格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: chodrak

三主要道根本頌(修訂本)

[复制链接]
发表于 2012-2-18 12:38 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 bmdj 于 2012-2-18 12:40 编辑

"地方官"似乎是"家族称号",其家族前辈作过地方官,后来温伯就作为他们家族的名字,原句就是擦廓(地方)温伯(家族的)。这是据阿坝当地人讲的。
发表于 2012-2-18 15:47 | 显示全部楼层
顶礼宗大师!
随喜译师
 楼主| 发表于 2012-2-18 16:00 | 显示全部楼层
bmdj 发表于 2012-2-18 12:38
"地方官"似乎是"家族称号",其家族前辈作过地方官,后来温伯就作为他们家族的名字,原句就是擦廓(地方 ...

感謝提供的信息。但據【東噶大詞典】,此師出生于當地王族,又稱“王子”,故在他在世期間應尚未形成”家族稱號”,仍稱“官”或“頭目”為宜。據說他曾建寺108座,這也必然與他的社會地位與經濟條件有關。
发表于 2012-2-18 17:15 | 显示全部楼层
回应bmdj、chodrak兄:
这个我很清楚。
是这样的,你们都没错,但这个“擦廓温波”身份本来就很难翻译,不能怪谁。
“擦廓”是地名,在现在四川阿坝州马尔康一带。阿旺扎巴是那里的人。
首先,不完全是“王子”。必须有“王”才可以有“王子”对不对?当时是明代,他家族不是明宫廷人员,也不是西藏的王。当地有一些很勉强算“王”的“土司”,譬如范冰冰《尘埃落定》的那种是“土司”,勉强也能称为“土王”,可是阿旺扎巴他的家族也不是这种“土司”,所以不能算“王”。
第二,一般理解中,官必须是受委任的才叫“官”。那么,他的家族也不是“官”。
其实,他的家族是类似“头人”那种,和“土司”又有点区别。总之,是一种地方上的“头目”。称为“王族”或者“官”应该不是很恰当(起码不是我们一般心目中的“王族”、“官”)。而且,也不是他本人是,只是说他的家族是。所以,这个很难翻译,勉强说,就是“有势力人士的后代”、“富二代”的意思。这个“温波”确实很难翻译,反正大概就是“有势力人士的后代却又出家者”、“富二代却又出家者”的意思。在阿旺扎以后,大藏寺还有后来的“温波”。只要是阿旺扎家族的人出家,就这么称,在寺院里有特殊地位,类似“寺主”。如果不是出家的,却不那么盛。而如果在寺院里,此家族同时有两个人出家,只有一个算。平时别的事情和普通和尚一样,但在大殿里有特殊位置,住在方丈楼(以前阿旺扎的房子)。这个后来有若干任,再后来他家族没有后代了,所以现在寺院不再有这个位置了。
Bmdj说的没错,译师的翻译也没错,只是这个位置特别怪,汉文很难有一个完全精确的词,所以难免这么翻译都有点不理想。如果要最精确地描述,就是“有富二代背景的和尚”。
此外,忘记是法尊法师还是海公还是哪位民国前辈翻译为宗大师的侄儿,这是错误的。两人一个是青海的,一个是四川的,毫无血缘亲戚关系。
 楼主| 发表于 2012-2-18 17:35 | 显示全部楼层
“称为“王族”或者“官”应该不是很恰当(起码不是我们一般心目中的“王族”、“官”)”

是這樣,但要尊重少數民族群眾的感情,不能用大漢的標準去看人家夠不夠"王"的資格,既然東噶活佛說是“王族”,我們也就順應這一稱謂吧。折中的辦法是譯作“頭目”,應該沒有異議吧?
 楼主| 发表于 2012-2-18 17:41 | 显示全部楼层
也不是他本人是,只是说他的家族是。

王子等出家後,別人還是可以順應世俗尊稱他為王子等,不然宗大師對他就不會有這種稱呼。
发表于 2012-2-18 17:46 | 显示全部楼层
回chodrak:
是如此。
发表于 2012-2-18 19:31 | 显示全部楼层
类似北京人说的“腕”吧。记得毕业回家老师说回家做个"小腕",出了京城就够不“大腕”了。
发表于 2012-2-19 13:02 | 显示全部楼层
隨喜讚嘆
发表于 2012-2-19 18:17 | 显示全部楼层
顶礼
赞叹
发表于 2012-2-19 18:48 | 显示全部楼层
善哉 善哉 善哉  随喜赞叹
发表于 2012-2-20 21:40 来自手机 | 显示全部楼层
chodrak 发表于 2012-2-18 17:41  也不是他本人是,只是说他的家族是。   王子等出家後,別人還是可以順應世俗尊稱他為王子等,不然宗大師對 ...

译成头目,还不如取音译"温伯"。这是我的智囊团法师意见。我也觉得"头目"多少有贬义,跟王子差距大。
发表于 2012-2-23 11:48 | 显示全部楼层
顶礼
发表于 2012-3-21 08:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 定达 于 2012-3-21 08:40 编辑

见《圣道三要》见观察圆满一颂,汉译有三种:
一 不复轮替而同时,甫见不欺缘起已,定解普灭所执境,彼时见观察圆满。
二 甫见缘起全不诬 即灭实执取境相  若时同起非更迭 尔时已圆见观察
三 现起缘起全不诬 即灭实执取境相 若时同起非更替 乃圆成正见观察

第一种最接近藏文原文,但 可能‘定解普灭所执境’一句有点不当,因此时的‘定解’是指执实心,灭的对象是执实心的境的执势故。

香东登巴奖错所著《圣道三要释 显明文义》云:

若谓:‘ 那么,见观察圆满之量是如何的呢?’云:‘不复轮替而同时 甫见不欺缘起已 普灭定解境执势 尔时即圆见观察 ’,即是告云:‘是如此,观察时,若时,现空二无有更替;非需若一现起则一放弃那样,而是顿时;若以量了达其一,则以彼力能引发决定于另一;故, 由唯见缘起无欺,即能尽坏定解——执实之境之执势,空乘势而现起。彼时即是,见观察圆满。’
此时定解境执势 ,与上所说所缘之意向同义,故此时的定解应作执实(解释),说能灭一切执边 所缘之意向故。
空与缘起同义之理者,非等互遍是,也非若明地里了达一,则暗地里了达另一。故说是其一赐予决定另一之理。




愚以为,‘境的执势’即指‘执势境’,若指执实心执境的方式,那就讲不通,因‘定解境之执势’不存在故,因至尊归处帕邦卡在解释这颂时说‘了达执实的执势完全没有’故。
为配合上面所引的《圣道三要释 显明文义》,再将‘能见轮涅一切法,从因生果皆不虚,且能破诸所执境,彼入佛陀所喜道。 ’一颂直译为‘谁见轮涅一切法 因果任何也无欺 尽破所缘之意向 彼入佛陀所喜道 ’。若不直译,解释时难以对照藏文训文。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2012-3-21 11:47 | 显示全部楼层
chodrak 发表于 2012-2-18 17:41
也不是他本人是,只是说他的家族是。

王子等出家後,別人還是可以順應世俗尊稱他為王子等,不然宗大師對 ...

意译为“地方世家子”如何?“头目”似乎有些粗鄙,草根味太重了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 09:43 , Processed in 0.035402 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表