格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 6831|回复: 18

药师七佛名号的问题

[复制链接]
发表于 2008-4-1 11:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
一、见到过许多版本的七佛名号,各个略有不同,不知道念起来是不是一样?

二、下面这七个翻译的准确吗?

⒈ 〖光胜世界〗 【善名称吉祥王如来】
⒉ 〖妙宝世界〗 【宝月智严光音自在王如来】
⒊ 〖圆满香积世界〗 【金色宝光妙行成就如来】
⒋ 〖无忧世界〗 【无忧最胜吉祥如来】
⒌ 〖法幢世界〗 【法海雷音如来】
⒍ 〖善住宝海世界〗 【法海胜慧游戏神通如来】
⒎ 〖净琉璃世界〗 【药师琉璃光如来】
发表于 2008-4-1 15:01 | 显示全部楼层
如果严格对照藏文,义净三藏法师翻译的七佛名号,与藏文是不太符合的。我们只好推测他是意译。
如果师兄想要准确的翻译,请参考陈智音居士翻译的四世班禅大师所作《摄薄伽梵药师经轨心要.如意摩尼》
 楼主| 发表于 2008-4-1 17:02 | 显示全部楼层
哪位师兄有pdf浏览器帮忙看看《摄薄伽梵药师经轨心要.如意摩尼》的七佛名号怎么翻译的,谢谢!
发表于 2008-4-1 17:52 | 显示全部楼层

药师佛仪轨版本更新 WORD

http://www.gelu.org/BBS/viewthread.php?tid=7098&highlight=

(一)敬禮、供養、歸依薄伽梵如來阿羅漢正等覺善相遍稱吉祥王。
(二)敬禮、供養、歸依薄伽梵如來阿羅漢正等覺寶月蓮華最極莊嚴善巧威光雅音王。
(三)敬禮、供養、歸依薄伽梵如來阿羅漢正等覺無垢妙金寶光明禁行成就。
(四)敬禮、供養、歸依薄伽梵如來阿羅漢正等覺無憂最勝吉祥。
(五)敬禮、供養、歸依薄伽梵如來阿羅漢正等覺宣法雅音海。
(六)敬禮、供養、歸依薄伽梵如來阿羅漢正等覺法海勝慧遊戲神通王 。
(七)敬禮、供養、歸依薄伽梵如來阿羅漢正等覺藥師琉璃光王。
(八)敬禮、供養、歸依大師薄伽梵如來阿羅漢正等覺吉祥勝者釋迦牟尼。
发表于 2008-4-1 18:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2008-4-1 23:50 | 显示全部楼层
谢谢各位!
发表于 2008-4-2 00:06 | 显示全部楼层
(一)敬禮、供養、歸依薄伽梵如來阿羅漢正等覺善相遍稱吉祥王。
(二)敬禮、供養、歸依薄伽梵如來阿羅漢正等覺寶月蓮華最極莊嚴善巧威光雅音王。
(三)敬禮、供養、歸依薄伽梵如來阿羅漢正等覺無垢妙金寶光明禁行成就。
(四)敬禮、供養、歸依薄伽梵如來阿羅漢正等覺無憂最勝吉祥。
(五)敬禮、供養、歸依薄伽梵如來阿羅漢正等覺宣法雅音海。
(六)敬禮、供養、歸依薄伽梵如來阿羅漢正等覺法海勝慧遊戲神通王 。
(七)敬禮、供養、歸依薄伽梵如來阿羅漢正等覺藥師琉璃光王。
(八)敬禮、供養、歸依大師薄伽梵如來阿羅漢正等覺吉祥勝者釋迦牟尼。
发表于 2008-4-2 14:44 | 显示全部楼层

江译师的译本

掌中解脱
第六天  加行法之三(第五、六加行)

注释:

即「药师七佛]:1、善名普宣吉祥王佛:2、宝月莲华善严智威音王佛;3、妙金无垢宝光禁行成就佛;4、无忧最胜吉祥佛;5、法音海声佛;6、法海胜慧游戏神通王佛:7、药师琉璃光王佛。(译自藏文,与旧译稍异)
发表于 2012-1-23 11:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 mayasvapna 于 2012-1-23 11:12 编辑

藏文与汉文都是二手资料,不应该单纯用藏文校汉文,推测义净三藏采用梵本与藏文采用梵本不同的关系,绝不是意译的关系。像药师琉璃光如来与药师琉璃光王如来,過去都以為漢譯少譯了一個字,但研究梵文與藏文,在梵、藏经文关键处都只是药师琉璃光如来。总之要考虑到梵本,而梵本也不能只考虑其中一本,应该梵藏汉多方仔细研究。
发表于 2012-1-23 11:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 景宗 于 2012-1-23 11:58 编辑
mayasvapna 发表于 2012-1-23 11:04
藏文与汉文都是二手资料,不应该单纯用藏文校汉文,推测义净三藏采用梵本与藏文采用梵本不同的关系,绝不是 ...

七佛藥師經的梵文本至今未發現, 如有知者請告知。  20世紀初在克什米爾地區的考古工作只發現了梵文本的藥師經。至少從傳承角度,完全可以依據藏文。
发表于 2012-1-23 12:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 mayasvapna 于 2012-1-23 12:46 编辑
景宗 发表于 2012-1-23 11:57
七佛藥師經的梵文本至今未發現, 如有知者請告知。  20世紀初在克什米爾地區的考古工作只發現了梵文本的藥 ...


的確未見梵文藥師七佛經,但在梵文藥師經、藏文藥師經、藏文藥師七佛經在關鍵處都是藥師琉璃光如來,不是藥師琉璃光王如來。玄奘三藏、義淨三藏在那爛陀,他們所看到的肯定是當時印度的權威版本,所以他們翻譯的也是完全有傳承的。我的意思是,古代藏文經典與古代漢文經典有同等的價值,如果要研究正確性,非要回到第一手資料,但可惜的是,就算現在發現梵文本也不代表就是唯一的第一手資料,因為梵文本也有可能有異本,嚴格來說漢文本、藏文本已經可能是第二手、第三手…的資料了,但古代漢譯在譯經院的嚴格架構下,譯經院常常有梵僧、漢僧,漢譯是有其重要價值的。不能看到漢譯與藏譯不同,就直接說漢譯譯的不好,這是很嚴重的誤評。另外像三十五佛名,梵、漢、藏三種語言的各種版本裡,主要不同有三組佛名:無垢佛、離垢佛(一組)、梵光遊戲神通佛、蓮花光遊戲神通佛(一組)、鬪戰勝佛、安祥行佛(一組),各版本各交叉採取了四尊佛名,也是梵文版本不同所導致的,並不是誰多譯少譯,誰譯對譯錯的關係,但很多人就很容易評說哪個版本才對,或哪個版本有傳承,如果動機不對的話就可能犯下誹謗古代大譯師(如果剛好譯師又是菩薩、成就者的話那就更慘了)的罪過,難倒不同版本的譯師會沒有按照各自傳承的梵本去翻譯?不可能的,他們也是按照他們所採用傳承的梵本去翻譯,他們不會自己沒傳承的自行編撰佛經,自編佛經這是非常極大的罪行。就算是藏文經典,也有同本異譯的情況,也有譯文不同的情況,不可能只有其中一個譯本才有傳承,另一個沒有傳承。
发表于 2012-1-23 12:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 景宗 于 2012-1-23 14:15 编辑
mayasvapna 发表于 2012-1-23 12:23
的確未見梵文藥師七佛經,但在梵文藥師經、藏文藥師經、藏文藥師七佛經在關鍵處都是藥師琉璃光如來,不 ...

沒有人說漢譯沒有價值,這里也沒有談好不好的問題。藏漢翻譯梵文時抉擇有時不同, 風格也很不同。 除玄奘譯廠外,很少有漢譯像藏譯那樣直譯。并且藏譯基本都是有印度班智達指導的。這些都是無法否認的事實。 而藏漢譯的很多差別不是可以簡單說清楚的,不是簡單推理當時怎樣怎樣就能解釋得了的。 所以從務實角度,我們這些修學者最好把重點放在傳承而非學術考證上(當然我完全不反對學術考證)。像您舉的三十五佛,恐怕要想從存世各本中搞出一個最善本,只會無所適從吧? 所以最好各依傳承。 這個論壇的法友學三十五佛或藥師七佛,大多是格魯派的藏文傳承,所以遵循這一傳承就好。 如果漢文這方面的傳承還未中斷的話,學修該傳承者遵循其傳承就是,不必統一(如您所述,恐怕也很難統一)。 各吃各碗里的飯。

回到藥師七佛 ,當然藏漢兩譯都要重視,但如上所述
這不是純學術問題, 這里有個傳承問題。 藏文藥師七佛經您查過吧? 也無“王”?  可是現在格魯派的藥師修法主要依據藥師經軌。 藥師經軌一些內容與藥師七佛經并不完全相同,如一兩項願。 但藥師經軌的傳承來自寂護尊者,寂護尊者可不是一般的梵僧,是那爛陀的大班智達,不僅能見到當時的權威版本,而且據五世嘉瓦仁波切對藥師經軌歷史的介紹,寂護尊者曾前往藥師凈土,親見藥師佛。 所以即便經軌與七佛經有差別,從傳承角度,也不能隨便依據七佛經改動經軌。

所以建議如果傳承來自藏文,就應嚴格遵循藏文。 至於學術研究
當然要海納百川了。
发表于 2012-1-23 12:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 mayasvapna 于 2012-1-23 13:16 编辑

感謝您的意見。梵文一本藥師經、藏文兩本藥師經我查過了,都是說:彼土有佛號藥師琉璃光如來應正覺……,這是最關鍵處的經文,當然有些在經題或其他經文處會用到藥師琉璃光王如來或藥師琉璃光如來(也就是說有互用的情況)。其本上你的看法和我的看法一致,不能隨便用漢譯去變藏譯,也不能隨便用藏譯去改漢譯,在這裡我們的看法是一致的。玄奘三藏是班智達,澄觀國師也是班智達(見土官宗派源流原文),宋代從印度到中國那批三藏法師也多是那爛陀的班智達,他們的譯文也不見得完全與藏譯相同,只是漢傳佛教常常用三藏法師或三藏這種稱呼來稱呼班智達。至於倒底誰的證悟高,這只有證悟比他們高的人才能知道,我只是凡夫我當然不知道。說到親見藥師佛,藏傳歷史上親見藥師佛的不只寂護尊者一位,恰美仁波切等尊者也親見過,但基本上藏傳的藥師咒至少也有兩種版本,我們怎麼知道漢傳的玄奘三藏、不空三藏等某些祖師沒親見過藥師佛?藏傳百字明咒也有不同版本(不是蓮花部跟金剛部的差別,是咒句次序的差別),藏傳很多咒語也都有不同版本,不同版本都有其傳承,不管漢譯、藏傳,佛法不可思議,擇一而持,皆能感應道交。
发表于 2012-1-23 13:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 景宗 于 2012-1-23 14:18 编辑
mayasvapna 发表于 2012-1-23 12:59
感謝您的意見。梵文一本藥師經、藏文兩本藥師經我查過了,都是說:彼土有佛號藥師琉璃光如來應正覺……。其 ...

關於班智達一事,我不能隨便表示讚成。 這點我很抱歉。 玄奘三藏是班智達,應當無疑(這當然是我的觀點,但有學者并不認為“三藏法師”這一稱號等同班智達,可是玄奘法師的水平恐怕是沒人能否定的)。 澄觀國師當然是持教大德乃至聖者化現,但不能僅憑土觀宗派源流就說國師也是班智達。這還要觀察國師所示現的學經情況(如是否有直接來自印度那爛達等大寺的講說傳承等等)和學識。我作爲漢人, 讀了土觀宗派源流關於漢地佛法的部分感覺會很好,但我不得不指出其中有一些與史相悖。 當然不管國師是否為班智達,絲毫不影響他的偉大。我相信周易是中國文化的精華,但不等於我承認二進制是中國人發明的。不管萊布尼茨多大程度上從中國的八卦受到啟迪,也不應說八卦甚至計算機是中國人搞出來的。  “我們怎麼知道漢傳的玄奘三藏、不空三藏等某些祖師沒親見過藥師佛”, 不幸的是我們確實不知道。 而不管藏漢有多少祖師見過藥師佛,畢竟藏傳祖師沒有改動藥師經軌傳承的內容。 所以漢譯藥師經軌中佛名完全沒理由要用義凈三藏的譯文替代寂護尊者的傳承。

依據藏譯改動漢文傳統譯文不是一個簡單的尊重與否、應當與否的問題(注意:藏譯往往是幾代人不斷修改前人譯本,漢譯基本沒有這種作法),這是一個可不可操作的問題。除版本、傳承外,根本原因在於譯風,以直譯修改非直譯,我不認為有可操作性。

我讚成您說的,漢譯一樣可以帶來感應。過去兩千年漢譯利益了無量眾生。  但您問我更願意遵循哪種,我不能和稀泥當好好先生---老實講我更傾向於藏譯和玄奘三藏的漢譯,因爲我更喜歡直譯。 可是古代漢地眾生的喜好不同,如果直譯可能就根本推廣不開佛法。 古譯師并不是“水平差”或喜歡意譯,我相信是觀察過古時漢地眾生根器和因緣才選擇不直譯。 所以我們理應對他們感念尊敬。
发表于 2012-1-23 13:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 mayasvapna 于 2012-1-23 13:58 编辑

重申,其本上你的看法和我的看法一致,不要誤會。

寂護尊者、恰美仁波切親見藥師佛我們也只是看史傳記載,我們也非現量知道,如果如此,史傳也記載,玄奘三藏圓寂前,有菩薩或天人證明他翻的沒錯,也有史傳記載鳩摩羅什三藏是七佛譯師。

我們承不承認清涼國師是不是班智達跟問題沒有關係,雖然藏傳佛教很多大師級人物一再稱讚他,像前年我在菩提迦耶再次聽到如意寶說他是漢地文殊的化身。總之,漢傳沒有使用班智達這個音譯詞,不代表漢傳沒有班智達。

「藏譯往往是幾代人不斷修改前人譯本」這句我也不敢完全同意,我想這種結論也許是個美麗的誤會,藏譯有些也只是採用不同梵文本,像前些日子我看的續典救度佛母一百八名就是如此,古代大司徒仁波切就只是因為拿到尼泊爾的梵文本,依照這個版本而重譯,更早的譯本也還是保留在藏文大藏經與陀羅尼集當中,我想這類的情況在藏譯也是很多的。漢譯在重譯的情況下也常會參考前譯,不斷修改,比如各版本的金剛經。

我也是喜歡直譯多過意譯,就像我喜歡念玄奘三藏譯的能斷金剛經一樣。



您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 10:57 , Processed in 0.036549 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表