钟声披七条 发表于 2015-2-14 11:02
首先,请把网上的那个“老版”找出来,我手上是华夏出版社2010年版本,上面也是这样写的:“今怙主敦珠无畏智金刚尊者之亲传弟子——无畏金刚(谈锡永)阿闍梨——将此殊胜论著译成汉文。”...
删改前的撒谎歪曲老版,早就被香港密宗前辈们踢爆多次了,譬如:
2009年9月香港
“我們要小心其用心,從你提到的〝心子〞,就知道不少人被其巧言令色騙了多年。
原本義成活佛是以英文寫序,原文(page 9)為「....Master Dorje Jigtral, a direct disciple of Kyabie Dudjom JigtralYeshe Dorje....」。但他譯成為「....今怙主敦珠無畏智金剛尊者之〝心子〞無畏金剛(XXX)......」(見同書page 14)”
页数都清清楚楚写着,当时的维护反驳者在这点上也没敢吭声。您不可能好意思现在说他这是凭空虚构、不存在吧?
----------------------------------------------
其他很多地方都能看到老版的残余纪录:
显密文库
佛缘网站
佛教网
360doc
--------------------------------------------
英文原版写的明明是“Direct disciple”,为什么中文却变了“心子”呢?
请问这是翻译者撒谎?还是无心之失呢?