格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 愚者

“比丘与智者。。。信受非唯敬”的出处是何?

[复制链接]
发表于 2011-8-19 17:09 | 显示全部楼层
原帖由 ZEN.C 于 2011-8-19 15:22 发表
《深厚密严经》云:“一切比丘或智者,如烧砍磨练纯金,三加观察我所语,方可接受莫恭从。”

查了下,《厚严经》应该就是《密严经》吧。而《密严经》的两个汉译本似乎差别不太大。
我再去找了一下两个译本,还是没发现上面的这颂,倒是又发现如下的一颂比较相似——
审量一切法, 如称如明镜。
又如大明灯, 亦如试金石,

《佛教逻辑》的注释里说:“西藏人说,这段话出自《密严经》,但我们未找到。”相信舍尔巴茨基查的应该是藏译本,恐怕他也没能从中找到这句话的出处。

另外,任老给出的翻译——“砍薪淘金”可能有误,因为几篇英文资料的引用都和法尊法师翻译的一致,并没有出现“砍薪”这个意思。最好是能再核对一下藏文的《智心要集》原文。
发表于 2011-8-19 18:20 | 显示全部楼层
如果舍尔巴茨基的学术条件都查找不到,我们就更白给了,估计不大有指望了!:Q
发表于 2011-8-19 19:10 | 显示全部楼层
可能经书名字理解错了,人家说得是深厚密严经,不一定就是密严经(厚严经)。如果西藏一致都说是深厚密严经里来的,相信西藏的上师们不是集体文盲,明明没有的句子还要大家都说有。

[ 本帖最后由 龙眼菩提 于 2011-8-19 19:12 编辑 ]
发表于 2012-2-13 22:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 notwind 于 2012-2-13 23:50 编辑

又注意到一些相关的信息,列在下面:

在《缘起与空性(藏传佛教中观哲学)》的一个注释里提到——
补充上静命(Shantarakshita)的《真理要集》(Tattvasamgraha,D.Shastri,ed,Varanasi:Bauddha Bharati,1968):
Tapacchedacca nikasat suvamam iva panditaih
Pariksya bhiksavo grahyam madvaco na tu gauravat // v.3587
梵本稍异于藏文本,也许最好译成如下:「比丘们,我的话学者们不应因只处于尊敬才被受持,而应对之作思择,就如黄金是历经裁割琢磨后才被接受」。贡唐.贡却丹白仲美(Gung thang dkon mchog bstan pa'i sgron me,1762-1823),在其《辩了义论难处注初阶》(drang nges rnam'byed kyi dka’’grel rtsom’phro legs bshad snying po’i yang snying,Sarnath:Guru Deva 1965)p.29指出,在藏文中,此颂不止一个译本。上述翻译所据的,是Ra(ra)本,在我所见过的藏文资料中,最常被引述。但贡唐所引的是Dro(’dro)本,它更紧贴梵文:
Sregs bcad brdar ba’i gser bzhin du/
mkhas pa rnams kyis yongs brtags nas/
Bdag gsung blang bya dge slong dag/
Gus pa’i phyir ni ma yin no

这可以印证前面说的——莲花戒的师父寂护论师(Shantarakshita)在《摄真实论》(Tattva-samgraha)中也同样引用了这颂。



又,任杰老先生所翻译的《智心要集论颂释》中关于内道四宗的颂文部分如下——
许虚空二灭,三种无为常,有为我遍空,无作者刹那。
眼生心无相,现知极微聚,具慧迦湿弥,有部师所宗。
见色非根境,识有相乃生,虚空同石女,灭法如虚空。
有为色非有,亦不许三时,谓聚色非无,经部诸智者。
有支分非有,无极微诸尘,别别现无缘,领受皆如梦。
离能取所取,识有最胜义,慧海波罗密,瑜伽行宗传。
识有最胜义,智者皆不许,离一多性故,譬如虚空花。
有无非有无,二俱体亦非,远离四边中,诸智者真性。

此几乎同于陳玉蛟先生(如石法师)所译的《分別善逝本宗頌》(《善逝宗義分別論》Sugatamatavibha?ga)全文——
虛空及二滅,三無為是常;諸有為剎那,無我無作者。
根生識,以心現了極微聚,諸智說此是,喀升婆沙論。
以自識了知,明見根之境,虛空如石女,二滅如虛空。
無心不應行,三時不遷流,無非有礙色,智說是經部。
成份非有故,極微塵亦無,顯現不可得,如覺夢境然。
離能所取識,許為勝義有,瑜伽行論海,渡者作是說。
諸智亦不說,識是勝義有,離一多自性,無實如空華。
非有亦非無,非二俱二非,定離於四邊,許中觀實性。

问题在于,根据《智心要集论颂释》的作者菩提贤论师(Bodhibhadra, 或译作觉贤,阿底峡尊者的上师之一)所说,《智心要集论颂》颂文是提婆所著;但据陳玉蛟先生及《布顿佛教史》等的说法,《分別善逝本宗頌》的作者则是急大裡(Jetar,或作遮达里、胜难、胜敌,此人也是阿底峡尊者的上师之一),并且有其自释。我完全糊涂了,难道是同样的文字能有两个作者?!


发表于 2012-2-14 10:26 | 显示全部楼层
好像是《法智论》里有
发表于 2012-2-14 18:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 notwind 于 2012-2-14 18:02 编辑
吴下阿蒙 发表于 2012-2-14 10:26
好像是《法智论》里有

这种说法见于汉译的《觉悟之路 》。但对照此书英文版本THE BUDDHA AND HIS TEACHINGS,就可以知道这个“法智论”其实就是指《智心髓集(智心要集)》(Jnānasāra-samuccaya )。

《觉悟之路》第15章
http://www.dhamma.net.cn/books/juewuzhilu/15.htm
《法智论》运用通俗易懂的事例,以不同的语言,给予了同样的忠告:
“如智者在试金石上锻烧、敲打、磨擦以检验真金;同样的,你们在接受我的话语之前,要检验它们,不要仅仅因尊敬我而接受我的教法。”

THE BUDDHA AND HIS TEACHINGS,CHAPTER 15
http://www.buddhanet.net/budsas/ebud/budtch/budteach15.htm
With a homely illustration Jnānasāra-samuccaya repeats the same counsel in different words.
"Tāpāc chedāc ca nikasat svarnam iva panditaih
Parikshya blikshavo grāhyam madvaco na tu gauravāt".
"As the wise test gold by burning, cutting and rubbing it (on a piece of touchstone), so are you to accept my words after examining them and not merely out of regard for me."



另外如果《分別善逝本宗頌》的作者真是急大裡的话,则《智心髓集》作者为圣天(提婆)之说恐存疑问。而寂护论师在《摄真实论》中的引用也有可能更早一些。
发表于 2012-2-15 14:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 吴下阿蒙 于 2012-2-15 14:04 编辑
notwind 发表于 2012-2-14 18:02
这种说法见于汉译的《觉悟之路 》。但对照此书英文版本THE BUDDHA AND HIS TEACHINGS,就可以知道这个“法 ...


《觉悟之路 》作者是南传法师,从我看他的书,感觉他不太可能引用大乘经论作为他表述观点的依据
发表于 2012-2-15 16:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 notwind 于 2012-2-15 17:00 编辑
吴下阿蒙 发表于 2012-2-15 14:02
《觉悟之路 》作者是南传法师,从我看他的书,感觉他不太可能引用大乘经论作为他表述观点的依据

并非不可能。例如此书第四十一章中,作者就引用了《本生鬘》(Jātakamālā)中的“菩萨投身饲虎本生”。而在南传的本生经中是没有这则故事的。

不要把南传的法师想得那么小气。那个写《佛陀的启示》的罗侯罗.化普乐法师(The venerable Prof Walpola Sri Rahula Maha Thera),不但在书里引用过《楞伽经》,而且还翻译过无著菩萨的《阿毗达磨集论》。


发表于 2012-2-15 20:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 寶僧 于 2012-2-15 20:30 编辑

བསྲེག་བཅད་བརྡར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ།།
ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་ང་ཡི་བཀའ།།
བླང་བར་བྱ་ཡི་མོས་པའམ།།
གཞན་གྱིས་མཁས་པ་འཇུག་མི་བྱ།།

出自一部密續, 名為 དཔའ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།། ( Śrīmahābalatantrarājanām ) (中文譯名擬為: 吉祥大力續王)
德格版 甘珠爾 續部 GA 帙 216 頁 背頁 第6行起
北京版 甘珠爾 續部 NGA 帙 34 頁 背頁 第1行起
東京北京版影印本 Vol. 3, 16-1-1f.
发表于 2012-2-15 21:38 | 显示全部楼层
多谢法师解惑。
这么说来,寂护、莲花戒等师应该是在引用了。

顺便请教法师,《分別善逝本宗頌》是怎么回事?莫非是急大裡从《智心要集》中抽取一段出来单独作释吗?
发表于 2012-2-16 12:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 notwind 于 2012-2-16 12:40 编辑

发现这里也有提到:
http://rigpawiki.org/index.php?title=Quotations:_Just_as_Gold_is_Burnt

Quotations: Just as Gold is Burnt
རྒྱལ་བའི་བཀའ། The Word of the Buddha


དགེ་སློང་དག་དང་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །
བསྲེག་བཅད་བརྡར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །
ལེགས་པར་བརྟག་ལ་ང་ཡི་བཀའ། །
བླང་བར་བྱ་ཡི་གུས་ཕྱིར་མིན། །[1]

Monks and learned ones,
Just as gold is burnt, cut and rubbed,
Examine my words carefully and
Do not accept them simply out of respect.
Śākyamuni


Notes
  • This version, which is the standard form, appears in Śāntarakṣita’s Tattvasaṃgraha, where it is not attributed to any particular sūtra. A slightly different version is found in a tantra called Śrīmahābālatantrarāja (དཔལ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་): Just as gold is tested by being burnt, cut and rubbed, the learned should accept my words only after examining them, not simply out of faith or other such reasons. བསྲེགས་བཅད་བརྡར་བའི་གསེར་བཞིན་དུལ... Although the paraphrase has become the standard, the actual quotation in the text reads:
    འདི་ལྟར་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་མཆིས་པ་སྟེ། །
    སེམས་ཀྱི་རང་བཟིན་ནི་འོད་གསལ་བ་ལགས་སོ། །
    ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་ང་ཡི་བཀའ། །
    བླང་བར་བྱ་ཡི་མོས་པའམ། །
    གཞན་གྱིས་མཁས་པ་འཇུག་མི་བྱ། །




发表于 2012-2-18 10:49 | 显示全部楼层
寶僧 发表于 2012-2-15 20:22
བསྲེག་བཅད་བརྡར&# ...

谢谢法师!

还有个疑惑:
这句话的意思简洁明了,为何只在密续中出现?该密续的上下文语境中是否还有其他所指?

发表于 2012-2-19 15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 Jinasaagara 于 2012-2-19 15:12 编辑

寂護大師攝真實論3587頌恐怕是引文或復述。蓮花戒大師的解釋在書前的引子中引了此頌並說是世尊所許。

梵文Krishnamacharya本12頁Shastri本13頁﹕

etad api bhagavato ‘numatam / yathoktam

tāpāc chedāc ca nikaṣāt suvarṇam iva paṇḍitaiḥ/
parīkṣya bhikṣavo grāhyaṃ madvaco na tu gauravāt// iti

布頓佛教史說陳那論師將此頌刻在山洞的岩石上。

從頌文風格看﹐這似乎是出自阿含之類的經。

”诸比丘!我不与世间诤,世间与我诤。诸比丘!法语者不与世间任何人诤。诸比丘!世间之智者,不许有者,我亦言无。“

這段經文月稱論師在《入中論釋》和《明句論》中都引過﹐之前佛護論中也引過。西藏傳統說此段文字出自大寶積經《三律儀會》﹐但是藏文中的阿含經很零散。我比較《阿含經》和大寶積經《三律儀會》後得出的結論是月稱引文是出自阿含經 - 巴利文相應部iii 138《花》及《雜阿含經》(大正藏2冊99經8頁中)
 楼主| 发表于 2012-2-19 18:00 | 显示全部楼层
衷心感谢诸位知识的解答。
发表于 2012-2-20 01:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 Jinasaagara 于 2012-2-20 01:41 编辑

"布頓佛教史說陳那論師將此頌刻在山洞的岩石上。"

昨天晚上查看Hattori的Dignaaga, On Perception, p. 73沒有看清楚﹐陳那論師刻在岩石上的是“集量論”的歸敬頌。

《攝真實論》及解釋中的頌文中"諸比丘“是呼格﹐所以是”比丘們啊﹗諸智者應當...“藏文中常見的頌文是"(諸)比丘與諸智者應當...”(dge slong dag dang mkhas rnams kyis,我手中的辨了不了義論是dge slong dag gam mkhas rnams kyis"(諸)比丘或諸智者”)兩者稍有不同。
稱呼”諸比丘“的說法在小乘經中更為常見﹐這樣的頌文也可能是對相關經文的總結﹐如果不是直接引用。

前面法師所引續里的行文也有所不同﹐那裡沒有”比丘“之詞。不過大小乘和論中用稍有不同的話來敘述同一觀點的情形非常常見。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-22 05:38 , Processed in 0.034252 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表