原帖由 karavika 于 2011-3-4 19:20 发表 这个不必担心吧,红楼梦两百年了也还是能看懂 新广论是哪位译者的作品?那个就不错。 台湾有个如石法师,他翻译的入行论很好。我看比隆莲法师的要好一些。 隆莲法师的那本广解其实也不错了,但是我有个师 ...
使用道具 举报
原帖由 俗人 于 2011-3-4 19:24 发表 这件事必须自己做过才知道不容易 要不你来翻译行不
原帖由 karavika 于 2011-3-4 19:27 发表 我不懂藏文 但是如果让我从英文翻译 就一定比这些译本好 至少是文笔好,外加易懂 这个我是确定的
原帖由 karavika 于 2011-3-4 19:29 发表 真的我都有点打算再翻一遍了 他翻莲花戒的,我就烦Atisa的 反正也短,给那个译者看看什么是好的汉语
原帖由 俗人 于 2011-3-4 19:37 发表 看来你被那翻译刺激的不轻啊 :lol :lol
原帖由 俗人 于 2011-3-4 19:51 发表 我一般看不懂就扔一边再说 多念念米则玛 再看似乎会好点
原帖由 慧灯元照 于 2011-3-4 21:51 发表 法尊法师最初只是个鞋匠学徒,印顺法师最初是小学老师,原本文化都不高,但通过自己的努力学习,却能达到这么高的水准。现在的人呢,自己根本不肯努力,坐等别人喂饭,还要嫌这个菜不香,那个菜不美。文言文很难吗?!老实说,有高中语文课那点水平,广论就看得懂文句了!
原帖由 慧灯元照 于 2011-3-4 21:51 发表 法尊法师最初只是个鞋匠学徒,印顺法师最初是小学老师,原本文化都不高,但通过自己的努力学习,却能达到这么高的水准。现在的人呢,自己根本不肯努力,坐等别人喂饭,还要嫌这个菜不香,那个菜不美。文言文很难吗?!老实说,有高中语文课那点水平,广论就看得懂文句了!说得不好听点,如果本身是文盲,那就算人家把典籍翻译得比言情小说还通俗,又有多大用呢?我不认为一个连文言文都不肯稍微学学的人,会有什么毅力去深入法义。正如笨者所说,不懂文言文,要怎么去读古人翻译的经典?都扔掉,重新用老太太都懂的语言翻译一遍吗?五部大论不是为懒人写的,也不是为懒人翻译的。真的很讨厌文言的话,去看通俗佛教科普书就可以了。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成
GMT+8, 2025-4-26 20:39 , Processed in 0.037107 second(s), 14 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.