格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 景宗

法尊法師譯《菩提道次第廣論》流通本勘誤

[复制链接]
发表于 2011-1-8 10:59 | 显示全部楼层
回notwind師兄
1.沒事,我態度也不佳,向您抱歉
2.福智新版廣論是依藏文再校正
3.近住的功德一般是比近事來大,(受八戒的儀軌已包含三皈五戒),舊版廣論原文,得善趣(小果)要近住(較大功德),要得阿羅漢(聖果)卻只要近事(與近住比功德相對較小),若文義各別看皆可以成立,但若總體來看,豈非怪哉
发表于 2011-1-9 16:43 | 显示全部楼层

回复 136# 的帖子

近住的功德一般是比近事來大,(受八戒的儀軌已包含三皈五戒),舊版廣論原文,得善趣(小果)要近住(較大功德),要得阿羅漢(聖果)卻只要近事(與近住比功德相對較小),若文義各別看皆可以成立,但若總體來看,豈非怪哉

“近住能得善趣”和“得善趣要近住”并不是在表达同一个概念。前一个命题可以承许;但后一个命题则不成立,因为外道靠福德也有能得善趣者。

由于师兄对此校正是否依据藏文十分确信。所以我花了一些时间查了下《宗喀巴大师全集》
争议的文字在第13函,页码268,如下图:

似乎还是与前面贴出的藏汉对照版一致。若师兄确定还有另一个与之不同的藏文版本,也希望能给出,以断除我的疑惑。在此先行谢过。
发表于 2011-1-10 10:54 | 显示全部楼层
1我手上無藏文(也不懂藏文)
2.略論釋(昂旺堪布)
復次,尸羅為解脫道之根本,由居士而沙彌而比丘,須輾轉向上圓滿。《廣論》於此尚有詳釋,謂有一類以謹持戒律,即能成辨諸善趣,則五戒已足,何須更受比丘戒。當知比丘戒不僅以得解脫為限,而在得圓滿佛陀,故應以下下律議受上上律義。以上說下士共道修心之次第竟。
紅字部分請推敲,這應該指:得善趣,只要近事即可
发表于 2011-1-12 14:02 | 显示全部楼层
終於1-13卷全部校對完成
1.所依本:福智92年9月依藏文版修訂的新版廣論,較舊版的錯字,漏的文意或偈頌,皆以修正
2.全部古字難字罕見字皆已打出,所以只能上傳pdf檔
3.底稿採用yuwin2師兄的廣論校正版(word)檔,因此有新式標點符號(不會害到義理為標準)
4.新版廣論有一處改尊師的意文,此校正版保留尊法師的譯文
能得依止我如天覆地之知識,不須於他更起口水,不勞多看紅紅本釋(新版改為:酣暢淋漓之本釋)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2011-1-13 07:21 | 显示全部楼层
原帖由 葉小釵 于 2011-1-12 14:02 发表
終於1-13卷全部校對完成
1.所依本:福智92年9月依藏文版修訂的新版廣論,較舊版的錯字,漏的文意或偈頌,皆以修正
2.全部古字難字罕見字皆已打出,所以只能上傳pdf檔
3.底稿採用yuwin2師兄的廣論校正版(word)檔,因此有 ...


:loveliness:
发表于 2011-1-18 08:00 | 显示全部楼层
P95
其中初頌顯示總苦,所餘諸頌顯示別苦。勞為食故,遍處馳求。畏,謂由見執劍杵索諸士夫故,而起畏怖。
-->勞謂食故。

P117最下法寶,亦是由其初修業時,遠一分過,修一分德,斷證二事,倍轉勝進而為安立,非離此外忽從他來。」

1.是「最下法寶」,還是「究竟法寶」?
发表于 2011-1-18 10:30 | 显示全部楼层
原帖由 葉小釵 于 2011-1-10 10:54 发表
1我手上無藏文(也不懂藏文)
2.略論釋(昂旺堪布)
復次,尸羅為解脫道之根本,由居士而沙彌而比丘,須輾轉向上圓滿。《廣論》於此尚有詳釋,謂有一類以謹持戒律,即能成辨諸善趣,則五戒已足,何須更受比丘戒。當知比 ...


依藏文原文,在說得善趣這裏,是用bsnyen gnas,依藏漢大辭典及THL的藏英翻工具,其意義都有持守一日齋戒者的意思(藏漢大辭典作近住戒);在阿羅漢這裏,則用dge bsnyen,有持五戒者的意思(藏漢大辭典作近事男)。
既然是翻譯的東西,竊以為遵從原本為善,莫隨意變動為宜。

[ 本帖最后由 monlam 于 2011-1-18 10:33 编辑 ]
发表于 2011-1-18 13:50 | 显示全部楼层

回复 141# 的帖子

請參考:
1.勞和畏這兩句,翻譯上是否使用「謂」都可以表達原文的意思,似乎算不上是「誤」。
2.「最下」對照原文是mtha' ,是邊際、界限的意思,若和其下文合起來看,用「究竟」可能又易造成誤解,也許這是法尊法師用「最下」的原因吧。

[ 本帖最后由 monlam 于 2011-1-18 13:53 编辑 ]
发表于 2011-1-26 15:52 | 显示全部楼层
P37我等於法全不計較,雖少許茶,悉計高低,謂師心中愛不愛念,此是心內腐爛之相。」
--此處依藏文應是 「此是究竟腐爛之相」,並沒有「內心」的意思。
发表于 2011-2-17 10:42 | 显示全部楼层
P85 博朵瓦云:「除我光榮者,即是修習無常。由已了知,定當除去親屬資具等,現世一切光榮,獨自無伴,而往他世,除法而外,皆無所為,不住現法,始得生起,乃至心中未能生此,是乃遮阻一切法道。」
此處「光榮」要改,以藏文直譯有「光」、「明」的意思,是「顯現」、「現起」之意,此處「光榮」指的是所遮(要遮除)及所現(要顯現)的是什麼,整句應譯成「除我的顯現及遮止者即是修習無常」

[ 本帖最后由 yuwin2 于 2011-2-17 10:44 编辑 ]
发表于 2011-3-2 16:46 | 显示全部楼层
P337言粗重者,謂心相續中所有習氣,增長內心顛倒堪能。相者,謂於外境前後所生顛倒習氣。般若波羅蜜多教授論說,前者為觀所斷,後者為止所斷。此上是引有止觀名者所有勝利,餘未說止觀名者,凡說靜慮般若勝利,其義同故,應知皆是止觀勝利。


原譯「言粗重者,謂心相續中所有習氣,增長內心顛倒堪能」、「相者謂於外境前後所生顛倒習氣」,調整翻譯如本文。又,沒有「顛倒習氣」的說法,只有顛倒的認知、不好的習氣。

文中的「粗重」(藏: gnas ngan Icn)是指一切在心相续之中能增强「非理分别」(藏: tshul bzhin ma yin pa'i rnam rtog,又作「邪分别」) 的「习气」(藏:bag chags )。「相」(藏:mtshan ma) 使是对「非理邪境」的持续贪着,它能长养这些「习气」。《般若波罗密多教授论》(梵:Prajnaparamitopadesa。宝生寂论师造)曾说「毗钵舍那」能断除前者,「奢摩他」能断除后者。
发表于 2011-3-2 16:47 | 显示全部楼层
P174預流一來,亦能不忍斷除我執,
這句話從藏文直接翻譯過來,應該是這麼說,預流一來,也不會刻意的去執有我執。
 楼主| 发表于 2011-3-3 07:52 | 显示全部楼层
以上各條我會設法核對,首先是漢文版本是否準確。 另外有一個情況,我過去忽略了,尊法師給先師楊公德能居士和胡公繼歐居士講廣論時,是藏漢對照,楊老師曾在一本漢文廣論上作了很多注,其中涉及翻譯抉擇。 在沒核對此筆記前,我建議暫時不作大的修訂。
发表于 2011-3-3 08:59 | 显示全部楼层
不太建議去更動大譯師的譯本。貼在這裡,純屬因為您的關係。不然,檯面下進行,或自己知道即可。如果不需要,那我可省力了....:lol

即使想改動譯本,我力所能及的範圍,只會在格西的文稿中替換,且標示原譯。至於其他人怎麼做,那是我力所不能及的範圍。
 楼主| 发表于 2011-3-3 11:55 | 显示全部楼层
原帖由 yuwin2 于 2011-3-3 08:59 发表
不太建議去更動大譯師的譯本。貼在這裡,純屬因為您的關係。不然,檯面下進行,或自己知道即可。如果不需要,那我可省力了....:lol

即使想改動譯本,我力所能及的範圍,只會在格西的文稿中替換,且標示原譯。至於 ...


多謝,還是貼出來好。只是一時無法抉擇。  另外,我還是認爲在因緣聚合的時候,對尊法師譯文中確實需要修改的部分應當修改完善,並作出詳盡說明。 西藏古代譯師就是一代一代這樣反復修改同一譯文的。 當然這裡並不是說我有資格來修改。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 23:42 , Processed in 0.036503 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表