下面是末学要网络中查到的华锐·罗桑嘉措译师的信息,供大家参考。
藏传佛教当代年轻的学者、译师华锐·罗桑嘉措简介
华锐·罗桑嘉措,于公元一九六五处,出生在甘肃省天祝藏族自治县一户藏族牧民家中(祖辈系当地部族首领)。
一九八四年他到青海省塔尔寺,在大善知识丹切大师座前剃度受出家戒,后赴天祝石门寺(该寺由六世DL喇嘛仓央嘉措创建),依智华大德为师学习藏文及念诵仪规。一九八五年考入甘肃省佛学院深造,成为该院首届学员。在校五年期间依十位善知识及老师聆藏文正字学、语法、诗学、《因明学》及《菩提道次第广论》等,同时又学习中文,攻读汉传佛经,故对中文亦有了颇高的造诣,一九九0年毕业后留校任教。在执教期间又拜拉卜楞寺多位善知识闻思《释量论》、《现观庄严论》、《中观论》、《俱舍论》、《律经论》以及密宗经典理论和修持仪轨。为此,他对显宗五大论及密宗四续部有一定的造就。先后又从许多大德善知识座前得到诸多密法灌顶。因为他热衷于佛经的翻译,所以于一九九五十二月自愿辞职后专搞佛经翻译工作。
自一九八九年起,他先后在《西藏佛教》、《西藏研究》、《章恰尔》、《攀登》、《格更琼波》、《雪域文化》、《甘南报》、《法音》、《广东佛教》、《安多研究》、《世纪涛声》、《显密》、《佛教知识》、《香港佛教》、《佛学通讯》以及台湾等地有影响的学术杂志上,用藏汉两种文字发表佛学论文及诗歌三十余篇。其中有些文章,被别的学者译为其它文本。尤其受到贡唐大师、阿拉善堪布仓(内大研究生导师、活佛)、拉卜楞寺诸格西、联波仁波且等的高度评价。自一九九五年起,他先后应邀到全国各地讲学。
他发表的这些论文比一般文章具有许多特色。如:没有重复性、盲目性、无自誉谤他、论证性强。近几年个别人对藏传佛经内涵的曲解、宗派偏袒而引起的诽谤,藏文修养欠缺而对宗派名命出现的误解、起贪嗔心而对大德的诬陷、藏传佛教典籍翻译方面屡次出现的很多问题,他以自己正确的见解提出了中肯的批评,并驳斥了十位教授、研究员、藏学专家不负责任、道听途说而乱写、乱译的文章,这对从事藏学的人来说,不啻为金玉良言。
特别是近几年来,应其他民族及汉地僧俗信徒的请求,在他上师的许可下,他已翻译完的法本(经典)有:《佛法功德源流摄颂及注解》、《菩提道次第教诫·调伏自心狂象之铁钩》、《入佛门――皈依讲义·利乐妙道·明灯》(另行出版)、《献沐浴仪轨》、《尊胜佛母千供仪轨》、《四曼扎供仪轨》、《心经回遮魔罗仪轨》、《四百供仪轨》、《白哈尔王上供下施仪轨》(莲花生大士造)、《八大药师念诵仪轨》、《吉祥经》、《度母赞》、《格鲁派教法昌盛祈祷颂》、《十一面大悲观音灌顶仪轨》、《瓦日百法随许灌顶仪轨》、《妙音佛母修持仪规、随许法》、《大白伞盖佛母随许法》、《尊胜佛母随许》、《吉祥佛母随许法》、《金刚萨 修持仪轨》、《马哈嘎拉随许法》、《白文殊随许法》、《毗沙门随许法》、《阎罗法王护法内外密随许法》、《菩提道次第广论》、《菩提道次第·明晰引导文·趋入一切种智的乐道》等,字数达百余万。他对我国的藏汉翻译事业和藏汉佛教文化交流方面做出了新的、重大及突出的贡献。
总之,他发表的这些论文内容丰富,文笔流畅,深入浅出,论据确凿,对藏学界及佛学界增添了新的光彩。罗桑嘉措译师不愧为藏族人民的骄傲、上进者的典范、未来藏学界及佛教界的栋梁。为此,我们广大读者及修学信众应当对他做出的成绩给予高度的赞许和重视。
[ 本帖最后由 大方广 于 2010-3-19 12:37 编辑 ] |