格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: karavika

对藏传佛教文献的翻译,我想提一个意见

 关闭 [复制链接]
发表于 2011-3-4 19:24 | 显示全部楼层
原帖由 karavika 于 2011-3-4 19:20 发表



这个不必担心吧,红楼梦两百年了也还是能看懂

新广论是哪位译者的作品?那个就不错。
台湾有个如石法师,他翻译的入行论很好。我看比隆莲法师的要好一些。
隆莲法师的那本广解其实也不错了,但是我有个师 ...



红楼梦并不是今天的所谓白话,在当时,白话小说已经是最成熟的阶段了,而现代汉语还早得很。
隆莲法师的广解,最大的问题不是她使用的是哪种语言,而在于她很多地方没有看懂原文,所以错误是不少的。翻译首先是求真,然后才能求美。仅有辞藻,而不合文义,我不认为是一百分的译文。

若有人说:你觉得这个也有毛病,那个也有毛病,那你自己翻译一个出来看看哇?!
我会说:no!有问题的作品已经这么多了,何必再添一个!哈哈!
做译师,我个人认为务必要具足如下条件:1,通达教理。2,通达藏文。3,汉语写作出色。缺一,不可!

[ 本帖最后由 慧灯元照 于 2011-3-4 19:29 编辑 ]
 楼主| 发表于 2011-3-4 19:27 | 显示全部楼层
原帖由 俗人 于 2011-3-4 19:24 发表
这件事必须自己做过才知道不容易

要不你来翻译行不


我不懂藏文
但是如果让我从英文翻译
就一定比这些译本好
至少是文笔好,外加易懂
这个我是确定的
 楼主| 发表于 2011-3-4 19:29 | 显示全部楼层
原帖由 karavika 于 2011-3-4 19:27 发表


我不懂藏文
但是如果让我从英文翻译
就一定比这些译本好
至少是文笔好,外加易懂
这个我是确定的


真的我都有点打算再翻一遍了
他翻莲花戒的,我就烦Atisa的
反正也短,给那个译者看看什么是好的汉语
发表于 2011-3-4 19:37 | 显示全部楼层
看来你被那翻译刺激的不轻啊

:lol :lol

原帖由 karavika 于 2011-3-4 19:29 发表


真的我都有点打算再翻一遍了
他翻莲花戒的,我就烦Atisa的
反正也短,给那个译者看看什么是好的汉语
发表于 2011-3-4 19:38 | 显示全部楼层
原帖由 karavika 于 2011-3-4 19:29 发表


真的我都有点打算再翻一遍了
他翻莲花戒的,我就烦Atisa的
反正也短,给那个译者看看什么是好的汉语



从英文往回译中文,难度是不高的。大家都是多年学英文的人。
(题外话:我看过几个英文译著,确实,大白话到令人发指。但英文的作品都是这样的吗?用英文写的哲学元典,那看起来也够呛啊!)
相对英文来说,从藏文译汉文,没有那么容易。一大段的字,中间连标点都没有的,要从词格变化去断句,也难怪很多人要昏掉。
发表于 2011-3-4 19:40 | 显示全部楼层
原帖由 俗人 于 2011-3-4 19:37 发表
看来你被那翻译刺激的不轻啊

:lol :lol




他的心情我很能理解。以前,我也曾经被译者那要了亲命的语法结构刺激到想跳黄浦江。当时,我真的以为是我自己智商低所以才看不懂的。直到后来见到真正好的译本。
发表于 2011-3-4 19:51 | 显示全部楼层
我一般看不懂就扔一边再说

多念念米则玛 再看似乎会好点
发表于 2011-3-4 21:20 | 显示全部楼层
原帖由 俗人 于 2011-3-4 19:51 发表
我一般看不懂就扔一边再说

多念念米则玛 再看似乎会好点

不敢说“扔”,应该是轻轻地放到一边。:lol 文化差异,传统教育都在变革,没有不变的哦。现在人连【小学】都没学过,何谈文言文出色?:Q  仰慕玄奘大师,佩服能海上师,尊法师等前辈大译师!像这样的译师越来越少了,杯具!:(
发表于 2011-3-4 21:27 | 显示全部楼层

译文应从古

1、相对来说,古代文体变化较少,不像现代文体及词句含义多变,古文信息能更准确的流传的更长远,故应从古。
2、古语雅致,现代文在这方面差很远,故应从古。(藏语也是如此)
3、法相名词遵循古制,容易保持一致,后人理解上不出偏差。
4、久看古文,渐能看懂大藏经中原先的译本,不致于仅能看懂新译,抛弃原先经典,故应从古。
5、经论宜从古,讲义、讲稿记录可现代文。
还有很多理由,如果发挥开说,那就长篇大论了,谨钩玄提要,供各位参考。
究竟从古还是现代文,归根结底,这权力掌握在译师手中,愿有心人如赛互增,竞相译出更多更好经典,如此格鲁幸甚,众生幸甚!
发表于 2011-3-4 21:42 | 显示全部楼层
前一陣子,日宗仁波切來台時,在一個很好的機緣,格西請仁波切寫一封信。後來仁波切說沒有空,於是就錄了一段mp3,以下是格西翻譯的這段錄音文字。

甘丹法座 日宗仁波切推薦文

辯經學院出身的朗望扎熙格西跟我提到他的譯經計畫,我想說一下我的看法:翻譯經典是非常重要而且殊勝的事,在他的翻譯計畫當中,大多數是洛色林福稱論師的教科書。福稱論師的著作、教法簡約易懂,倘若翻譯出來,是極為殊勝的。
以前在印度,譯經很嚴謹,必須進行審訂文字及義理的程序──指出哪裡有錯誤;若意思有差錯,則不允出版。翻譯經典相當好,但品質不良,錯誤的經典是會有危險的。

過去,從印度文翻譯成中文,中國的譯師玄奘以及另一位譯師,都曾在印度那爛陀大寺學習經教。那爛陀大寺有良好的師長,大多數人是用梵文學習的。他們兩位非常透徹地理解經文,翻譯頗多的經典,是相當了不起的中國僧人。

格西計劃翻譯的五部大論教科書極為重要。格西嫻熟中、藏文,對論典的學習皆有好成績。如果格西可以將五部大論教科書翻譯成中文,是非常好的,此頗為要緊。中國的先賢譯師是大智者,精通文、義,你們譯經者要學習他們所譯出的經典,翻譯出好品質的典籍。

其次,要學月稱的《明句論》、《中論》,重視這些,而且要與此相順而譯,這很重要。近來,法王指示一位日本尼師翻譯中觀的著作,但她所譯出來的文字,我覺得非常難懂,因為她本人沒仔細地學過這些經典。格西有受過良好的經論教育,也有好好用心地學過經教,而且能領悟自己所學習的教理,如果可以研習以前從印度翻成中文的著作,這樣的話,品質會比較好。

以闡述佛經而言,最好的三種語文是:梵文、藏文與中文。中國的語文非常精緻,以前中國古老的語文則相當精簡,因此,必須計劃用此語文來翻譯。若不用從前的古文,而用現代白話文的話,我想是會非常困難的。


古代中國有智慧的譯者所翻譯出來的經典,後來有些還被轉譯成藏文。印度文中雖有巴利文,但巴利文的經典並不完整;梵文則小乘、大乘經典全部都有。就現在而言,完整的《大藏經》在印度文中已不復存在,只保存在藏文與中文中。

以往法王在拉達克跟我們提過:有一陣子,很多拉達克人提議要變更文字,因為使用以前的文字難以理解。如此請示法王後,法王說,這絕對不能變更。喜瑪拉雅山區的文字是藏文,雖然他們所說的語言有點不同,但所使用的文字都是藏文,是以前譯師翻譯留下來的文字。若變更的話,之前的譯著就無用了,這是法王的想法。因此,在逼不得已的情況下,語言可以更改,但文字絕對不能改。如果因為文字難懂而變更的話,那麼,後人對我們現在使用的文字就無人重視。

中國以前翻譯的許多經典,現代人也不會去使用了。中文的文字非常好,已譯出了很多經典,你們應該繼續使用這種語文譯經;順此而譯的話,品質會很好。現代的白話文很難翻譯得很好,應該沒有必要翻成白話文。而用英文譯經的話,因其語言本質的限制,一定要譯成白話文。在昆努地方發生了這樣一個故事。全村原本僅有一本《金剛經》,後來很多人抄寫了很多,但都有錯誤。以後,流傳不正確的版本居多,正確的卻只有一本。因此大家都用不正確的版本,反而覺得正確的那本有誤,所以棄之。結果,正確的變成不正確;

而譯成白話文,也有這種危機。這個故事是昆努的仁波切說的,若不謹慎的話,我也覺得會有這種危險。現在中國已經發生這種狀況了,一般人不懂古老的文字,因此,對於要使用文言文或白話文之間有些爭論。若用白話文,以後會有這種危機──可能正確的變成不正確,不正確的變成正確。因不正確的太多,正確的太少,最後變成不正確的取代正確。使用白話文譯經,我不知道會帶來幫助或是傷害。

過去,還有位師父跟法王報告說要翻譯佛經,他想譯印度大師的著作,其中包括《般若十萬頌》等。雖然這是件很好的事情,但危險性非常高,尤其用英文翻譯有很大的危險。總之,中文比較好,因為古代已經翻譯了很多經典;但你們如果要變更文字使用另一種文字的話,則危險性也高,所以必須重視古老的文字。以前翻譯過的經典不用再譯了,如《中論》等,這些不需重譯。你們在台灣懂中文的人,以文字能力而言沒有問題;若是在歐洲的話,要翻譯,則必須重新開始其實連懂英文的人,都不能恰當地譯經。所以你們有好的文字,要好好保留。儘量遵循昔日譯師從印度翻譯過來的這些文字,在不用改變文字的狀況下,符合此而翻譯,譯出的品質會非常好。無庸置疑,我不支持使用新的白話文翻譯經典





藏傳五部大論教科書翻譯計畫(朗望扎熙格西)
http://www.gelu.org/bbs/viewthread.php?tid=19757
发表于 2011-3-4 21:51 | 显示全部楼层
法尊法师最初只是个鞋匠学徒,印顺法师最初是小学老师,原本文化都不高,但通过自己的努力学习,却能达到这么高的水准。现在的人呢,自己根本不肯努力,坐等别人喂饭,还要嫌这个菜不香,那个菜不美。文言文很难吗?!老实说,有高中语文课那点水平,广论就看得懂文句了!说得不好听点,如果本身是文盲,那就算人家把典籍翻译得比言情小说还通俗,又有多大用呢?我不认为一个连文言文都不肯稍微学学的人,会有什么毅力去深入法义。正如笨者所说,不懂文言文,要怎么去读古人翻译的经典?都扔掉,重新用老太太都懂的语言翻译一遍吗?五部大论不是为懒人写的,也不是为懒人翻译的。真的很讨厌文言的话,去看通俗佛教科普书就可以了。

[ 本帖最后由 慧灯元照 于 2011-3-4 21:55 编辑 ]
发表于 2011-3-4 21:54 | 显示全部楼层

我看楼主问题可以改改

如果翻译经文必须用古文是铁律,
那还有一环要解决:
就是怎么对那对广大佛教徒,传播开讲简易、直白、好懂、精准的佛经?!

谁谈谈?
发表于 2011-3-4 21:58 | 显示全部楼层
原帖由 慧灯元照 于 2011-3-4 21:51 发表
法尊法师最初只是个鞋匠学徒,印顺法师最初是小学老师,原本文化都不高,但通过自己的努力学习,却能达到这么高的水准。现在的人呢,自己根本不肯努力,坐等别人喂饭,还要嫌这个菜不香,那个菜不美。文言文很难吗?!老实说,有高中语文课那点水平,广论就看得懂文句了


您悠着点!:lol
发表于 2011-3-4 22:00 | 显示全部楼层
原帖由 慧灯元照 于 2011-3-4 21:51 发表
法尊法师最初只是个鞋匠学徒,印顺法师最初是小学老师,原本文化都不高,但通过自己的努力学习,却能达到这么高的水准。现在的人呢,自己根本不肯努力,坐等别人喂饭,还要嫌这个菜不香,那个菜不美。文言文很难吗?!老实说,有高中语文课那点水平,广论就看得懂文句了!说得不好听点,如果本身是文盲,那就算人家把典籍翻译得比言情小说还通俗,又有多大用呢?我不认为一个连文言文都不肯稍微学学的人,会有什么毅力去深入法义。正如笨者所说,不懂文言文,要怎么去读古人翻译的经典?都扔掉,重新用老太太都懂的语言翻译一遍吗?五部大论不是为懒人写的,也不是为懒人翻译的。真的很讨厌文言的话,去看通俗佛教科普书就可以了。

路是人走出来的,您别把话说绝!祝您长寿您往后看!给后代的大翻译家大译师留点突破您老目前的情绪和见识的地方!任何事都不是有自性的,只待缘而已!:lol

[ 本帖最后由 天天开心 于 2011-3-4 22:04 编辑 ]
发表于 2011-3-4 22:23 | 显示全部楼层
玄奘大师的助手据称有三千人呢,现在国内三十人都找不出来吧。
能翻译出来已经烧高香了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 23:42 , Processed in 0.035744 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表