格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 青鬃狮子

梵文的传承问题?

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-1-31 22:45 | 显示全部楼层
原帖由 礼进 于 2011-1-31 20:41 发表
  第一,藏文字母就来源于梵文字母。据藏族传说,吞米桑布扎等当初去印度,根据兰扎体创造藏文有头字,根据瓦尔德字体(很多人翻成“乌尔都字体”,易与现在的巴基斯坦乌尔都语混淆,不可取)创造藏文无头字。根据 ...



您说的藏传佛教中的咒语用字,的确是藏传佛教中独有,不是一般社会学中的藏文。但是您说,这些咒语是梵文转写,没变,这个恐怕不是那么回事吧,实际上,很多咒语,对照梵文读音,差别是挺大的。既然藏传佛教强调传承,连一句咒语,都要有上师教,怎么搞得差别这么大呢?

我一直没搞懂这个问题。每当我质疑这种传承的强调时,我都因为罪恶感,不敢去想了。
发表于 2011-1-31 23:49 | 显示全部楼层

回复 16# 的帖子

您没学过藏文吧?只要稍微学一下就知道是怎么回事了。咒语全部是梵文,只是用藏文字母转写而已。六字大明咒藏文转写的和梵文的是一模一样的,不了解就不要乱下定论喔。
第一,藏文转写的咒语,不是藏文,还是梵文。这是有本质的不同的。
第二,读音不一样,就不是梵文吗?“鞋子”,四川话读作“孩子”,难道说的就不是中文啦?
藏人读梵文,就像中国人读英语一样,总是按照自己的发音习惯来读,当然不准啦。而且藏文有前加字、后加字、上加字、下加字,而梵语没有,所以用读藏文的方法读梵语就会有音变。比如tra,梵语读作类似“德拉”的音,而藏语就读作“扎”,但是是一样的嘛。不能因为东北人说的英语都有大碴子味就说东北人说的英语都是汉语吧?
所以为什么藏地要学声明呢,就是为了读咒的时候读得准嘛。恩师夏佛就特别强调用梵语的读法来读咒语。其实很简单,看到藏文转写的咒语,管他什么加字,全都读出来就对了。
没搞懂,就搞懂一下呗。没什么好罪恶的。
发表于 2011-1-31 23:54 | 显示全部楼层

回复 16# 的帖子

  梵文转写当然没变过。但是对于这些没变过的转写怎么个读法,的确是各地有所不同。这是怎么个回事,等你学了藏文和梵文,了解藏文转写到底是怎么回事,就能明白了。
  打个比方,古希腊语
Μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληιάδεω Ἀχιλῆος
  它的拉丁转写为
Mēnin aeide, thea, Pēlēiadeo Achilēos
  这个转写,与希腊文是完全对应的,学过希腊语发音规则的人,就能照着它读出标准的希腊语。但要是英国人,照英语的发音规则来读,读出来的就像是英语。比如他可能把thea读成“/θi:/”,可能把th读成“/t∫/”。德国人读,又可能带有德语的腔调;法国人读可能带法过的腔调。这些是各地语言自身的读音规则所致,转写的字本身却是一样的。你绝不能说它是英语、德语、拉丁语,因为它就是希腊语,只不过使用拉丁字母转写了而已。
  不说别的,就说梵文。比如:
नमो भगवते शाक्यमुनये तथागतायार्हते सम्यक्संबुद्धाय॥
  拉丁转写为:
namo bhagavate śākyamunate tathāgatāyārhate samyaksaṃbuddhāya ||
  它与梵文天城体是一一对应的。任何学过梵文发音规则的人,都能按它读出来。但没学过梵文的人,比如中国人和美国人,很容易把t、k读成英文的t、k,把th读成英文的th,把bh和dh读得跟b和d没有区别。这与梵文的读法是很不一样的。但这不是转写本身的问题,而是读的人用自己语言中读这些字母的规则来读所致。
  藏文转写的梵文也同样有这个问题。虽然师父在上面读了一遍,但是下面的弟子来自不同的地区,他们很容易按照自己地区的发音方式来读。对没有学过梵文发音规则的人来说,这太正常不过了。有如英国老师指着黑板上一句英语念一遍,下面学生跟读时广东人是广东腔,东北人是东北腔,江浙人是江浙腔。比如上面的kya,在卫藏以外的地区就读jia。ś,标准读法是∫,但藏地很多地区读得与德语buch的ch一样。你能说没传承吗?当然有传承,但是受了一定的影响。然后,比如有可能你到某地受了一堆咒语传承,回到老家给弟子们传法,弟子们也照这样接着传下去了。
  虽然有这样的问题,但只要是学过梵文(声明)的上师,知道梵文的发音规则,自然就会去避免用当地的发音方式干扰梵文读音。我的两位上师就都是如此。例如恩师夏佛讲《成就盛宴》时,还特地提醒弟子第二个语加持咒的第二行,按梵文不能读成“tsa tsha …”,而应读“ca cha …”。古代西藏极重视声明。师父曾说,那时只要是个有文化的学者,哪怕装也要学一点梵文,翻几个赞颂。在这种情况下,能读错的情况是非常少的。
  不过听说后来大约在解放前的一段时间内,不光梵文,连同藏文语法,还有工巧、医药等,对这些五明学科的重视程度,都有所下降。据说那时三大寺里要是有人成天学习这些学科,会被人认为不务正业,想还俗。以至于有一些法师考完了格西,藏语说得是滔滔不绝,写是一点也写不来,或者满篇错别字。后来,学过梵文的法师,包括从印度回来的、知道发音规则的法师,要是跟别人讲:“这个不对,应该这么读”,别人会抗议:“怎么不对?我们师父就这么读的,哪怕错的也是对的!”这大概是由于大德们想让学僧把主要精力集中于五部大论的学习,不要分心。不过这种情况听说近年来是有所好转。
  总地来说,你或许参加过传法法会,应该也知道,一般的传法,传咒语,就是上师在上面飞快地读一遍,下面的听到了,就是得到传承了。至于具体怎么个修法,包括怎么个念法,那都还有专门而详细的引导——这不是人人都想求的。对于不求甚解的人,差不多也就算了;等到念习惯了,也懒得改了。而学过一点梵文、知道发音规则的人,自然就不会把咒读成藏音。那要是你念不准,可不能埋怨传承呀!要怪只能怪自己,只得到了咒语的口传,而没有注意去求学相关的梵文发音技巧传承或引导。
  我个人的习惯是,比如要开始认真念某一个咒了,或者修某一个法了,就去翻书或请教上师,把这个咒的转写给写下来,然后请师父照着文字开示读法。并非听一个口传,就凭着自己的记忆叽里呱啦地开始念了。
 楼主| 发表于 2011-2-1 09:42 | 显示全部楼层
原帖由 诃提娑迦罗 于 2011-1-31 23:49 发表
您没学过藏文吧?只要稍微学一下就知道是怎么回事了。咒语全部是梵文,只是用藏文字母转写而已。六字大明咒藏文转写的和梵文的是一模一样的,不了解就不要乱下定论喔。
第一,藏文转写的咒语,不是藏文,还是梵文。 ...



搁下这么说绝对难以让人同意
我没学过藏文,但是跟随来自不同藏区的仁波切,学习过六字大明咒,是亲耳听到的,有的还有录音
仅仅就网络上有的这些仁波切念诵的来看
那和梵文还是有差别的,梵文读ba,藏文读掰;还有一处是梵文是都美两个字连读,而藏文读mai。

你是说这些仁波切都读错,还是我耳朵有病?
 楼主| 发表于 2011-2-1 09:46 | 显示全部楼层
原帖由 诃提娑迦罗 于 2011-1-31 23:49 发表
您没学过藏文吧?只要稍微学一下就知道是怎么回事了。咒语全部是梵文,只是用藏文字母转写而已。六字大明咒藏文转写的和梵文的是一模一样的,不了解就不要乱下定论喔。
第一,藏文转写的咒语,不是藏文,还是梵文。 ...


你的第二条,完全在转移话题了,
我前面说的是,藏传佛教重视清净的传承,师徒相授,特别将传承,乃至一句咒语都要活的传承,
我说的就是发音问题,没在讨论藏文转写的咒语是不是梵文的问题
您这第二点,从何而来呢?

(一直都在说发音问题,因为前面说,梵文虽然时代久远,但是始终发音没有大的改变。由此引起我想到密咒的发音问题,为什么现在的梵文咒语,和藏传佛教的很多咒语有一定乃至很大的区别呢?)
 楼主| 发表于 2011-2-1 09:48 | 显示全部楼层
回18#
转写后读音慢慢变化,我能理解。
我不理解的是,为什么这么重视传承,清净,准确,却仍然要转写呢?因为梵文难学?为了普及佛法?而以咒语发音的准确性为牺牲?
发表于 2011-2-1 10:00 | 显示全部楼层
咒语所用的藏文和通常藏文上的三十字母颇有不同,拼读规律也不一样,他只是一种转写梵文的藏文,用来拼读咒语,转写印度人名,经书名和部分术语。这部分内容在一般藏语教材上是看不到的,那唐译师专门著作有读咒法,萨迦班智达也有《咒语读法成果之花》,乾隆也曾下旨编撰《御制满蒙藏合璧读咒法》放入《大藏全咒》,避免咒语诵读上变迁太大以致面目全非,这部分内容可参考《藏语读咒入门》一书。
http://www.gelu.org/bbs/viewthre ... p;extra=&page=1
1-asd 该用户已被删除
发表于 2011-2-1 11:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2011-2-1 13:14 | 显示全部楼层

回复 21# 的帖子

  唉……很难这么三言两语说清楚,要是有空,五一或者十一,你来北塔,我教你吧。有些基本的问题,学过就明白了。
1-asd 该用户已被删除
发表于 2011-2-1 13:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2011-2-1 14:03 | 显示全部楼层
总结一下:基本上你们都在说藏文咒语“该”怎么读。
而我说的是,目前大家“正在”读的藏文咒语音和梵文的差别。

这个事情就算我没理解吧。北塔太远。

我看到网上那些梵文咒语还有藏文咒语读“吽”,是一样的,h-u-m,这样。但是真言宗传承下的人和我说,他们是读u-n-m的,并说,在真言宗形容这个声音,就是快速挥动一跟棍子,带起来的风声。
 楼主| 发表于 2011-2-1 14:08 | 显示全部楼层
原帖由 1-asd 于 2011-2-1 11:30 发表
顶礼进师兄。
青鬃狮子兄不必死钻牛角尖,礼进师兄已经说得很清楚了,读音的确会随着地方传播有所变化,但是总的来说是要发音准确才有效果,当然,如果有信心,发音不是很准确也不是太大的问题,就好像那个农妇读六 ...



您说的是gaf或 kav?这两个音在拉萨音里面挺明白的。
到是ngav和nyav,很多人不注意就不会读。
发表于 2011-2-1 15:47 | 显示全部楼层

回复 26# 的帖子

  读音的区别是怎么产生的,我在十八楼里已经跟你说得很明白了。各地读音有差别,不是转写造成的,而是各地读音本身风格造成的。转写不但不是造成读音的障碍,反而是正确发音的钥匙。这大概只有等你学了,才会了解。但凡特别学过声明的上师,自然知道怎样按照转写,读出正确的读音,从而尽量避免按各地的藏音习惯去读。而这种确切的读法,也是历来都有传承的,只不过目前学的人相对较少而已。你也不学,我也不学,他也不学,这就会造成差异越来越大。
  不是藏传佛教不强调准确发音,而是强调归强调,要是真想学,还得自己去求。不光梵文发音是如此,连道次第、五部大论,都是如此。我们格鲁派向来强调这些很重要,可是在整个藏地,也从来没有人逼着你学习。学习、修行都是自己的事,任何一门课程,上至五部大论,下至声闻天文医药,都得靠自己千山万水地去寻找上师,求法,学修。毕竟人的精力是有限的,在有限的时期内,除非在密院进修,大多数人当然宁可把精力集中在道次第和五部大论上,而无暇特别为梵文读音耗费精力。
1-asd 该用户已被删除
发表于 2011-2-1 15:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
1-asd 该用户已被删除
发表于 2011-2-1 15:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-10-12 00:28 , Processed in 0.034829 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表