发表于 2012-11-28 16:36 | 显示全部楼层
好帖,漢傳佛教翻譯上的確是有很大的問題。
真的需要大大改革。
发表于 2012-11-28 16:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 愿是维摩诘1 于 2012-11-28 17:32 编辑
鸿泥 发表于 2012-11-28 11:47
多年前听一位台湾人说,多识活佛的翻译很白话,白得不像话。多佛的翻译,我个人的观感——味同嚼蜡,难以卒 ...


几年前,去多识佛爷家,佛爷讲到一个台湾人请多识佛爷翻译经文。佛爷说没时间,推荐了一位西北民族大学的教授去翻译,翻译后,多识活佛帮着校对。。。!完后台湾人去出样书,样书出来多识佛爷看后对台湾人说:“你们怎样改都可以,但把注明我校对的去掉。。。!”
因为多识佛爷校对后,台湾人觉得不合自己观点的地方自己又修改了。。。!呵呵。。。!
发表于 2012-11-28 17:36 | 显示全部楼层
现代汉地的法师早就注意到这个问题,并有相应的实践:

观空法师指导我们翻译的这些论著,从文字上讲可以说是佛典翻译史上的一次“改革”,目的就是要让更多人能够领受其中的法义。最初是周叔迦居士提出来,说翻译文字要稍微通俗一点,不能太古典了,因为大家都不会文言了;如果太古典,大家会看不懂。这个观点一提出来,观空法师和法尊法师马上就表示同意,并且在指导我们翻译的过程中特别注意了这一点。这一点看似容易,其实很难办到。法师常说:“全翻成白话文,就不像一部论了,而且白话文也无法把论典中的精义如实地表达;但翻的太古典又让人看不懂。要从中找出一个既如法又契机的最佳方案来,实在是不容易!”
                                                                   回忆我的亲教师观空法师(任杰居士)


发表于 2012-11-28 20:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 广论 于 2012-11-28 20:19 编辑

菩提道次修行原理集要

多识活佛译

修习一心能生出禅定,故不必说按理去思考,

一一分辨事物究意义,同样也能产生无散乱

稳定久住深层禅定故,修习止观双运更奇妙。

瑜珈行者我是如此做,求解脱者你也应仿效。




===================================

非仅修专注心能引定 纵以如理思择善观慧
亦能引发殊胜三摩地 坚固不动安住实义中
见已於此止观双运道 精勤修者实為最稀有
瑜珈行者我如此修持 汝欲解脱亦应如是行

菩提道次第摄颂论释
讲述:甘丹赤巴仁波切
时间:2012年4月22日



================================
   制心一处自得定 所缘如理而观照 
各自成证得空慧 不动极坚而安住
斯定愈坚止观二 双运勤修大奇妙 
我恒如斯而勤行 志求脱者当策励



菩提道次第摄颂        
宗喀巴大师造 法音法师译
洛桑嘉措院长释

================================


比较才能看出来,无意义的争论也没用。哪个读者更容易懂?






发表于 2012-11-28 20:58 | 显示全部楼层
随喜赞叹。
发表于 2012-11-28 21:08 | 显示全部楼层
广论 发表于 2012-11-28 20:14
菩提道次修行原理集要
多识活佛译
修习一心能生出禅定,故不必说按理去思考,

纯理论著作 白话的话 大家可以各搞各的一套术语 多识活佛一个系统 台湾译师们一个系统 香港译师们一个系统  谁也不能说谁完全错  其实更麻烦吧
你所谓比较其实没什么意义  
发表于 2012-11-28 21:28 | 显示全部楼层
希望早日拜见佛爷
发表于 2012-11-28 22:42 | 显示全部楼层
bō rě bō luó mì duō xīn jīng
guān zì zài pú sà , xíng shēn bō rě bō luó mì duō shí,zhào jiàn wǔ yùn jiē kōng, dù yī qiē kǔ è。
shè lì zǐ, sè bù yì kōng ,kōng bù yì sè , sè jí shì kōng , kōng jí shì sè。
shòu xiǎng xíng shí,yì fù rú shì。
shè lì zǐ, shì zhū fǎ kōng xiāng,
bù shēng bù miè, bù gòu bù jìng, bù zēng bù jiǎn ,
shì gù kōng zhōng wú sè, wú shòu xiǎng xíng shí,
wú yǎn ěr bí shé shēn yì, wú sè shēng xiāng wèi chù fǎ, wú yǎn jiè,
nǎi zhì wú yì shí jiè, wú wú míng , yì wú wú míng jìn,
nǎi zhì wú lǎo sǐ, yì wú lǎo sǐ jìn。
wú kǔ jí miè dào, wú zhì yì wú dé, yǐ wú suǒ dé gù。
pú tí sà duǒ yī bō rě bō luó mì duō gù xīn wú guà ài。
wú guà ài gù, wú yǒu kǒng bù, yuǎn lí diān dǎo mèng xiǎng, jiū jìng niè pán。
sān shì zhū fó, yī bō rě bō luó mì duō gù, dé ā nuò duō luó sān miǎo sān pú tí。
gù zhī bō rě bō luó mì duō, shì dà shén zhòu, shì dà míng zhòu,
shì wú shàng zhòu, shì wú děng děng zhòu。néng chú yī qiē kǔ, zhēn shí bù xū。
gù shuō bō rě bō luó mì duō zhòu。
jí shuō zhòu yuē:
jiē dì jiē dì, bō luó jiē dì, bō luó sēng jiē dì, pú tí sà pó hē。
file:///E:/DOCUME~1/bg4/LOCALS~1/Temp/ksohtml/wps_clip_image-21997.png



漢傳早晚課,見有人用簡體版乃至拼音版的嗎?有人靠看VCD而能讀順乃至能背楞嚴咒的嗎?難道传承的版本沒有加持力?就只是文字而已?

发表于 2012-11-28 23:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 击掌而歌 于 2012-11-28 23:32 编辑
慕宗 发表于 2012-11-28 17:36
现代汉地的法师早就注意到这个问题,并有相应的实践:

观空法师指导我们翻译的这些论著,从文字上讲可以 ...

现代汉地的法师早就注意到这个问题,并有相应的实践:


如果仔细阅读,就会很清楚,观空译师法尊译师和多识活佛的见解,其实都指向同一个方向

1.都同意语言必须改革

  2.都在找寻一个可以承上启下合理的改革量===即那个如法又契机的最佳方案,多识活佛不过是号召当今的译师继续发大心,继两位译师之后,接着用实干把那个如法又契机的最佳方案,找出来吧


我主张:“不搞争论”绕开矛盾,求发展的新路子。对于那些改革必然出的新问题,暂时还看不清楚,认识不统一,我主张不必争论和下结论,先干起来,实践一段时间、,再决定取舍或调整。

不搞争论,就是争取时间干。就是让实践成为决定取舍的唯一标准

应该提倡并鼓励适度的“试错性”实践,改革,就是看准了的,就大胆的试,大胆的闯。不要怕冒一点风险,我们处理问题,要完全没有风险不可能

语言改革,前无古人,这些既无法在现有的框架内找到依据,也不能在原有的教科书上找到解释和说明。如果等到论证充分了再干,佛教翻译早就不会有今天的成就。

我主张允许总结经验,允许犯错误,错了改过来就是了,因为凡是准确、清晰的经典语言,都绝非不许犯错的一蹴而就。
发表于 2012-11-29 06:47 | 显示全部楼层
翻译的目的是什么? 服务的对象是谁(文科生, 理科生, 高中生, 初中生[九年义务教育], 当代人, 还是未来N百年后的人, 还是56亿7千万年后的人 )?  

如果大多数人都觉得值得的话, 任何系统(包括标准)都是可以重建的, 否则的话, 各干各的,各自服务于各自认定的客户群。

他山之石 可以攻玉:

http://en.wikipedia.org/wiki/Plain_English

Plain English (sometimes referred to more broadly as plain language) is a generic term for communication in English that emphasizes clarity, brevity, and the avoidance of technical language – particularly in relation to official government or business communication.

...

In the US the plain language movement in government communication started in the 1970s. The Paperwork Reduction Act was introduced in 1976,[7][8] and in 1978 President Carter issued Executive Orders intended to make government regulations "cost-effective and easy-to-understand by those who were required to comply with them."[9][8]

Many agencies now have long-standing policies mandating plain language,[10] and in 2010 this was made a federal requirement with the Plain Writing Act.[11][10][12]

In legal writing, the late Professor David Mellinkoff of the UCLA School of Law is widely credited with singlehandedly launching the plain English movement in American law with the 1963 publication of The Language of the Law.[13][14] In 1979, Richard Wydick published Plain English for Lawyers.

Plain English writing style is now a legal duty for companies registering securities under the Securities Act of 1933, due to rules the Securities and Exchange Commission (SEC) adopted in 1998.[15]

...
发表于 2012-11-29 13:41 | 显示全部楼层
jimmy 发表于 2012-11-29 06:47
翻译的目的是什么? 服务的对象是谁(文科生, 理科生, 高中生, 初中生[九年义务教育], 当代人, 还是未 ...

自有制衡的人在呢!在中国的语境下,你觉得各干各的有可能不?
发表于 2012-11-29 13:46 | 显示全部楼层
jimmy 发表于 2012-11-29 06:47
翻译的目的是什么? 服务的对象是谁(文科生, 理科生, 高中生, 初中生[九年义务教育], 当代人, 还是未 ...

翻译的目的是什么? 服务的对象是谁(文科生, 理科生, 高中生, 初中生[九年义务教育], 当代人, 还是未来N百年后的人, 还是56亿7千万年后的人 )?  

我问过同样的问题,结果得到的答案是:
释迦摩尼为什么当初不一下子就创造出一种【自性不变】的、可供今天直到56亿7千万年后的人,都能直接使用的一种语言讲法啊?!
发表于 2012-11-29 14:56 | 显示全部楼层
支持大众化,通俗化的翻译原则!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-23 07:32 , Processed in 0.033791 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表