格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 礼进

“色之性相,谓堪称为色”系误译!

[复制链接]
发表于 2011-10-21 17:04 | 显示全部楼层
感谢答复,明白了。不过这样译过的好像不单是杨老,宝僧法师在其《因明入门》中对色的性相,也译为类似的“能成为色之法”。杨老以逝,若能和宝法师交流,可能更能明白依此译者心中的所想吧。
 楼主| 发表于 2011-10-21 17:18 | 显示全部楼层
愚者 发表于 2011-10-21 17:04
感谢答复,明白了。不过这样译过的好像不单是杨老,宝僧法师在其《因明入门》中对色的性相,也译为类似的“ ...

我猜,杨老译的《理路幻钥》十分流行,因此宝僧法师也就随之采取了这个译法。宝僧法师精通梵藏文,期待他什么时候上论坛指教。
前面liangar师兄11楼的问题,我觉得可能是杨老译《理路幻钥》和译《藏汉大辞典》时的客观条件不同所致吧。译《藏汉大辞典》是群体工作,而且可以查找许多汉文资料。译《理路幻钥》则是杨老一个人的工作,而且可能手头能参考的汉文资料相对也少。
发表于 2011-10-21 18:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 云水堂主 于 2011-10-21 19:10 编辑
礼进 发表于 2011-10-21 16:55
  堂主所列举的他宗训文,就是上面我所引《俱舍自释》中的“有說變礙(pratigha,障碍)故名為色。”虽 ...


这个问题,基本上已很明了,‘变碍’是很恰当的。
不知藏文gzugs su rung ba所对应的梵文rūpaṇāt,仅就词根rūp而言有无‘碍着’义?“他宗有许‘碍着’”是指就词根而言无‘碍着’义,因是训文而非解义,‘可损’就一定有碍故。
 楼主| 发表于 2011-10-21 19:10 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2011-10-21 18:32
这个问题,基本上已很明了,‘变碍’是很恰当的。
不知藏文gzugs su rung ba所对应的梵文,仅就词源而言 ...

仅就词源,有“损”,无“障”。
发表于 2011-10-21 19:14 | 显示全部楼层
礼进 发表于 2011-10-21 19:10
仅就词源,有“损”,无“障”。

很感谢,这样彼大德的训文应是合乎梵文的。
发表于 2011-10-21 23:35 | 显示全部楼层
大家的精彩议论,让我这个所见很少的人,有了一些想法:
世亲菩萨的《俱舍论》中,关于色法的解释,照顾了很多方面。不仅可理解为有部、经部义,如从大乘唯识、中观义,也可说得通。如解释为“碍”、“损”,则偏于小,如解释为“堪称为色”,则偏于大。

从另一个角度来思考定义,如下:
法的分类上看,有为法分:色法、心法、心不相应行法。
如果单说无常,或者变坏,则需要另外解释到底如何“变坏”。这样展开就太多了,不方便。
那么色法可以定义为:不含有觉知性的无常法。
发表于 2011-10-24 01:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 格桑强巴 于 2011-10-24 01:32 编辑

因明基础课――宝僧法师

4,讲解物质
  物里面又分三大块:物质(色法)、心、不相应行。
  物质的定义是:可成为色之法。
  物质的定义比较怪――它能够成为色法。因为它里面的分类给出定义时非常困难。它非常怪的,能作为物,能成为物质的。我曾经说过,如果要给出一个定义,按传统应该要比原来所表达的向下走,如无常我们不能了解,说所作性,它的解释是向下走的。但是如果说它可以是物质(在古文里是用色法)。。。。它可以是物质、可以是色法的东西,它就是色法。这很奇怪了,在定义里面这个字跟原来所表达的一模一样,等于没有解释。等于说你定义的词跟你所定义的词是一样的,那我能够理解这个我就不用问你了。我问过很多老师,他们的说法就是因为这个色法分类非常多,很难给出一个很确切的定义,所以用这种所谓推导思维的定义,让你们自己去慢慢往下想。据我个人的了解,这个色法里面的分类相当多,多到一向很难总结出来。
(略)
......听说拉布楞寺有这么一位老格西,格西讲课时问物质一定是有障碍的了?然后他的手就从柱子上挥过去。在证悟空性者来说,这种定义就没有必然性。......
http://read.goodweb.cn/news/news_view.asp?newsid=27517


摄类学  雪歌仁波切講授 20081221台中

  「色之性相,謂堪稱為色,色與物質同義。」我們看到色法的定義是「堪稱為色」,這是小朋友學的東西,哈…有點重複的感覺。

  堪稱為色,即「能接觸到的東西」。所謂色法,就是我們「能接觸到的法」、「根識能接觸到的對境」。如此粗略地定義色法,會禁不起進一步的分析。例如,如果別解脫戒是色法,那麼,戒體,看得到嗎?它是「堪稱為色」?哈…先不要想這些啦。繼續想下去,好像立刻就能破除掉「堪稱為色」這個定義了!如此一來,反而會形成某種障礙。

  堪稱為色,只是粗淺的定義,大家不必想太多,否則會有障礙。先粗淺的了解一下,也能學到東西。不然的話,一開始學,隨即進行繁雜地分類、定義…,馬上會卡住,無法繼續往下學習。因此,在這個段落,不想很多,概略了解即可。

  何謂「色與物質同義」?一看到「色與物質同義」這句話,立刻知道它是經部宗以下的見解,與唯識的主張不一樣。唯識認為「色與物質不同義」,因為,物質,好像是在外面那邊有一個東西可以指出來,並不是「由心的習氣造成的」,而色聲香味觸等色法,卻是「唯識」、「從內心的習氣那邊示現出來的」。

  攝類學學好之後,再看《道次第》、《中論》…等中觀論典時,你們千萬不能帶著「物質與色法同義」的眼鏡去看喔!否則,中觀的祖師們,立刻會破除我們的!

http://blog.163.com/nw_lnn@126/blog/static/1393086682011348302153/
 楼主| 发表于 2011-10-24 01:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 礼进 于 2011-10-24 01:54 编辑
格桑强巴 发表于 2011-10-24 01:29
因明基础课――宝僧法师

4,讲解物质

我期待宝僧法师看看这个帖子。或许能重新认识这个问题。和我当年的疑惑一样。
前两天和江译师探讨这个问题,他也支持:把gzugs su rung ba (gzugs rung)译成“堪为色者”是误译。

雪歌仁波切的讲解,前面我也有引述。雪歌仁波切把“堪称为色”解释为“能接触到的东西”。此与前文所述“障”(pratigha)的说法一致。可见仁波切头脑中的gzugs su rung ba就是指“障碍”,而不是“堪为色者”。

格西说证空性者不以色为障,那是在教弟子辩论中使用的提问。其实类似的定义,不论障也好,变也好,坏也好,要辩论得话,都可以举出一些反例来。即使是《俱舍论》当中,世亲菩萨也列举了一些辩论。但说到底,本贴讨论的不是理论问题,而纯粹是一个梵藏汉转换中的问题。前面堂主对藏文gzugs rung三义的精彩分析,已经释尽疑惑。
发表于 2011-10-24 09:10 | 显示全部楼层
礼进 发表于 2011-10-24 01:51
我期待宝僧法师看看这个帖子。或许能重新认识这个问题。和我当年的疑惑一样。
前两天和江译师探讨这个问 ...

前认为‘变碍’意义相符,作为解义是恰当的,但细究又觉作为翻译不是很妥。
愚以为,在法相的翻译上,最好根据词源直译,再润文,尽量不要在词源外添加另外一些同义的词。一法,它可以用多种同义词来表达,但不同的词它可能是从不同的角度来表达,这可增进我们对它的认识,令心变得更细致,所以同义词最好不要混用。就拿色的本相来说,愚感觉,梵藏的训文 ‘在眼识上显现或成立’‘手触而变坏’二者都是从我们如何认识法的角度来考虑的,具‘堪显现’及‘堪破坏’相者就是‘色’。虽然无碍就不能被破坏,但表达时最好是展现其原貌。而‘碍’字是从色的角度还是从我们认识色的角度来表达的呢?仿佛是色可碍我们的手,而不是手破坏色。从自己认识法的角度来考虑,更有助于我们认识无我。如果梵藏的词源中,都无‘碍着’义,最好就不要加‘碍’字。只是一点看法,不要当真。不过,可能是我脑筋死。
 楼主| 发表于 2011-10-24 11:17 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2011-10-24 09:10
前认为‘变碍’意义相符,作为解义是恰当的,但细究又觉作为翻译不是很妥。
愚以为,在法相的翻译上,最 ...

纯按词源的话,就只能译成“可变坏”或“可损”了。不过至少不能译成“堪为色”,这反而在梵文词源上是说不通的。
堂主说的问题,我认为,类似的很多细节问题可以继续思考;但梵汉翻译时,采用相近的意思构词,词源中并不能直接体现而要引申,当属常例。例如pratisaṃvid,译成“无碍解”,“无碍”字面上是没有的。藏文也有,例如bhagavat/bhagavant译成bcom ldan 'das,这个'das就是梵文字面上没有的;nirvāṇa译成mya-ngan-las-'das-pa,从词源上也是看不出来的。末学认为只要符合这个词权威出处的一般性解释即可。
发表于 2011-10-24 11:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 云水堂主 于 2011-10-24 12:28 编辑

所以,最好是主要依词源,再根据各自语言习惯加以调整。我主要要表达的是,尽量不要引申,确实没办法再引申,并非绝对化,因有时各自的语言差异太大故。权威出处中最好挑符合词源的。翻译确当多方面考虑。
发表于 2011-10-24 13:42 | 显示全部楼层
礼进 发表于 2011-10-24 01:51
我期待宝僧法师看看这个帖子。或许能重新认识这个问题。和我当年的疑惑一样。
前两天和江译师探讨这个问 ...

这个帖子,不论是理论问题还是翻译问题,末学其实都不太插得上话。只是末学以前正好读过宝僧法师的《因明入门》,有点印象,百度了一下,贴了上来,提供一些参考。

雪歌仁波切的开示里,除了“质碍”,末学感觉好像仁波切也比较强调了“堪显现”之义。

我还看到了这样一段话,觉得挺有趣的:
甲二 法之字义
 
  梵语说“达摩”,意为“法”。其境界梵语说“舍达惹勒”,意为“能持”,以此名为“法”。其中所知境界,是以能持性相名“法”。而且能持以色堪为色之性相;以一切种智现证于一切法性相之间,能持各自的性相。
----《佛教史大宝藏论》布顿大师著(注:西藏佛教夏鲁派祖师,末学真是孤陋寡闻了。。。),郭和卿译师译于1986年

另外,网上也发现明确改译为“变碍”或者“可转变坏灭的事物”的译本也有,有的还经过“仁波切”的同意,看来这个译法确实值得好好推敲推敲,诸位师兄有兴趣的话继续努力吧,呵呵。
发表于 2011-10-25 05:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 寶僧 于 2011-10-25 05:37 编辑

您好! 是Harrypotter引我來看這個貼子的.
拜讀貼中各位朋友的研究意見, 獲益良多. 不過, 若就目前各位所舉論據, 就證明本貼主貼中的題目觀點的話, 我個人還有點保留. 對此, 我想花點時間就您所舉俱舍論中那段梵文作一點校勘. 而由于您引出的梵文在我閱讀時似有點障礙, 可否方便指示原文具體出處, 使我方便去學習一下, 之後或可向各位報告我對這個問題的一點理解. 謝謝.
(呵呵, 對不起, 原來這樣回覆是不引原文的. 我這個回貼主要是請禮進師兄幫忙的. 謝謝)
发表于 2011-10-25 07:46 | 显示全部楼层
欢喜学习.
发表于 2011-10-25 08:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 云水堂主 于 2011-10-25 09:07 编辑

我们在辩论时,是这样的,若有难云:“ ‘堪gzugs’应非‘gzugs’的性相,因若了知‘堪gzugs’,即需已了知‘gzugs’故” 。立宗者应云:“因不成立”。难云:“ 应若了知‘堪gzugs’,即需已了知‘gzugs’,因若了知‘堪gzugs’,即需已了知‘堪gzugs’二字中的‘gzugs’故。” 。立宗者应云:“不周遍”。难云:“ 应周遍,因‘堪gzugs’二字中的‘gzugs’义与作为所表的‘gzugs’无差别故” 。立宗者应云:“因不成立”。难云:“请解释二者的差别”。立宗者应云:“‘堪gzugs’二字中的‘gzugs’字是动词,作为所表的‘gzugs’字是名词”。难者若再问,可详解。
最主要者,其一,“堪为色”的“色”字在汉文中可作动词否;“为”明显是“是”的意思,“堪为色”的“色”字当是名词,如果“堪为色”的“色”是动词,“为”字就是多余的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-29 04:23 , Processed in 0.035507 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表