格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: cz-1

解脱生死轮回的无上慧宝《菩提道次第广论》(白话文上、下册)

[复制链接]
发表于 2010-3-18 14:57 | 显示全部楼层
南无阿弥陀佛
我想说的是,我们是学生。
现在《广论》的译本好象并不多。
上师为了方便广大汉地同修学习《广论》而发心翻译并广传《广论》。
对上师的行为我们应该由衷的随喜才是!
南无阿弥陀佛

[ 本帖最后由 大方广 于 2010-3-18 15:01 编辑 ]
发表于 2010-3-18 15:21 | 显示全部楼层
原帖由 披发头陀 于 2009-8-11 17:48 发表
其实这位华锐译师的作品,前几年曾在本论坛发布过,并引起了一些争议,有兴趣的同修可以翻翻旧帖子
仅就这部作品而言,1、作为一部解释广论的作品名称不应该与原著相同;2、我看到过的以前的版本,因排版关系原文和 ...

有同感,我是几年前从丹东邮购的,后来就不用了,现在辅助用智敏法师的
发表于 2010-3-18 15:28 | 显示全部楼层
很随喜翻译

不过我觉得其实译师自己应该是欢迎提意见的 只要不是恶意诽谤

好的意见 对将来翻译很有利
原帖由 大方广 于 2010-3-18 14:57 发表
南无阿弥陀佛
我想说的是,我们是学生。
现在《广论》的译本好象并不多。
上师为了方便广大汉地同修学习《广论》而发心翻译并广传《广论》。
对上师的行为我们应该由衷的随喜才是!
南无阿弥陀佛
发表于 2010-3-18 15:34 | 显示全部楼层
古代流传下来的汉传佛经,同一部经,有时可能有几个译师都在译,
其结果是字节与语法及翻译方式略有不同。
但翻译者都是大译师,都是成就者!
所译经典都是如是我闻,皆可依。
不知道藏传佛经是否如此,我想也应该是这样吧。
我们是学生,向上师们学习才是呀。
谦虚地学习。
我同时还请了妙音版的二者一起学习。

[ 本帖最后由 大方广 于 2010-3-18 15:50 编辑 ]
发表于 2010-3-18 15:39 | 显示全部楼层
但翻译者都是大译师,都是成就者!

——都是“成就者”?
发表于 2010-3-18 16:14 | 显示全部楼层
这书我也请了一本,是中国藏学出版社的好像,说实话,质量不敢恭维。不过译师能把它翻过来,还是随喜
发表于 2010-3-18 17:39 | 显示全部楼层
南无阿弥陀佛
楼上的一些师兄对《广论》颇有研究,而且一丝不苟,吾随喜。
一楼好象有华锐·罗桑嘉措译师的联系方式。
大家可以电话、短信或者写信给华锐·罗桑嘉措译师。
相信译师会欣然接受大家的。
如果华锐·罗桑嘉措译师因各师兄等而对《广论》白话文进行更改,哪怕一字,各位师兄功德无量!
大家一起为了精品白话文《广论》而努力!
南无阿弥陀佛
发表于 2010-3-18 22:51 | 显示全部楼层
孤证不立。再举一例——

此书17页
对这些佛经大论中以为给自己没有提供修行的要旨,或许在其他经典中觅求修行的教诲了,把神圣的佛法分为讲与修是各自二法,互不关联,如果这样去理解,那就成为对清净的显密教法无法生起虔诚敬重心的障碍。


法尊法师译文:
若起是解,诸大经论是讲说法,其中无有可修要旨,别有开示修行心要正义教授,遂于正法执有别别讲修二法,应知是于无垢经续无垢释论起大敬重而作障碍。

仅就其原文稍作修改,似应为——
以为这些佛经大论中没有给(为)自己提供修行要旨,而另外在其他经典中觅求修行的教诲,把神圣的佛法分为讲与修,各自互不关联的二法。如果这样理解,那就成为对清净的显密教法生起虔诚敬重心的障碍。
发表于 2010-3-18 23:38 | 显示全部楼层
隨喜用心 :)
发表于 2010-3-19 16:46 | 显示全部楼层
关于此话题,新信息提供,请看——
http://www.gelu.org/bbs/viewthre ... page%3D1&page=2
发表于 2010-3-20 16:08 | 显示全部楼层
原帖由 大方广 于 2010-3-18 15:34 发表
古代流传下来的汉传佛经,同一部经,有时可能有几个译师都在译,
其结果是字节与语法及翻译方式略有不同。
但翻译者都是大译师,都是成就者!
所译经典都是如是我闻,皆可依。
不知道藏传佛经是否如此,我想也应 ...


大方广同学,使劲推荐一本与宗喀巴大师原意不符的译文,不一定就是善业吧!这将来会是什么果报呢?这是护持佛法还是摧毁佛法?

[ 本帖最后由 哈哈哈 于 2010-3-20 16:09 编辑 ]
发表于 2010-3-22 10:33 | 显示全部楼层
原帖由 一飘儿 于 2009-8-12 01:26 发表
法尊法师译文——
是故应当依善依怙,于其一切正言,皆是一数取趣,成佛支缘。所有道理,令起定解。诸现能修者即当修习,诸现未能实进止者,亦不应以自未能趣而为因相,即便舍弃。(福建莆田广化寺版 第一一页)

...


法尊法師所用“数取趣”、“定解”等都是玄奘法師新譯譯例,既有梵文依據,又符合藏文,雖然不“通俗”甚至“晦澀”,但如果對照藏文講解,就能把握準確含義,進而挖掘深意。譯例上通俗往往是以不準確爲代價的。

西藏古代譯師對翻譯是非常認真的,沒有同一部經論多人譯成多個本子然後好好先生地一并尊奉的傳統。  由梵譯藏的典藉,往往同一譯本,經幾代譯師反復修訂(據說每一版都有詳細修訂說明,此說我未見他處有記載, 故待查僅供參考), 最後才定於一尊。

[ 本帖最后由 景宗 于 2010-3-22 11:49 编辑 ]
发表于 2010-3-22 12:24 | 显示全部楼层
原帖由 景宗 于 2010-3-22 10:33 发表


法尊法師所用“数取趣”、“定解”等都是玄奘法師新譯譯例,既有梵文依據,又符合藏文,雖然不“通俗”甚至“晦澀”,但如果對照藏文講解,就能把握準確含義,進而挖掘深意。譯例上通俗往往是以不準確爲代價的。 ...


我倒是听说同一部经典的内容,在印度流传时也会随时间而变化的
汉传佛教的特点就是保留了不同时期翻译的版本
而藏传佛教一般来说只注意晚期的版本,忽视了经典的变化
发表于 2010-3-22 13:40 | 显示全部楼层
這是典型的某些現代學者的“考證”, 藏漢傳統上都不承認這種“經典進化說”。所以有些當代漢地法師“驕傲地”引用此說來企圖“壓”藏譯一頭,實在是里外不落好,甚至是搬起石頭來砸自己的腳。 爲什么? 因爲此說等于承認佛經是不同時期(想想我爲什么將這個字加黑)編寫的,根本說不清哪一版是可以依止的, 使人最後迷失了信仰。 我有朋友就是惑於此類學說,連輪迴是否存在都不敢肯定,索性最後連功課也不作了,因爲不知道是誰編寫出的規矩。 如果隨順此說,就須搞“辨經學”,證認版本的“進化”。 可惜拜穆斯林秦火之賜,沒那么多梵文版本讓你考證“進化”。而且版本不同,何以就決定是“進化”造成的,如何排除其他可能? 至今我也沒看到誰就這個基本方法論作出可信論證。 此外何以見得西藏譯師沒在翻譯前先校訂不同版本? 別忘了,藏譯基本是teamwork, 有一位或多位印度班智達指導。  就我有限所知,存世梵文本大多基本與藏文譯本吻合(我這話是很籠統的,具體情況很復雜)。即便現代西方學者也是普遍認爲藏譯最忠實於原文。 當然你可以說這是因爲這些梵文本是“晚期的版本”。 但不幸的是你也拿不出像“死海手卷”那樣有震撼力的“早期版本”來壓我們藏譯一頭啊。 這些學者往往是拿漢文不同譯本說事。 但漢文不同譯本,可能是很多很多不同原因造成的,有的可考,如譯例不同;有的根本不可考,如會不會譯師帶來的梵文本不全或有遺失(這不像今天, 發個Email, scan 一份發來對對, 古時是把命捨出去從印度來一次中國,來時往往就知道這輩子都回不去了)。 絕不是可以簡單地以“進化論”來一概而論的。 還是那句話,方法論不令人信服。 至於我講藏譯的優勢,絕不是不尊敬漢地古代譯師, 像玄奘法師的譯文絕對可以與藏譯有“一拼”。

我想強調一點,那些搞“進化論研究”的人往往是終日忙碌於發paper、 爭晉昇、或爲和太太吵架而煩惱的教授們(有所指,不便說明)。即便是出家人,也是很“另類”地有信心,我就親耳聽一位用這種方法“研究”佛經的“法師”如此讚嘆釋尊--“我覺得佛這位老人家也還是很有智慧的”(原話如此)。 是依止他們,還是依止班智達們? 法王曾說過,他堅信龍猛菩薩(舊譯“龍樹”)比現代學者更了解什么是佛所說的空性。 對此,不妨舉一反三。  離題太遠,見諒。

[ 本帖最后由 景宗 于 2010-3-22 14:32 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 16:43 , Processed in 0.033513 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表