|
本帖最后由 学道 于 2015-12-30 11:41 编辑
《法音》杂志2015年第7期有一篇《净土宗持名念佛的理论与修持探析》,全文见:http://www.chinabuddhism.com.cn/fayin/dharma/2015.7/g201507f06.htm
作者对于《阿弥陀经》中的“不可以少善根福德因缘”一句,指出根据梵英译本的文字是:“众生不因今世所做之善行而得生彼国。” ——
“
在全球化进程下,地域和语言的障碍已经不复存在,在尼泊尔等地重新出土的梵文本,为我们弥补净土经文的资源缺陷提供了有力依据。净土三经中,《无量寿经》和《阿弥陀经》的梵文本均已重现,只是梵语在国内属于极其冷门学科,尚处于起步阶段,因此笔者采用德裔英国著名语言学家、牛津大学教授马克思·缪勒(F.Max Müller 1823-1900)的梵英译本,对相关经文段落进行对比,英语相对于古汉语而言要简单的多,更便于准确的理解。
缪勒教授是西方学术界公认的梵语大师,他对印度宗教、神话、哲学、语言等都有深湛的研究,也是西方学术领域中印度研究与宗教比较等学科的奠基者之一,净土经文的译本收录于其主编的《The Sacred Books of the East》第49册,上述经文,在缪勒译本中如下:Beings are not born in that Buddha country of the Tathagata Amitayus as a reward and result of good works performed in this present life.No, whatever son or daughter of a family shall hear the name of the blessed Amitayus, the Tathagata, and having heard it, shall keep it in mind, and with thoughts undisturbed shall keep it in mind for one, two, three, four, five, six or seven nights—when that son or daughter of a family comes to die, then that Amitayus, the Tathagata, surrounded by an assembly of disciples and followed by a host of Bodhisattvas, will stand before them at their hour of death, and they will depart this life with tranquil minds. After their death they will be born in the world Sukhavati in the Buddha country of the same Amitayus, the Tathagata.[1]
笔者将其翻译成汉语:
众生不因今世所做之善行而得生彼国。不,任何一位善男子、善女人,只要听到阿弥陀佛的名号并牢记于心,这样的心持续一、二、三、四、五、六或七个夜晚不被打扰——这样的善男子、善女人临寿终时,被许多菩萨和弟子围绕着的阿弥陀佛将出现在他们面前,他们会以平静安详的心情去世。在他们去世后将出生于阿弥陀佛的极乐国土。
”
末学孤陋,这个翻译和中国古代的翻译有所不同,但是也可以理解:根据作者的意思,是否可以这么说:行者今世的善业为“少”,——也就是汉地古译中的“少善根福德因缘”,而阿弥陀佛无量劫积累的善业为“多”;同时也可以说,能够接触到阿弥陀佛法门,也是需要多善根的。那么,能不能往生,主要靠的是弥陀的愿力,也就是他力;往生后品位的高下,靠的是今世净业三福的修持,也就是自力。
作者说:“把佛力放第一位,往生百分之百靠佛力,这是他力本愿思想,但同时也要以自力来承担和转化他力,把他力落到实处,自力指的是自性念佛和修净业三福。”
今年《法音》杂志还有一篇作者讨论净土法门的文章供参考:http://www.chinabuddhism.com.cn/fayin/dharma/2015.3/g201503f03.htm
以上未知妥否,仅供探讨,因为还没有见到净土宗的出家大德对这个梵文译本的意见。 |
|