格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 景宗

法尊法師譯《菩提道次第廣論》流通本勘誤

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-3-17 04:14 | 显示全部楼层
原帖由 bmdj 于 2011-3-11 20:56 发表

是在第二函,有什么问题你直接跟他联系,电话见短信


我周末會給他打電話。  先記下第二函可能相關的幾篇著作:

3. 菩提道次第所緣次第易行略編  (7頁)
4. 菩提道次第觀想導釋之簡略科目 (6頁)
5. 菩提道次第教授要訣 善慧語教   (17頁)
6. 菩提道次第導釋筆錄  (49頁)
发表于 2011-3-24 08:05 | 显示全部楼层
原帖由 notwind 于 2011-1-7 15:35 发表
所以法尊法师的译文中恐并无义理上的错误,关键要看藏文原文如何。
我个人当然非常愿意相信“福智新版是依藏文廣論重新校對”,并随喜赞叹师兄们的工作,但只是怀疑在这个地方所作的修正恐有疏失。

2.(P151)有作是說,護持尸羅,若是為辦諸善趣者,則近住等亦能獲得,何須艱難,義利微少,諸苾芻等?
問:廣論原文近住。不知是否為版本不同所致。您可以再確認一次是近事還是近住嗎?(八關齋戒是近住,居士戒是近事。)

答:那是近住。


上是懂藏文者回覆。如是,恐怕是福智新校出現錯誤。目前所有的翻譯,都傾向原譯無誤。除非福智的版本不同。

[ 本帖最后由 yuwin2 于 2011-3-24 08:10 编辑 ]
发表于 2011-3-24 11:01 | 显示全部楼层
找不到原先討論略論的帖子,這個是要給笨者師兄的。請注意法尊版這個地方與藏文可能對不上。

法尊法師在翻譯入中論自釋這一段,不知道是在照顧什麼,反正略論沒有翻譯出「言我為魔心」,入中論自釋沒有,入中論善顯密意疏也沒有。
但是法王常常引這個頌文,每次也都從「言我為魔心」開始解釋。第二、陳玉蛟在善顯密意疏的校譯中,也有這句的補譯。如性法師是第三個顯示這個翻譯對不上藏譯。

又,很明顯地,法尊法師為了採用(引用)這個翻譯,對後面的解釋也做了意譯的更動。(請比對二紅字。)

(法尊法師略論譯)
如《入中論釋》引經云:「汝墮惡見趣,於空行聚中,妄執有有情,智者達非有,如即攬支聚。假想立為車,世俗立有情,應知攬諸蘊。」初頌,明補特伽羅勝義非有之人無我。初句、三句,明妄執有人我者,墮惡見趣。二句、四句,明諸蘊中空無人我。第二頌明補特伽羅名言中有。初二句舉喻,後二句合法,明補特伽羅唯依蘊假立也。

入中論釋等論文當中引了佛經當中的一段文:「言我為魔心,汝為見所使,此行蘊皆空,此中無有情。如依諸支聚,而立名為車;如是依諸蘊,說世俗有情。」對於這兩個偈頌宗大師做了以下的解釋,初頌,顯示於勝義中無有補特伽羅,而說補特伽羅無我:
第二句「汝為見所使」,二句是說如是執者便為惡見所使;如果我們執著補特伽羅是「有自性」的話,這時我們就被這種惡見所控制,不管是學識淵博的智者、或是勇氣過人的英雄、甚至是專注於修行的修行人,只要我們的心中有「我執」的話,這時我們會被這種惡見所控制住。
三、四句則說諸蘊即是補特伽羅我空。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 01:42 , Processed in 0.033667 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表