格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 8435|回复: 18

“上师”一词小议

[复制链接]
发表于 2007-7-12 10:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体;" lang="ZH-CN">“上师”一词既然不见于汉译梵文佛典,必然是从藏文转译而成。据现有资料来看,藏译汉的《大乘要道密集》一书中已开始使用该词,故其出现年代可上溯至元朝。“</span>bLa-ma"(<span style="font-family: 宋体;" lang="ZH-CN">音译:喇嘛</span>) <span style="font-family: 宋体;" lang="ZH-CN">一词在藏文中有“师长”、“上部”两个含义,故并译作“上师”。说它是从藏文转译而成,那是因为“</span>bLa-ma"<span style="font-family: 宋体;" lang="ZH-CN">是有梵文对应词的,即是“</span>guru"<span style="font-family: 宋体;" lang="ZH-CN">一词的藏译,而“</span>guru"<span style="font-family: 宋体;" lang="ZH-CN">一词的汉译,自古以来就有多种译法,如“尊”、“尊重”、“师”、“师长”、“法师”等,但唯独没有“上师”这种译法。这是为什么呢?因为梵文“</span>guru"<span style="font-family: 宋体;" lang="ZH-CN">一词的原始含义为“沉重的”,而没有“上面的”这个意思。用作名词,“</span>guru"<span style="font-family: 宋体;" lang="ZH-CN">一词指一切恩德“深重”的可敬之人,如父母、师长等。“藏文</span>bLa-ma"<span style="font-family: 宋体;" lang="ZH-CN">一词作“师长”解时,也是取恩“重”之义(参见《藏汉大词典》</span>pp.1913-1914<span style="font-family: 宋体;" lang="ZH-CN">)。奘译《瑜伽师地论》将梵文“</span>guru"<span style="font-family: 宋体;" lang="ZH-CN">译作“尊重”,法尊法师译《广论》将藏文“</span>bLa-ma"<span style="font-family: 宋体;" lang="ZH-CN">译作“尊重”,可谓深得要领。综上所述,从藏文转译而成的“上师”一词,与梵文相比,意义不如古译的“尊重”来得恰当,其原因可能是当时藏族译师对汉译梵文佛典的了解不够所致。然而,如果将“上”解作汉文“可尊敬的”,也未尝不可。但有些人认为,“上师”要比一般的师父名头来的大,就像“大王”要比“王”高一级,那就毫无根据可言了。至于它与密宗挂上钩,我们可以想象得出来:此词既然系从藏文转译而成,而藏人的佛教在当时(包括现在)的汉人眼里就是密宗,或者是闻所未闻的“喇嘛教”,所以,将“上师”看成是“西藏密宗”的专有名词也就不难理解了。</span></p>
发表于 2007-7-12 12:08 | 显示全部楼层

Re:“上师”一词小议

<P>认为“师”无“上师”高级,与认为‘大中观’比‘中观’深邃似乎异曲同工。</P>
发表于 2007-7-12 12:23 | 显示全部楼层

Re:“上师”一词小议

<P>也只是名字而矣。</P><P>DL法王已經說過,寧瑪是以證智的境位說話,所以我認為在世間立言上未必完美。</P>
发表于 2007-7-12 15:36 | 显示全部楼层

Re:“上师”一词小议

<P>多谢译师善说!<IMG src="http://www.gelu.org/bbs/images/Emotions/35.gif"><IMG src="http://www.gelu.org/bbs/images/Emotions/35.gif"><IMG src="http://www.gelu.org/bbs/images/Emotions/35.gif"><IMG src="http://www.gelu.org/bbs/images/Emotions/35.gif"><IMG src="http://www.gelu.org/bbs/images/Emotions/35.gif"><IMG src="http://www.gelu.org/bbs/images/Emotions/35.gif"><IMG src="http://www.gelu.org/bbs/images/Emotions/35.gif"></P><P>通梵通藏,果然不同凡响!:)</P>
发表于 2007-7-12 23:06 | 显示全部楼层

Re:“上师”一词小议

<P>还有一个原因:</P><P>汉地,师者为传道、授业、解惑者,然学道有先后,术业有专攻,师者与学生并非永恒的相对,所谓“教学相长”,甚至连孔子也说:三人行必有我师,而青出于蓝胜于蓝的故事比比皆是。汉地,师生其实是一种相对平等的关系。</P><P>但在藏地,特别是藏传佛教中的师生,那是一种生生世世的关系,是一种永恒相对的关系。</P><P>所以,上师这个词有专属藏传的意味,也就不那么奇怪了。</P>
发表于 2007-7-17 16:10 | 显示全部楼层

Re:“上师”一词小议

<FONT size=2>bLa 也含有“上”的意思。何况所“尊”的也应该是“上”</FONT>
发表于 2010-5-28 12:15 | 显示全部楼层
:loveliness:   这么好的文章,一句顶一万句的理性。好像没引来太多眼观,:lol 顶顶顶!
发表于 2010-5-28 13:27 | 显示全部楼层
继续顶
发表于 2010-5-28 15:44 | 显示全部楼层

藏文采取bla ma也有一定道理。

藏文采取bla ma译法似乎也有一定道理。梵文中guru本义是“重”这是没错,但guru是从词根√gur来的。而√gur的意思正是“上升,抬升,举起”。大概“尊重”是重于取了词干guru的意义,而“上师”则重于取词根√gur的意义。
“‘guru’一词指一切恩德“深重”的可敬之人,如父母、师长等。”这个似乎可以探讨。梵文里guru可以指父母吗?我印象中没见过这样的用法。一般都是指宗教或学问上的导师。奥义书里是指婆罗门学徒住在人家家里,缴纳束修,殷勤服侍并跟从学习的那种老师。若说母亲,倒是有一个gurvī,但是是加了阴性词缀的。
发表于 2010-5-28 16:31 | 显示全部楼层
回楼上先进:
于学理上,乐见诸有知有识之先进做进一步之研究、厘清词义,为我辈后学长见识,非常感谢!

但其所针之时病:认为“师”无“上师”高级……,应无异议吧,私以为此文主旨所在也!
 楼主| 发表于 2010-5-28 18:14 | 显示全部楼层
“‘guru’一词指一切恩德“深重”的可敬之人,如父母、师长等。”这个似乎可以探讨。梵文里guru可以指父母吗?我印象中没见过这样的用法。

回:据Monier Williams梵英词典页359,应有此用法。
发表于 2010-5-28 18:15 | 显示全部楼层
父母这种对境的力量是很大的
发表于 2010-5-29 07:19 | 显示全部楼层
一个义理能顶一万个义理?
 楼主| 发表于 2010-5-30 11:25 | 显示全部楼层
“但guru是从词根√gur来的。而√gur的意思正是“上升,抬升,举起”。大概“尊重”是重于取了词干guru的意义,而“上师”则重于取词根 √gur的意义。”

回:试再详言之,“bLa-ma"(音译:喇嘛) 一词在藏文中有“师长”、“上部”两个含义。师长或尊重一义来自梵文guru,上部一义则来自uttara,而非取自词根 √gur,以guru一词从不作上部解者。故上师一名必来自藏文,而与梵文无涉。当否,望有以教之。
发表于 2010-5-31 13:42 | 显示全部楼层

回复 14# 的帖子

MW 359页的“母亲”一义,是词干加了阴性词缀后的gurvī形式(书中°vī项下),而非guru本有父母之义。阅读中似乎也没有看到过。具体是否有,尚有待于检索文献库。
uttara为“上部”确如译师所言与guru无涉;但“上升”、“抬升”一义是否与guru有关,有待进一步考察波你尼经中对词缀性质的规定。如果后面的u是从某个带有被动或完成含义的taddhita词缀转变而来的,则应该与bla有一定的关系?
揣测。请译师指教。


[ 本帖最后由 礼进 于 2010-5-31 13:54 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-30 00:17 , Processed in 0.035927 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表