格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: sherabchen

《救度母二十一禮讚》重譯及項目介紹

[复制链接]
发表于 2011-6-16 17:55 | 显示全部楼层

附上我手头的梵文本



来源:http://dsbc.uwest.edu/node/3849(天城体)
http://dsbc.uwest.edu/%C4%81rya-t%C4%81r%C4%81namask%C4%81raikavi%E1%B9%81%C5%9Batistotram(转写)
Editor: Pandey, Janardan Shastri
Publisher: Motilal Banarsidass
Place of Publication: Varanasi
Year: 1994
(आर्य) तारानमस्कारैकविंशतिस्तोत्रम्
ॐ नमो भगवत्यै आर्यश्री-एकविंशतितारायै
नमस्तारे तुरे वीरे क्षणद्युतिनिभेक्षणे।
त्रैलोक्यनाथवक्त्राब्जविकसत्कमलोद्भवे॥१॥
नमः शतशरच्चन्द्रसंपूर्णेव वरानने।
तारासहस्रकिरणैः प्रहसत्किरणोज्ज्वले॥२॥
नमः कनकनीलाब्ज-पाणिपद्मविभूषिते।
दानवीर्यतपःशा(क्षा)न्तितितिक्षाध्यानगोचरे॥३॥
नमस्तथागतोष्णीषविजयानन्तचारिणि।
शेषपारमिताप्राप्तजिनपुत्रनिषेविते॥४॥
नमस्तुतारहुंकारपूरिताशादिगन्तरे।
सप्तलोकक्रमाक्रा[न्ते] अशेषकरुणा(णे)क्षणे॥५॥
नमः शक्रानलब्रह्ममरुद्विश्वेश्वरार्चिते।
भूतवेतालगन्धर्वगणयक्षपुरस्कृते॥६॥
नमः स्त्रदिति फट्कार परजत्र(यन्त्र)प्रमर्दिनि।
प्रत्यालीढपदन्यासे शिखी(खि)ज्वालाकुलोज्ज्वले॥७॥
नमस्तुरे महाघोरे मालवीरविनाशिनि।
भृकुटीकृतवक्त्राब्जसर्वशत्रुनिसुन्दनी(षूदिनि)॥८॥
नमः स्त्रीरत्नमुद्राङ्कहृदयाङ्गुलिभूषिते।
भूषिताशेषदिक्‍चक्रनिकरस्वकराकुले॥९॥
नमः प्रमुदिताशेषमुक्ताक्षीरप्रसारिणि।
हसत्प्रहसतुत्तारे मारलोलवशङ्करि॥१०॥

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2011-6-16 17:57 | 显示全部楼层
नमः समन्तभूपालपत(ट)लाकर्षण(णे)क्षणे।
चरभृकुटिहूंकारसर्वापदविमोचनी(चिनि)॥११॥
नमः श्रीखण्डखण्डेन्दु[सु]मुक्ताभरण(णो)ज्ज्वले।
अमिताभजिताभारभासुरे किरणोद्ध्रुवे(द्धुरे)॥१२॥
नमः कल्पान्तहुतभुगज्वालामालान्तरे(र)स्थिते।
आलीढमुदि(द्रि)ताबद्धरिपुचक्रविनाशिनी(नि)॥१३॥
नमः करतरा(ला)घाट(त)चरणाहतभूतले।
भृकुटीकृतहुँकारसप्तपातालभेदिनी(नि)॥१४॥
नमः शिवे शुभे शान्ते शान्तनिर्वाणगोचरे।
स्वाहाप्रणवसंयुक्ते महापातकनाशनी(शिनि)॥१५॥
नमः प्रमुदिताबद्धरिगात्रप्रभेदिनि।
दशाक्षरपदन्यासे विद्याहुंकारदीपिते॥१६॥
नम[स्तारे] तुरे पादघातहुंकारवीजिते।
मेरुमण्डलकैलाशभुवनत्रयचारिणी(णि)॥१७॥
नमः सुरे स(श)राकारहरिणाङ्ककरे(र)स्थिते।
हरिद्विरुक्तफट्कार(रे) अशेषविषनाशिणी(नि)॥१८॥
नमः सुरासुरगणयक्षकिन्नरसेविते।
अबुद्धमुदिताभोगकरी(रि) दुःस्वप्ननाशिनी(नि)॥१९॥
नमश्चन्द्रार्कसम्पूर्णनयनद्युतिभास्वरे।
ताराद्विरुक्ततुत्तारे विषमज्वल(र)नाशिनि॥२०॥
नमः स्त्रीतत्त्वविन्यासे शिवशक्तिसमन्विते।
ग्रहवेतार(ल)यक्षोष्मनाशिनि प्रवरे तुरे॥२१॥
मन्त्रमूलमिदं स्तोत्रं नमस्कारैकविंशतिः(ति)।
यः पठेत्प्रातः (पठेत् प्रयतः) धीमान् देव्याभक्तिसमन्विते(तः)॥२२॥
सायं वा प्रातरुत्थाय स्मरेत् सर्वाभयप्रदम्।
सर्वपापप्रशमनं सर्वदुर्गतिनाशनम्॥२३॥
अभिषिक्तो भवेत् तूर्णं सप्तभिर्जिनकोटिभिः।
मासमात्रेण चैवासौ सुखं बौद्धपदं व्रजेत्॥२४॥
विषं तस्य महाघोरं स्थावरं चाथ जङ्गमम्।
स्मरणान्न पदं याति खादितं पि(पी)तमेव वा॥२५॥
ग्रहजो(जा)लविषार्तानां परस्त्रीविषनाशनम्।
अन्येषां चैव सत्त्वानां द्विसप्तमभिवर्तितम्॥२६॥
पुत्रकामो लभेत् पुत्रं घनकामो लभेद्धनम्।
सर्वकामानवाप्नोति न विघ्नैः प्रतिहन्यते॥२७॥
इति श्रीसम्यक्संबुद्धवैलो(रो)चनभाषितं भगवत्यार्यतारादेव्या
नमस्कारैकविंशतिनामाष्टोत्तरशतकं बुद्धभाषितं परिसमाप्तम्।
发表于 2011-6-16 18:50 | 显示全部楼层

随喜!赞叹!

译经是个很艰巨的工作。责任也很重大。陈译师本着对众生负责的态度,成就了一个个精神盛宴!我们非常的随喜!
发表于 2011-6-16 23:44 | 显示全部楼层
随喜妙音译师  感恩陈译师
发表于 2011-6-17 01:31 | 显示全部楼层
補充幾處譯師匠心所在:

1. “母”: 梵文因語法的緣故,直接可以讀出所讚是女性,并沒有一個字對應“母”; 藏文語法不同,需要用“母”來表示所讚是女性,并且讀來親切上口,所以每半頌的句末必結以“母”。 而漢文七言譯文如何處理“母”字有幾種選擇:1)不保留“母”字,這樣不容易感覺到所讚對象是人格化的、是女性, 另外有時漢譯字數不夠也需要湊字。 2)完全仿效藏文全部保留每半頌句末的“母”,這樣雖傳了形,卻失去了文字美感的“神”,并且有時沒有空間(除了“母”字,已經有七個字了),如果硬要塞入,則要犧牲更重要的文意。 3)固定在每頌的第四句或第一句保留一個“母”字,但這樣仍是顧此失彼,時而湊不上字,時而又沒有空間;如果固定在第一句,有時甚至還要對文句改寫。 4)現在譯文的選擇----漢文譯文在對應藏文每頌有“母”出現的位置中選擇一個位置安置“母”(只有一頌出現了兩個母),這樣就不會爲安置“母”而犧牲文意,需要湊字時又可以加入,同時又不失美感和文意的清晰,堪稱形神兼備。

很有意思的是,雖然譯師沒有刻意追求,但譯文的二十一頌讚中,十頌“母”在上頌,十頌“母”在下頌,另有一頌“母”在上、下頌各出現一次,很工整! 這樣“母”字總共在二十一頌中出現了22次,“22”是個偶數,而偶數是陰性(Wilson 就提到藏文之所以是八字,就可能是爲了保持偶數,與陰性相聯)。 這些雖是很有意思的巧合,但看來應該很吉祥。

2. 所用藏文版本是精校多遍的,可以用於以後制作梵藏漢對照版或藏漢對照單行本。 度母讚可以說是藏傳佛教最流行的幾部經之一了,但各種版本并不一致。 譯師參考的Wilson所校藏文本是在九種藏文版本基礎上(但不包括德格版甘珠爾)所作的,而譯師又從TBRC找來了德格版,再加上幾種藏文權威注疏,應該說最後的藏文本堪稱完善。 此外,譯師還作了極爲詳盡的版本校勘說明。

3. 如果有人希望與喇嘛配合藏文一起唸誦,八言就用得上了。 這樣既可以學習藏文唸誦腔調,又能知道唸誦的內容。

4. 一如既往,詳盡而專業的譯注對理解譯文和相關知識十分有益。

度母讚正文共有108句,一串殊勝寶鬘,薩迦達瓦(又逢月食)最好的禮物,深謝譯師!

[ 本帖最后由 景宗 于 2011-6-17 02:52 编辑 ]
发表于 2011-6-17 02:26 | 显示全部楼层
感恩译师,随喜功德
发表于 2011-6-17 02:37 | 显示全部楼层
隨喜感恩.
 楼主| 发表于 2011-6-17 08:12 | 显示全部楼层

回复 6# 的帖子

多謝點亮!哈哈,這是按照Wylie轉寫法,但有一例外,即當小a作前加字時寫成v。Wylie轉寫法是用[']。這是因爲我發現在微軟環境下,特別是Excel等表格文件中,當[']在開頭時常出問題,有時會被系統不顯示,爲避免這一麻煩,採用了國內藏文轉寫法用v來轉寫小a前加字,但作後加字時仍按Wylie寫作['],請注意。
 楼主| 发表于 2011-6-17 08:30 | 显示全部楼层

回复 16# 的帖子

哦,兄有的原來也是DSBC的版本!多謝貼上,我也知道這個版本。詳電子郵件中再聊。
发表于 2011-6-17 08:49 | 显示全部楼层

关于多罗菩萨的身色问题

在《四世班禅大师文集》中有《觉喔仁波切传承杰尊二十一多罗修法》,其相貌统一为一面二手,右手持瓶,左手持优钵罗华。各自差异在肤色、手印、表情。
我有时间可摘译各尊形象部分,以飨诸君。
 楼主| 发表于 2011-6-17 08:58 | 显示全部楼层

好主意--能否能者多勞些?

原帖由 云水堂主 于 2011-6-17 08:49 发表
在《四世班禅大师文集》中有《觉喔仁波切传承杰尊二十一多罗修法》,其相貌统一为一面二手,右手持瓶,左手持优钵罗华。各自差异在肤色、手印、表情。
我有时间可摘译各尊形象部分,以飨诸君。

如能整理各種(主要的,當然不可能全找遍啦)修法中二一種身相則最善哉!
先隨喜下!
发表于 2011-6-17 09:20 | 显示全部楼层
此前我有编辑日隐阿阇梨传承的多面多手型二十一多罗。请查询。
发表于 2011-6-17 12:02 | 显示全部楼层
随喜赞叹
发表于 2011-6-17 12:10 | 显示全部楼层
随喜译师!
感恩译师!
发表于 2011-6-17 13:00 | 显示全部楼层
原帖由 云水堂主 于 2011-6-17 09:20 发表
此前我有编辑日隐阿阇梨传承的多面多手型二十一多罗。请查询。


在此
http://www.gelupa.org/bbs/viewthread.php?tid=17473&highlight=
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 02:20 , Processed in 0.035696 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表