格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 笨者之帚

妙音丛书版·新译·《菩提道次第广论》出版!

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-2-20 21:15 | 显示全部楼层

某师兄确认了,这个不是李胜海译师参与翻译的那套

但是妙音组织翻译的,质量也不差。
发表于 2010-2-21 22:53 | 显示全部楼层
是不是可以理解:就是法尊法师翻译本的现代语文本,再加上注释?
 楼主| 发表于 2010-2-21 23:00 | 显示全部楼层

不是

据说新译也参考了藏文原版和英文版广论,因此,肯定不是简单的法尊法师译本的白话版本,而是有所修正,应该是准确度更佳,也更适合现代人阅读的版本,当年尊法师去西藏翻译出广论,很多广论所引经论其实汉地有对应的经论,也有已经翻译好的现成的版本,以资料缺乏故,尊法师都是重译的,现在估计这部分内容都可以被还原了。
发表于 2010-2-21 23:11 | 显示全部楼层
^_^  买了   都等不及了~~~~

买回来和掌中解脱一道看~~
发表于 2010-2-21 23:35 | 显示全部楼层
原帖由 笨者之帚 于 2010-2-21 23:00 发表
据说新译也参考了藏文原版和英文版广论,因此,肯定不是简单的法尊法师译本的白话版本,而是有所修正,应该是准确度更佳,也更适合现代人阅读的版本,当年尊法师去西藏翻译出广论,很多广论所引经论其实汉地有对应的 ...

呵呵 心痒痒啦 买套看看:lol
发表于 2010-2-22 11:05 | 显示全部楼层
台灣的三民書局已經沒庫存,莫非被內地論壇諸位大德請光?:lol
发表于 2010-2-23 03:56 | 显示全部楼层
我在香港也请了一本白话光论,不知道和楼主说的是不是同一译本,还是两者内容上有什么区别,有知道的师兄能说一下吗?发图如下:

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2010-2-23 09:02 | 显示全部楼层
回22
這本出版社是橡樹林,我在台灣金石堂稍為翻過,對它評價說實在:很低
所以就沒請
发表于 2010-2-23 09:18 | 显示全部楼层
白話尊法師的譯文? 核對過藏文嗎? 否則就像是轉譯,比較容易出錯。

妙音智和李勝海翻譯的白話本已經接近尾聲了。
发表于 2010-2-23 09:28 | 显示全部楼层
“当年尊法师去西藏翻译出广论,很多广论所引经论其实汉地有对应的经论,也有已经翻译好的现成的版本,以资料缺乏故,尊法师都是重译的,现在估计这部分内容都可以被还原了。”

其實恐怕不都是因為資料缺乏, 是因為一些漢文古譯與藏譯出入較大。 例如“三摩地王經”。 除玄奘外,漢譯很少有像藏譯那樣忠於梵文原典。 這個問題很多學者都提到過,如郭和卿
发表于 2010-2-23 09:42 | 显示全部楼层
那是法尊法師譯文的白話版啦。用心當然好,不過无最難理解的止、觀章。

妙音的這套, 我估計主要按英譯本,參考法尊法師的用字翻出來的,不差。不過与藏文有否差別則要众格西仁波切看過后才知評價了。

據說李勝海翻譯的白話本按藏文翻譯的, 原理上應該好,不過最後還是決定于譯者對藏文、道次及其他學理的基本功吧, 這些也是要要众格西仁波切看過后才知評價了。。。。
发表于 2010-2-23 10:20 | 显示全部楼层
“那是法尊法師譯文的白話版啦。用心當然好,不過无最難理解的止、觀章。”

用心無可厚非。


“妙音的這套, 我估計主要按英譯本,參考法尊法師的用字翻出來的,不差。不過与藏文有否差別則要众格西仁波切看過后才知評價了。”

如果是按英譯本,就不是“法尊法師譯文的白話版”, 即便用了法尊法師/玄奘三藏的譯例(“法尊法師的用字”)。 倒是聽說英譯本有不少問題, 并不是那么reliable。 我只是好奇,可沒有要唱衰妙音本的意思。

“據說李勝海翻譯的白話本按藏文翻譯的, 原理上應該好,不過最後還是決定于譯者對藏文、道次及其他學理的基本功吧, 這些也是要要众格西仁波切看過后才知評價了。。。”

不是據說了,妙音智和李勝海的本子肯定是從藏文譯的, 吃奶的勁都使上了。:lol  “不過最後還是決定于譯者對藏文、道次及其他學理的基本功吧”,誠哉斯言! 不過這兩位這方面的基本功是很過硬的。 我聲明我不是在爲他們做廣告, 只是順便說來。 網上的這些討論倒可以對他們構成些“壓力”,使他們早點完工, 省得改來改去的。 众格西仁波切當然是權威,但漢文也要很/狠過硬才能評價。我這話若不恭,望海涵。
发表于 2010-2-23 10:31 | 显示全部楼层
要是學英文的朗忍, 強烈推薦 Geshe Sopa 的 Steps on the Path to Enlightenment: A Commentary on the Lamrim Chenmo。 計劃出五大本,已出了3本。聽說格西拉講了十余年, 基本是串珠釋。  當此書拿去請法王作序時,法王有手指敲著書說:“Authentic” (真實的、正宗的)。 :)
发表于 2010-2-23 10:32 | 显示全部楼层
我說妙音本''不差'', 是對于我這个''不中不英''的港仔而言->
起碼法尊版內怎看也看不明的字句, 妙音本內''似乎''看得懂...:)  不過英文版是多人合譯的, 我也见過一些句字意思不清

李勝海本快出來啦(好像台灣那边還有一个藏譯汉本進行中是不?) :)
发表于 2010-2-23 10:38 | 显示全部楼层
原帖由 景宗 于 2010-2-23 10:31 发表
要是學英文的朗忍, 強烈推薦 Geshe Sopa 的 Steps on the Path to Enlightenment: A Commentary on the Lamrim Chenmo。 計劃出五大本,已出了3本。聽說格西拉講了十余年, 基本是串珠釋。  當此書拿去請法王作序時 ...


慶祝春節, 以下中英對讀請版主留三天:

三天已到。。。附件删除。。。抱歉。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 04:53 , Processed in 0.034761 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表