格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 景宗

法尊法師譯《菩提道次第廣論》流通本勘誤

[复制链接]
发表于 2010-10-4 14:42 | 显示全部楼层
記得廣化寺本有一句話 舍摩他部份末位偈頌有 故於聖教損害小 一句,不懂,不知是否排印錯誤,或原文如此.
发表于 2010-10-5 01:45 | 显示全部楼层
原帖由 笨者之帚 于 2010-10-4 14:41 发表
将来想出版广论四家合注,一个校勘准确的广论汉译本至关重要,已经下载研读,感恩各位译师。

另,“美碧無暇”似乎应是“美璧無暇”。


美璧無瑕

景宗师兄已经更新,附件也已更新。
 楼主| 发表于 2010-10-5 05:29 | 显示全部楼层
答#4、#13:  二位所言極是。  我這次是以錯字爲主,標點只能算兼及, 必然疏漏不少。  另外,李勝海譯師認爲過去人們使用標點和今天不一樣,所以有些我們現在看來是不能接受的,其實當時是正確的。 我覺得這也很有道理。 所以我列出的標點問題都是些嚴重影響閱讀和理解的硬傷;如果大家發現遺漏了的這類標點錯誤,煩請列出,我再補充進勘誤表。 尊法師所譯廣論確實應當重新作句讀,當然工程浩大,首先就是要決定使用傳統標點還是現代標點這個原則問題,大家最好討論一下。  目前我是優先解決錯字的問題。

答#7:多謝指出。 但 “.” 是原來譯文中使用的標點,功效大約相當於傳統句讀的“、”及現代標點的逗號,我只是沿用。

答#9: 不是。 仍是莆田廣化寺版。

答#12: 不好意思,潑點冷水。 文中列出的刊刻錯誤北京菩提學會本基本照單全收。:lol   此外兩位先生潤色的一個結果是拉大了譯文和原文的距離。  除非找到尊法師作了修改、也就是在郭居士處佚失的那本, 否則恐怕沒太大懸念。 基於我的best knowledge, 我個人認爲校訂漢譯廣論還是以莆田廣化寺版爲基礎比較好。 當然這是我的管窺之見。

答#14:非常感謝! 您所說 “青海民族出版社1998年4月版,2002年重印”,是指漢文還是藏文?

答#15:多謝指正。 我近來總打別字。 如果您不指出,我瞪著眼睛也看不出來。 :lol   請繼續挖掘問題,這是最好的幫助,多謝了。  我也衷心希望能有一精校漢譯廣論,這篇短文就算開個頭,大家群策群力吧。

答#16: 如果我沒搞錯,這句的譯文和刊印都是正確的,但譯文嚴格遵循了藏文,所以讀來有些令人費解。  我也會再和譯師核對。 其他如有疑似錯誤的,也請列出,先謝了。 譯師就排除了我列的4、5個疑似問題,避免了冤假錯案。:lol

答#17:多謝管理員師兄的耐心細緻! 添擾不少。 再次懇請大家多指正。  


有一點我要補充說明。 我之所以在後跋中說“---青海民族出版社依據至尊夏日東仁波切的校勘於1985年出版的藏文本”, 是因爲該版本固然好,但不全等同於當年仁波切所校對的本子,還是出了少量問題。  後來仁波切給學生講課時都指出了, 計劃以後再版時能更正(那會兒可沒有Internet)。 但似乎至今都沒能再版。 我也許會請仁波切的主要弟子將這些更正列成一表,再拿來和大家分享。

[ 本帖最后由 景宗 于 2010-10-5 05:50 编辑 ]
发表于 2010-10-5 07:57 | 显示全部楼层

回复 18# 的帖子

“李勝海譯師認爲過去人們使用標點和今天不一樣,所以有些我們現在看來是不能接受的,其實當時是正確的。”

标点符号的使用可能不一样,但断句必然古今一揆,无有出入,方免岐读,故末学认为断句才是根本,而使用傳統標點還是現代標點并非原則問題。
发表于 2010-10-5 08:12 | 显示全部楼层
答#14:非常感謝! 您所說 “青海民族出版社1998年4月版,2002年重印”,是指漢文還是藏文?

是汉文版。
发表于 2010-10-5 14:23 | 显示全部楼层

这个汉文版的后记值得一看

发表于 2010-10-5 23:02 | 显示全部楼层
thx:handshake
 楼主| 发表于 2010-10-6 07:22 | 显示全部楼层
原帖由 第三 于 2010-10-5 08:12 发表
答#14:非常感謝! 您所說 “青海民族出版社1998年4月版,2002年重印”,是指漢文還是藏文?

是汉文版。


多謝!
 楼主| 发表于 2010-10-6 07:35 | 显示全部楼层
原帖由 chodrak 于 2010-10-5 07:57 发表
“李勝海譯師認爲過去人們使用標點和今天不一樣,所以有些我們現在看來是不能接受的,其實當時是正確的。”

标点符号的使用可能不一样,但断句必然古今一揆,无有出入,方免岐读,故末学认为断句才是根本,而使用 ...



師兄說的很對。 我想了想,覺得實在有必要全文重新校對一次標點。  但有些句讀確實是現在和舊時不同。  2個例子:

1. 廣化寺版,卷四,p117, 5列:----須於因時.糾治其意隨不善轉.此復依賴於諸業果得深忍信。
如果我作標點:----須於因時糾治其意隨不善轉.此復依賴於諸業果得深忍信。

2. 廣化寺版,卷四,p99, 3-4列:謂若有一.能辨是依非依慧者.理應歸依.無欺歸處佛薄伽梵---
如果我作標點:謂若有一能辨是依非依慧者.理應歸依無欺歸處佛薄伽梵---

我想這兩個例子就是勝海所說的那種可改可不改的。 而您說的應該和我說的那些硬傷是一致的。  總之下一步就該重新整理一次句讀。  此外我覺得還是使用現代標點如書名號比較好些。

[ 本帖最后由 景宗 于 2010-10-6 07:55 编辑 ]
 楼主| 发表于 2010-10-6 07:47 | 显示全部楼层
原帖由 笨者之帚 于 2010-10-5 14:23 发表
参见:

http://www.gelu.org/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1


非常好。 在改完錯字後,將來可以參考這位編者說的,再研究那些少量有爭議的譯文。  但有兩點存疑: 1)編者說“例如” 云云, 看來他沒把所有改動列表附在文後。 這個不妥。 尊法師是佛學翻譯泰斗, 不是說他老人家翻譯的著作不可以改進,但至少要告訴大家都改了什麼, 爲什麼改, 這樣i)讀者才能服氣; ii)或者讀者不讚同,可以再討論改進。 不然大家又要重新核對一遍。  西藏古代翻譯經常一代一代反復改,但一般留有改動說明。  這個我們應該學習。  2)編者是漢族嗎? 他好像對通假不熟悉,都當作錯字了, 如“猶預”。 我認識的一些漢文很好的藏族學者都是這樣。  以後進一步整理漢譯廣論,通假或古漢語一些選字是否保留,應當討論一下。

[ 本帖最后由 景宗 于 2010-10-6 07:51 编辑 ]
 楼主| 发表于 2010-10-6 07:53 | 显示全部楼层

Word 版

建議沒法看pdf的法友還是從網上免費下載個軟件,這樣方便得多。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2010-10-6 08:37 | 显示全部楼层

回复 24# 的帖子

愚以为,原先句读应予保留,以存原貌。旧时句读多含语气之停顿,而断句则重在句意之完整。愚意现本因标点之误置,致断句多处舛错,犹以观章为甚,乃一憾事。
 楼主| 发表于 2010-10-6 08:38 | 显示全部楼层

忘了答第二個問題

原帖由 第三 于 2010-10-4 09:32 发表
师兄可否告知勘误表中的页码对应的是指北京菩提學會1948年版廣論吗?这个版本在哪可以找到啊?


北京菩提學會1948年版廣論似乎很難找到。  先師楊德能居士和胡繼歐居士在文革中冒著生命危險保留了一批珍貴的由藏譯漢典籍(包括幾乎全部尊法師手稿), 其中就有北京菩提學會1948年版廣論。 恩師在世之日一直希望出版,但順緣始終不具足。 現在我的一些同學在整理這些手稿和菩提學會1948年版廣論,可能不久就可以出版。 另外可能也作了電子版。  但如我前面很坦率指出的,至少在我看來,這個版並不比廣化寺版有顯著優勢。 如果有誰能和郭和卿居士的後人聯繫尋找尊法師作了修改的那部廣論就好了。

[ 本帖最后由 景宗 于 2010-10-6 08:44 编辑 ]
 楼主| 发表于 2010-10-6 08:43 | 显示全部楼层
原帖由 chodrak 于 2010-10-6 08:37 发表
愚以为,原先句读应予保留,以存原貌。旧时句读多含语气之停顿,而断句则重在句意之完整。愚意现本因标点之误置,致断句多处舛错,犹以观章为甚,乃一憾事。


有道理。  如果能進入下一步,一定請多指正。  如方便,可否請您將發現的問題列出? 還是群策群力比較好。

[ 本帖最后由 景宗 于 2010-10-6 08:49 编辑 ]
发表于 2010-10-6 09:12 | 显示全部楼层
校勘工程繁瑣浩大...
隨喜讚嘆景宗師兄的發心
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 23:30 , Processed in 0.035479 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表