格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 索南

说说古文

[复制链接]
发表于 2010-2-23 14:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-2-23 16:50 | 显示全部楼层
管理员,删帖吧
发表于 2010-2-23 17:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-23 18:06 | 显示全部楼层

这帖子可以保留啊

但最好只说理,别针对人,另外,我对多识仁波切很尊敬,但是关于古文翻译不适应现代及藏文无雅语这两种说法,保留我的个人意见,起码不觉得这是圣言量。

我还是以前的观点,经典翻译的必须要文雅,跟古代的翻译主流在体例、风格、用词方面基本保持一致,不应有大的变动,讲解可以白话。

觉得经典翻译成古文不好懂,进而要求译师说应该翻译成白话文,这是楼主的观点,楼主可以要求,译者也可以选择响应或不响应,最终的决定权在译者的手里,不在我手里,也不在楼主和酒囊饭袋手里,如果楼主和酒囊饭袋不服气,可以自己翻译大白话经典,但没权利要求别人必须按照他说的来。

用脚走路,用笔投票,看将来的译著就知道,到底哪种观点更符合实际。
发表于 2010-2-23 18:08 | 显示全部楼层
原帖由 索南 于 2010-2-23 16:50 发表
管理员,删帖吧


我认为没必要动不动就删贴。
这个讨论挺好的,酒囊也没有犯规。
实际上,这个话题是很好的,我个人也有很多看法,不妨多讨论。
只是,这只是各人的个人看法而已,只有观点和喜好,没有正确黑白答案,也不是大是大非,又不是杀父大仇,大家讨论即可,不必说话那么不客气就是了。
发表于 2010-2-23 18:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-23 18:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-23 18:57 | 显示全部楼层

说明一下

2012的ID不是我封的,但是她的帖子中影射的是哪位仁波切,我想她自己心里清楚,所以,我赞成这个决定。

从另一个角度来说,2012为什么N次在这个论坛转世呢?是不是也该从自己身上找找原因,一厢情愿认为所有的过错都是别人的,这样的人将来就很难再有进步了。

最后,引用别人的话,要给出原文,不然,失去上下文的对应和当时语境,任何一句话都可能被错解,包括你引我的那句在内,这类事离本帖主题太远,如果你执意要把每个帖子都变成忆苦思甜或者血泪控诉会,那只能引来封贴。

这个论题我不再参与讨论了,只要没有违背版规的内容,也不必担心封贴封ID,各人好自为之吧。
发表于 2010-2-23 19:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-2-23 19:26 | 显示全部楼层
真的,不希望 对人不对事。
真心地,希望,对事不对人。
我一直希望自己具有讨论问题的气度。

实际情况就是如此,相当一部分人是喜欢“古文”。讨论问题前,最好是大家把概念明确一下。
还有,我是学佛的,我本来讨论的是古文在现今佛法传播中的应用,我要的是从佛经里得到“真实受用”。我不以贪心地去追求世俗的美为目的。

佛经翻译到我支那国,是按照“当时的白话文”,这是否就是当时人说的口语,不得而知;但我们有共识的一点是,佛经的文体是“古代的白话文”,不是“古文”,不是“古代标准文”。

那么这就有一个问题,你现在所认为的优美的古文佛经,也是白话文,不过是过了若干年而已。那我不知道你想要什么?

不知道以下的比喻是否合适:有人带来了古代欧洲的美酒,服侍他的人用玻璃酒杯给他喝,他不干,说,这不合规矩……一定要用一只产于隋唐的瓷碗来盛着喝下去才有感觉,还引用“葡萄美酒夜光杯”的典故而甚觉风雅。

费那么大劲打字,得到的是扫帚师兄“但是关于古文翻译不适应现代及藏文无雅语这两种说法,保留我的个人意见,起码不觉得这是圣言量。”这样叫我啼笑皆非的说法吗?如果我也用类似的逻辑,给您个比喻:我要的是月亮,不是指月亮的那个手指……不知道扫帚兄做何感想。

关于藏文是否有什么雅语,我不懂,可否暂时不讨论。
佛经翻译过来,主要目的是什么?
我要的是“易于理解”。如果我是译师把佛经直接从梵文或藏文翻译过来,我宁可先用现代的诗歌体、散文诗的形式把佛经翻译过来。
一些祈祷文,课颂,用五言和七言或九言这样的类似于诗歌的形势倒是比较好。
 楼主| 发表于 2010-2-23 19:34 | 显示全部楼层
“笨七点”我又看了一下,“观点”不少,没有看出太多的“理由”。
如果您认为是我看不懂您的问题,是否可以把话说明白一些?

我认为,人与人沟通,是应该以“叫对方明白”为目的。:)

口哨到底是何方神圣,混了这么多年论坛,大家都清楚,别在这上面再分散精力了。版主看到啥该删的就删,何必多说呢?讨论问题吧。:handshake

作为帖主,我希望版主保持我的帖子的清洁。
也顺便恳求口哨姐姐适当控制一下色彩和字体。
发表于 2010-2-23 19:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-2-23 19:52 | 显示全部楼层
还有一位师兄说“楼主师兄可以试着把心经译成现代汉语就知道多么可怕了.如果直接读经理解有困难的话,可以借助工具书嘛.同时提高一下古代汉语的水准,不也是好事么.”。
我很佩服你,借助工具书,提高古代汉语水平,就可以理解佛经了。这份自信,恐怕还需要宿世的福德资粮伴随。(不需要你说“如果资粮不够”,翻译成现代白话文你也看不懂的。)

至于玄奘法师的做法,我还真不知道,如果您想和我讨论,也可以发上来嘛。


  13#    “接近口语的白话文,在地域和时间上变化的越严重,这样翻译的作品,很容易换个地方或过几十年就难以被看懂或误解”
17#        ,“文言文总体来说,稳定性还是比较高的,起码就我个人而言,我觉得秦汉以后的文言文,读起来就比较容易懂了,可是我几乎完全读不懂香港的某些娱乐杂志”

对于这两段话呢?我认为有自相矛盾之处。首先说明的是,老笨哥和我都认为,佛经的翻译,使用的是当时的白话文,不是古文。
你自己说的“接近口语的白话文,在地域和时间上变化的越严重”,和“文言文总体来说,稳定性还是比较高的”这两句是不是矛盾呢?请您仔细看看。
既然“文言文”相对稳定了,为什么到现代的小人我老是嚷着看不懂呢?
那么现代的白话文,就是属于基因突变了吗?还没有到几十年以后,您就可以现量见到了未来几十年的事?

:lol
发表于 2010-2-23 19:53 | 显示全部楼层
讨论都没用,这是语言的演变问题。关键在于,它已经在哪里了,我们如果要搞明白前人说的是啥,那就要去学看懂这些语言。如果不想搞懂,那就不用看了。

另外,对于多识仁波切,我好多年前,看到藏密问答吗?大概是这个名字,看到有一条,里面似乎有批评汉地“是心是佛,是心作佛“的文字,说是这个心怎么能是佛呢。我当时颇不以为然,觉得活佛有学问,可是汉藏语言的差别没搞懂,就乱批评。不过这一切,我都只能说似乎,因为很惭愧,那以后没有认真看活佛的书。这个就是当时看到了,当下的一种感受。
 楼主| 发表于 2010-2-23 19:55 | 显示全部楼层
原帖由 酒囊饭袋 于 2010-2-23 19:37 发表


真心对楼主说一句:老兄我真的对不起!我虽然不是什么神圣,但可以另开贴讨论此题,版主也得讲道理!


与师兄共勉:
1、文章写好了,就放在那里了;如果感觉没想好,或者经常发现自己发出的文章需要改的,请先把文章改好再发。您可以把文章先打在记事本上,深呼吸,仔细看几遍,感觉没问题了,再粘贴过来发出去。这样还避免别人把你帖子删除了之后你嗔恨他毁坏了你的劳动成果。

2、尽量避免针对某个人,特别是活佛,神变月了,当心口业,也照顾这些师兄们的感情,他们不是圣人,对于自己恩师的攻击,他们有N多理由把你拉掉的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-24 07:23 , Processed in 0.035013 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表