格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 景宗

向諸位法友致歉

[复制链接]
发表于 2010-4-19 21:06 | 显示全部楼层
顶礼师兄认真负责的态度
 楼主| 发表于 2010-4-20 03:32 | 显示全部楼层
原帖由 sonamm 于 2010-4-19 16:51 发表
据黄明信先生的《藏历的原理与实践》567页:
"(藏族)十三世纪从元朝接受了以寅月(东至后的第二个月)为正月即年首,称之为王者年,即皇帝的正朔;"霍尔月"即蒙古月。但编制历书时仍然保持时轮历的体系,从角宿月(相当 ...


Sonamm 兄, 非常感謝您提供的信息,非常專業!  

給陳譯師審稿的教授也是位歷算專家,叫“霍爾月”的原因,就是他提供的(見#12)。 此外,藏漢大辭典對“霍爾月”的解釋是:藏歷的一種(如果我沒記錯的話)。 對此,那位教授不認同,也正因此這個譯注才修訂爲現在的樣子。我們敢不用藏漢大辭典的解釋,也是因爲我們發現過其中的其他錯誤。

就我所知, 1)仁波切不看漢文, 所以我猜仁波切一定用一種藏文寫的日歷; 2)仁波切和他在安多的學生們,用的歷法似與漢地的農歷一致,也就是說那種用藏文寫的日歷與漢地農歷應當一致,如不會有缺日或重日等“瘋狂舉動”(戲言,這當然是時輪的歷算規則),但這是我的觀察,須進一步證實。3)仁波切後跋中的“二月十一日”,應當完全等同於農歷的“二月十一日”。   現在那位教授忙著救災,心情又極爲沉重,所以我不方便和他討論問題。 等個一兩星期吧。

您文中“但是单纯解释‘霍尔月’,还是应该指按照时轮历的置闰方法而编制的历法中的月,只不过不是用太阳所在二十八宿命名,而改为数字命名,以时轮历的上一年的第十一月为正月而已。与夏历中的正月常有一个或两个月的差别”,很有意思。 我是歷法的門外漢,也沒讀過真正的藏歷。  真正的藏歷上是兩種并存嗎? 如公歷2010年4月21日, 農歷是初八, 時輪歷則是初七(我用的是英文的公歷和藏歷對照)。 上次答完您的帖子,我也一直在想,仁波切後跋中的“鬼宿與木曜會合”好像不會是純農歷上能得到的信息。

再次感謝! 此外,您如果對譯文有其他建議,也請不吝指正。

[ 本帖最后由 景宗 于 2010-4-20 03:34 编辑 ]
 楼主| 发表于 2010-4-20 03:33 | 显示全部楼层
另外謬得諸位法友讚嘆,十分慚愧。
发表于 2010-4-20 22:53 | 显示全部楼层
顶礼夏日东活佛
发表于 2010-4-22 13:12 | 显示全部楼层
顶礼大恩上师夏日东仁波切!
发表于 2010-4-23 14:11 | 显示全部楼层
经过请教偶的历算老师,最后终于弄明白了这一问题:

霍尔月本义,仪轨的译文注中解释的是正确的。霍尔月应当是指的汉历中的月。这是拉卜楞寺的历算大师阿卡桑祝所说,经偶的老师转述的。

之所以在藏族地区霍尔月一词使用的混乱,是由于不论是使用时轮历还是汉历,在不出现闰月的时候,一般人根本感觉不出将霍尔月安立于时轮历和汉历之间的差别。一直到至少是九五年(仅就我们手头有的藏历历书),拉萨医学算学院所出的年历(国内最权威的藏历)还是将时轮历中的月称为霍尔月,我们看到的零四年的历书中,就已经改称为藏月。

藏汉大辞典中的解释,多半是黄明信先生所作,其中的观点与其《藏历的原理与实践》中相同,但其所学藏族历算源自阿卡桑祝,应当是阿卡桑祝的观点更为可靠。

但是由于将霍尔月安立于时轮历中的月之做法,在藏族中已经很普遍,因此阿拉夏日东文中所说霍尔月具体是指的哪一个历法体系,需要仔细推算一下木星运行至鬼宿的位置的时间来确认。
 楼主| 发表于 2010-4-24 10:18 | 显示全部楼层
原帖由 sonamm 于 2010-4-23 14:11 发表
经过请教偶的历算老师,最后终于弄明白了这一问题:

霍尔月本义,仪轨的译文注中解释的是正确的。霍尔月应当是指的汉历中的月。这是拉卜楞寺的历算大师阿卡桑祝所说,经偶的老师转述的。

之所以在藏族地区霍尔 ...


非常感謝您進一步澄清, 也給大家提供了很多歷法知識。 不知可否寫些帖子系統介紹一下藏歷?

世界真小,普教授也是從桑珠老師學的歷算。 聽說桑珠老師在世時在藏歷方面是國內藏區第一把交椅。
发表于 2010-4-24 21:13 | 显示全部楼层
由于不知道确切的年份和作者所说的月究竟是藏月还是汉月,推算阿拉夏日东造此仪轨的日子无法得到特别可靠的结果,仅知道有可能是1990年

但是仔细看仪轨时发现了两处藏文输入错字:
2页第一行倒数第二个藏文字,后加字应当为ba
2页第七行第四个藏文字,老师说藏文中无此说法,基字很可能应当是Dza,如果属实,仪轨中所译“鬼宿與木曜會合”,据偶老师讲原文应该是“木曜日(星期四)月亮在鬼宿”之义。

如果严格讲的话,第一页第五行第八个藏文字的基字也应当是Pa,但是好多安多人喜欢写Ba。

以上供您参考。

 楼主| 发表于 2010-4-25 02:06 | 显示全部楼层
原帖由 sonamm 于 2010-4-24 21:13 发表
由于不知道确切的年份和作者所说的月究竟是藏月还是汉月,推算阿拉夏日东造此仪轨的日子无法得到特别可靠的结果,仅知道有可能是1990年

但是仔细看仪轨时发现了两处藏文输入错字:
2页第一行倒数第二个藏文字,后 ...


實在感謝! 我會與譯師和教授核對。 我手頭也沒有仁波切的文集。 教授忙著救災,怕要下周才好麻煩他。  我會把答復貼出。
 楼主| 发表于 2010-5-24 23:18 | 显示全部楼层
原帖由 sonamm 于 2010-4-24 21:13 发表
由于不知道确切的年份和作者所说的月究竟是藏月还是汉月,推算阿拉夏日东造此仪轨的日子无法得到特别可靠的结果,仅知道有可能是1990年

但是仔细看仪轨时发现了两处藏文输入错字:
2页第一行倒数第二个藏文字,后 ...


遲復見諒。 答復不是來自譯師,來自審校譯稿的安多普華杰先生:

1. “由于不知道确切的年份和作者所说的月究竟是藏月还是汉月,推算阿拉夏日东造此仪轨的日子无法得到特别可靠的结果,仅知道有可能是1990年
答復:年份我不太确定,再说这也不太重要,正因为如此,上师也未标明。藏族大部分贤德造文的习惯基本如此。不足为怪。

2. “但是仔细看仪轨时发现了两处藏文输入错字:
2页第一行倒数第二个藏文字,后加字应当为ba”
景宗按: 是錯字, 另外還有兩處, 主要是打完藏文後,疏忽了,竟沒有人校對。 我再次像大家道歉,以後絕不忽略任何環節。

3.“ 2页第七行第四个藏文字,老师说藏文中无此说法,基字很可能应当是Dza,如果属实,仪轨中所译“鬼宿與木曜會合”,据偶老师讲原文应该是“木曜日(星期四)月亮在鬼宿”之义。”
答復:此中二十八宿为恒星,像秤杆上的标记一样固定不移。而七曜为行星,都在布满二十八宿的轨道上进行逆时针方向运行。在此过程中当日的轮值曜与某个恒宿相合时,呈现出吉凶等结果。上师作此文时恰逢鬼木会合呈吉祥之日。这跟农历是一致的。
景宗按:普老師的意思是原文和譯文均沒錯。 但藏漢對照版此處或漏了字。 總之藏文現已校正,請見附件。 譯文不作改動。

4. “如果严格讲的话,第一页第五行第八个藏文字的基字也应当是Pa,但是好多安多人喜欢写Ba。”
答復:只用 བ  决没有用པ 和 ཕ 的规定。
景宗按:夏日東仁波切在世時,西藏民族出版社和青海民族出版社爲類似問題爭論不休。 青海民族出版社一位編輯請教仁波切,仁波切答曰:1500年前有位吞彌桑布扎已經解決了這個問題:lol

  綜上所述, 1)譯文不作調整; 2)藏文的錯字已改正; 3)譯師由於修訂賽倉仁波切祈請文,爲統一譯例和譯註,對譯註1和後跋中夏日東仁波切謙稱一處略作修訂,請見附件。

我已請管理員師兄替換被收入“法寶精華”的文件,似尚未完成,請用這裡的附件。 再次感謝您指正。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2010-5-25 00:33 | 显示全部楼层
法宝精华区帖子已按师兄要求修改。
再次赞叹你们的严谨认真态度!
发表于 2010-5-25 06:06 | 显示全部楼层
原帖由 故乡 于 2010-4-14 14:20 发表


这书本就是全藏文的。我手头有一本,基本书不离身。不过这书里有些很重要的念诵文没收录,举个“小小”的例子:《三主要道》(lam gtso rnam gsum)。另外,有些地方有印刷或校对错误。总的来说还是很好的,有同 ...

那咱们格鲁有藏汉对照的课本吗?类似喇荣的那种?
 楼主| 发表于 2010-5-25 07:51 | 显示全部楼层
原帖由 智慧光 于 2010-5-25 00:33 发表
法宝精华区帖子已按师兄要求修改。
再次赞叹你们的严谨认真态度!



多謝管理員師兄!  凡以前曾下載過藏漢對照版的,可以到下面連接,重新下載:

http://bbs.gelupa.org/viewthread ... page%3D1&page=1

總結一下:
1)譯文無任何變化;   2)翻譯成漢文的後跋中, “世稱'夏日東'---”改爲“生名'夏日東'”; 3) 譯注1, 進一步細化(無大變化);  4)藏文3個錯字均已改正(這是最重要的)。

負責藏文錄入的居士由於用的是復印掃描版,字跡不清,所以情有可原。 怪我沒有組織好校對,所以在此向大家道歉!
发表于 2010-5-26 19:44 | 显示全部楼层
原帖由 景宗 于 2010-5-24 23:18 发表
景宗按:普老師的意思是原文和譯文均沒錯。 但藏漢對照版此處或漏了字。 總之藏文現已校正,請見附件。 譯文不作改動。

偶看到藏文录入错误已经改过来了。
但是对于“鬼木会合”的说法,由于教偶历算的老师是阿卡桑祝的学生中历算学的极其出色的一位,相较之下偶对自己老师的说法更有信心,大家可以再观察。以后有机会也可以再向其他具量老师请教,等偶有时间了可以用软件再推算一下木星运行至鬼宿的时间看看有没有线索。
答復:只用 བ  决没有用པ 和 ཕ 的规定。
景宗按:夏日東仁波切在世時,西藏民族出版社和青海民族出版社爲類似問題爭論不休。 青海民族出版社一位編輯請教仁波切,仁波切答曰:1500年前有位吞彌桑布扎已經解決了這個問題

这就是安多人和拉萨人的区别:都承许为自己口音中的习惯念法。认为应该用པ的也有很多重量级的人物。
但既然阿拉夏日東自己這麼承许,他老人家的著作当然应该按他本人的习惯。

今天再看排版的结果,又发现了两处瑕疵(抱歉,上次没发现有,是否偶漏看了不明):
1.在题目上:有两个字中间少了点。
2.藏文文章的最后应该用四道竖线作为结束标志。

另有小小建议,祈请文中藏文字体系微软Himalaya,不尽美观,能否改为Jomolhari,相较之下更为赏心悦目。

[ 本帖最后由 sonamm 于 2010-5-26 19:54 编辑 ]
 楼主| 发表于 2010-5-27 11:49 | 显示全部楼层
原帖由 sonamm 于 2010-5-26 19:44 发表

偶看到藏文录入错误已经改过来了。
但是对于“鬼木会合”的说法,由于教偶历算的老师是阿卡桑祝的学生中历算学的极其出色的一位,相较之下偶对自己老师的说法更有信心,大家可以再观察。以后有机会也可以再向其他 ...


Sonnam 兄,

1. “鬼木相合”一段, 不妨把現在的藏文請您的老師看一下,對翻譯有何建議,請他提出。 上一版藏文有脫漏。

2. “---他老人家的著作当然应该按他本人的习惯”, 這裡就依仁波切的意思寫,建議可以就此問題進一步依據語法研究。

3  1)“在题目上:有两个字中间少了”, 譯師又仔細查看了word 版,沒發現。 是不是由於pdf,看不清或在您的界面上看不真。 請進一步指出具體的字。

    2) “藏文文章的最后应该用四道竖线作为结束标志”, 這個抓得好。 爲隨順傳統,我已改了。明天再打攪管理員師兄吧。  順便把賽倉仁波切祈願文後面也加了。

4.  “祈请文中藏文字体系微软Himalaya,不尽美观,能否改为Jomolhari,相较之下更为赏心悦目”, 肯定是好,但我們這一組人電腦都要裝才行。 我周末會給您發短信再請教。

再次衷心感謝,請今後繼續不吝賜教。 恐怕今後還有很多要麻煩您的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 12:33 , Processed in 0.035947 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表