|
原帖由 景宗 于 2010-12-22 10:58 发表
1. "明明白折地回归", 梵藏文都沒有這個意思。 2. “ 皈投 ” , “归向;依附”,這些用法並不是該字本意,是以後演變出的或是後人歸納、賦予的,也沒說明“皈”強於“歸”。 3. 所引兩首古詩,不能作爲佛經 ...
:victory: “建議到CBETA網站,使用其搜索引擎查查“歸依”和“皈依”的使用,就會發現所有用“皈依”的典籍都不是翻譯過來的經論。”
:handshake
请看简体字
归(1)guī
(2)
(会意。从止,从妇省。本义:女子出嫁)
(3)
同本义 [(of a woman) get married]
归,女嫁也。――《说文》
帝乙归妹。――《易·泰》
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。――《诗·周南·桃夭》(之子:这个女子)
女有归。――《礼记·礼运》
妇人谓嫁曰归。――《公羊传·隐公二年》
生女有所归,鸡狗亦得将。――杜甫《新婚别》
后五年,吾妻来归,时至轩中,从余问古事。――明·归有光《项脊轩志》
(4)
又如:归适(出嫁);归女(嫁女);归妹(嫁妹)。又指出嫁女儿返回娘家
害瀚害否,归宁父母。――《诗·周南·葛覃》
凡诸侯之女归宁曰来,出曰来归。――《左传·庄公二十八年》
大归曰来归。――《公羊传》
(5)
又如:归安(旧时谓出嫁的女子回娘家省视父母);归宗(出嫁女子回归娘家)。又特指女子被婆家休弃回家
阿母大拊掌:“不图子自归!”
(6)返回,回来 [go back;return]归,返也。――《广雅》
以上“皈”、“归”字,基本引自百度知识,
仅仅就汉文“归” 与“皈”字之辨析,因为经文本身 毕竟是文字的组合。
也就是说,
以简体“归”文字的俗位本义,似乎有“在过”之歧义???
因此,
在深层表达上不能到位表示凡夫必须 要历经五道十地 学修才能成佛的事实?
题外的疑问,“歸”在古体时完全等同“归”吗??
是不是近代才把“歸”完全简体等同“归”呢?这也许才是解决问题之所在?
“皈”字为“反”“白”组合
也许,能够间接切实反映、确立佛法僧的超凡脱俗、珍贵难得和如教奉持“白”善行之义,
直接 破除我们错误以为自己“已认识到、曾在(去)过”的凡俗颠倒见行,
进而完全崭新、扎实建立能够真实学修成就菩提之道的真确见行?
因此,拙见浅识以为:简体字用“皈”好。 另外,:loveliness: ““歸依” 是古來大藏經中的正字,玄奘三藏、不空三藏和法尊法師尤其遵循,符合梵藏文”
谨供众师兄们参考为盼 :handshake
[ 本帖最后由 雪冬儿 于 2010-12-22 19:09 编辑 ] |
|