格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 000

在家人可不可以学习律藏?

[复制链接]
发表于 2009-9-11 20:50 | 显示全部楼层
举个简单的例子来说,如果某居士向比丘供养象肉,比丘不该接受,而且应该告知:”这不符合戒律的规定,不能受“。如果按照”僧戒为秘密,不可令白衣知道一丝一毫“的极端观点,则似乎不可以告诉居士什么可以供养什么不可以供养等等,不然就是泄密。这岂不是太荒唐?那个传承里有这样的讲法呢?
 楼主| 发表于 2009-9-12 18:11 | 显示全部楼层
原帖由 智铠 于 2009-9-11 19:48 发表

一攝取於僧,二令僧歡喜,三令僧安樂,四未信者信,五信已增長,六難調者調,七慚愧者安,八斷現有漏,九斷當有漏,十正法久住”。这是对僧说的,还是对白衣说的?


其实你想了解南传佛教对白衣阅戒的态度,很 ...

难道《普端严注》还不权威吗?
 楼主| 发表于 2009-9-12 18:23 | 显示全部楼层
原帖由 Kwellwe 于 2009-9-11 19:53 发表


查了《大正新修大藏经》第 23 册 No. 1442 《根本说一切有部毗奈耶》  三藏法师义净奉 制译
有此一句:
“问曰在家俗侣颇得闻不。报言。得闻二藏谓论及经。毗奈耶教是出家轨式。俗不合闻。”

找到了,谢谢!
发表于 2009-9-12 21:51 | 显示全部楼层
《南传弥兰王问经·难问·法律隐覆之问》:
(弥兰陀王:)「尊者那先!依世尊如是说:『诸比丘!如来宣示法与律是令显露者光辉,隐覆者不光辉』。然,又波罗提木叉之读诵与全律藏令秘匿、隐覆。尊者那先!若律之制定是令显露而光辉,人人则于胜者之教,得正知,得圆成。然而,依如何之理由而一切之学、自制、制御、戒德、正行之制定,义味、法味、解脱味之[全律藏令秘匿、隐覆耶?]尊者那先!若依世尊言:『诸比丘!如来宣示之法与律是令显露者光辉,隐覆者不光辉』,然者,『波罗提木叉之读诵与全律藏令秘匿、隐覆』之言是耶。若波罗提木叉之读诵与全律藏令秘匿、隐覆,然者:『诸比丘!如来宣示之法与律是令显露者光辉,隐覆者不光辉』之言是邪。此亦两刀论法之问,向卿提出, 此可依卿而解。」
  
(那先尊者:)「大王!依世尊如是说:『诸比丘!如来宣示之法与律是令显露者光辉,隐覆者不光辉』。然,又波罗提木叉之读诵与全律藏令秘匿、隐覆。然,此非[秘匿]于一切人,定结界面秘匿。大王!波罗提木叉之读诵者依世尊而有三种之定结界而秘匿。依古昔诸如来之习惯而秘匿,为法之尊重而秘匿,为比丘地之尊重而秘匿。
       如何依古昔诸如来之习惯而秘匿耶?大王!波罗提木叉之读诵于比丘中读诵,对其他之人则秘匿,此古昔一切诸如来之习惯。大王!譬如剎帝利之政略唯剎帝利而行,是故,为剎帝利世界之习惯,对于其它人则秘匿。大王!如是,波罗提木叉之读诵于比丘中读诵,对于其它人则秘匿。如是,波罗提木叉之读诵依古昔诸如来之习惯定结界而秘匿。
       如何是法之尊重而秘匿耶?大王!法是尊严、重大。此正行者得完全智。依传承正行者而逮得其完全智,依传承而不正行者不逮得。此真实法、最胜法依传承而不入于不正行者之手中,则不轻视、贱视、轻侮、轻蔑、呵责。此之真实法、最胜法不入于恶人之间,则不轻视、贱视、轻侮、轻蔑、呵责,如是波罗提木叉之读诵为法之尊重定结界而秘匿。大王!真正、最胜、极胜、优美、良质之赤栴檀木入莎瓦罗[贱民之街]而轻视耶?大王!如是,此真实法、最胜法依承传而不入于不正行者之手中,则不轻视、贱视、轻侮、轻蔑、呵责,此之真实法、最胜法不入于恶人之间,则不轻视、贱视、轻侮、轻蔑、呵责,如是,波罗提木叉之读诵是法之尊重定结界而秘匿。
       波罗提木叉之读诵如何是比丘地之尊重定结界而秘匿耶?大王!比丘之地位是无比、无量、无价。何人亦不能评价、比较、衡量。如是,住立于此比丘之地位者不与世间等同,波罗提木叉之读诵唯于此等之比丘中而行。大王!譬如任何存于世 间之或依、或绒毯,或象、骏马、车、金银、摩尼、真珠女宝等或强酒之最胜、极胜者悉属于王。大王!于世间善逝传承之学、正行、自制、戒、律仪之德悉属于比丘僧伽。如是,波罗提木叉之读诵是比丘地之尊敬定结界而秘匿。」

(弥兰陀王:)「善哉,尊者那先!彼然,予如是认受。」

[ 本帖最后由 notwind 于 2009-9-12 21:56 编辑 ]
 楼主| 发表于 2009-9-25 18:32 | 显示全部楼层

南传的经义还要看义注才能确定的

楼上引的这个经其含义究竟为何?恐怕还难确定。
而南传律藏的义注就是《普端嚴註》。
《普端嚴註》在解釋制戒十利時談到:「『為了令諸無信者生信』-當有制定學處時,假如無信的人們在看見而知道所制定的學處,或者看到依所制定的學處而奉行的比庫們時,説:『凡是世間大人的煩惱、污穢、愚昧處,這些沙門釋迦子住於離、遠離,實在做了難作、實在做了難事!』因此生起信心,就如見了《律藏》聖典的邪見感恩婆羅門一般。以此而説:『為了令諸無信者生信』。

“假如無信的人們在看見而知道所制定的學處”这句话应该可以成立在家人可以看律藏。

[ 本帖最后由 000 于 2009-9-25 18:33 编辑 ]
发表于 2009-9-25 18:39 | 显示全部楼层
呵呵,爱看不看,因果自负,该受什么报就受什么报,哪来那么多好争得
 楼主| 发表于 2009-9-26 07:50 | 显示全部楼层

弥兰问经的另一个版本

另一个版本


“波罗提木叉及全部律藏的讽诵是不公开及隐覆。”

所以指的应该是僧众诵戒等事务。

[ 本帖最后由 000 于 2009-9-26 08:25 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2009-9-26 14:25 | 显示全部楼层
巴利语原文:pātimokkhuddeso kevalañca vinayapiṭakaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ
pātimokkh——波罗提木叉
uddeso——读诵
kevalañca ——全
vinayapiṭakaṃ——律藏
pihitaṃ——秘匿
paṭicchannaṃ——隐覆

元亨寺版译文:
波罗提木叉之读诵与全律藏令秘匿、隐覆
000师兄举的巴宙版:
波罗提木叉及全部律藏的讽诵是不公开及隐覆

对比两种英译本:
T. W. Rhys Davids译:
the recitation of the Pâtimokkha and the whole of the Vinaya Pitaka are closed and kept secret
Bhikkhu Pesala译:
So why is the recitation of the Pàtimokkha done only in the presence of bhikkhus and why is the Vinaya Piñaka closed and privy to bhikkhus?

可见,元亨寺版的译文是合于巴利原文的。而巴宙版极有可能参考了Davids的译本,而把其中
【the recitation of the Pâtimokkha 】and 【the whole of the Vinaya Pitaka】 are closed and kept secret
误以为是
the recitation of 【the Pâtimokkha and the whole of the Vinaya Pitaka】are closed and kept secret
所以“波罗提木叉之读诵与全律藏令秘匿、隐覆”就变成了“波罗提木叉及全部律藏的讽诵是不公开及隐覆”。

不过话说回来,两个英译版的译者在注释中都提到不同意《弥兰王问经》这句话中的观点。《弥兰王问经》在锡兰是只能算在藏外的,而在缅甸则被收入《小部阿含》。如此看来,恐怕上座部中对在家能不能看律也应该会有传承的差异吧!

[ 本帖最后由 notwind 于 2009-9-26 14:40 编辑 ]
 楼主| 发表于 2009-9-26 15:47 | 显示全部楼层
非常感谢!
请问楼上懂巴利文吗?

[ 本帖最后由 000 于 2009-9-26 15:49 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-30 13:03 , Processed in 0.034095 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表