格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5297|回复: 21

关于梵藏汉佛典的翻译的一点想法

[复制链接]
发表于 2013-11-19 22:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
佛教自印度而来,这是法尔之事实。
佛教需要在更广大的范围内传播,这也是利益众生的功德事业。
教法方面的事情总是很复杂。从龙树大师以后,尤其是随着法相宗的兴起,加之玄奘法师(当然,他老人家只是以翻译为主)的巨大贡献,使得佛教成为一种非常复杂的理论体系。从最初到现在来看,我们永远都需要铭记祖师们的悲心,他们总是想是最全面的体系使我们明白,噢,原来佛教原来是这样一回事。然而,随着浩如烟海的资料不断地被翻译过来,我们不得不发生一种望洋兴叹:太大了,太多了。
尤其是格鲁巴的教授,更是各宗中最为浩瀚的。
正因为如此,我们可以在不断学习的过程中知道,什么是骗子,什么是附佛外道,什么是引导我们进入三恶道的因所在。
也正因为如此,出现了一类或多类怪异的观点,最典型的如人身难得,要抓紧修学,不 要像格鲁这样,学经没完没了。如果离开宗教之派别而言,这种见地真是莫名其妙。有关于这一类见地,诸大德早有论述,也不必多说。

有时候,我经常在想,学了十几年佛法,对于教法译作最大的感受是什么?
以下是我的一些感受:
1、一定要学大经大论,这是佛教的根本所在。我可以非常负责任地说,看《掌中解脱》——《略论释(昂旺朗吉堪布著)》——《略论》——《广论》——《现观》诸解——《般若经》的感觉是完全不一样的。正如六祖大师所讲,“如人饮水,冷暖自知”,如果看了密宗方面全面开解密宗道次第的著作,这种感觉会更强烈。
2、由于文革以来,佛教凋零,没有人专注地去注意佛典翻译的事情,很多时候都是一些法师、译师个人在做这些事情,其中酸楚固不待言,但是其中的不当之处,恐在所难免。不能说译师们发心不好,但总有一些问题是需要更多人来一起 解决的。
有一次,一位师兄给我谈,仅一个《兜率天上师瑜伽》就查到了8个译本,其中最少的差异仅差了一句而已。这对于我们译师们的职业操守和工作水平都提出了不少的新要求。就我个人来讲,我很难接受一件事,就是没有经过 大德认证的仪轨让我去认真去念诵,除了法尊法师、能海上师外,其他人真不敢说一定就妥当。即使是其中很多人水平并不差,乃至其中有不少译师还是我的好友。
3、不客气地讲,我们现在中国佛教的使命在于全新振作佛教本有的精神,我们是藏传系的,我们有完整的教理和修行的次第,为什么不逐渐地将这种理念传递给汉地的信众,原来佛教是这样的。
4、回顾一下,我们目前的翻译(本贴的主题是讲翻译),真得很乱。大陆、港台、印度各成路数,经常为一个人的身份可以纠缠很久。例如:我们这边的公认的第四世班禅大师,在一些译作中就会变成第一世班禅大师,作为我个人来讲,真不晓得这样做有 什么必要性。我们承认是第四世,只是历史沿革如此,并不代表第四就比第一怎样了。但是客观上,我们如何否认这种事情如何产生新一轮的混乱。反过来讲,第一或者第四,对我们来讲,很重要么?为什么不能在这个问题上“恒顺众生”呢?
总之,最好的事情莫过于有一位大德,能够发动政府,重建像玉华宫那样的机构,将汉藏佛教的资源进行整合,在DLSL的大师可能有一定有困难,但是我们现在可能会有一位新的大师,他会做到,因为,他在成长,他,会成为我们汉藏佛教共同的顶岩。


发表于 2013-11-20 15:37 | 显示全部楼层
关于第二点,我觉得这是人家的自由,他要翻译你还能拦着不成?你也有选择哪个版本的自由不是吗?如果涉及到选择课诵仪轨你不放心随便找的话大可以请教上师嘛.妥当不妥当,要由时间来证明.尊法师能海上师也是从零开始学起的.当然,最重要的是,尊法师和能海上师的背后有善知识为凭仗,这一点比别人更多一层保障.我的上师曾经初次读过尊法师的译作后大为叹服,在了解尊法师的学习背景和上师资料之后才释然.他说:原来如此!我就在想一个汉地出家人竟然能够翻译得这么好,原来是因为他有这样了不起的上师啊.

"但是我们现在可能会有一位新的大师,他会做到,因为,他在成长,他,会成为我们汉藏佛教共同的顶岩。"
_你说的"顶严"是指这世的班禅大师吧.


关于第四点,这需要有人发起,然后大家达成共识形成规矩.这个很难,其实只要我们熟悉历代班禅的全称名号,就不会搞错弄混,不是什么大问题吧.

发表于 2013-11-20 18:56 | 显示全部楼层
不能指望国家,不可能的。
也不能指望国内的学术界,本身不学无术。
还是要指望译师们自己。然后让历史和人民去淘汰,去选择。
发表于 2013-11-21 08:56 | 显示全部楼层
因为职业、兴趣等原因,我也很关注佛典的翻译,有几个要紧的方面似乎我们的论坛上没谈到 -

五四以后的白话文、现代汉语的词汇量大为减少,原来一字一词,现在呢,两个三个字一个词。

现在的佛典翻译大多还是沿用古代的译语术语,这在古代尚有实验性质,现代人看来疏远的很。

似乎很少有人注意到语言对比这一学科,英汉对比的著作很多,研究生课程就有,可以借鉴,比如动词中心还是名词中心,意合还是形合,自然逻辑还是建筑物一般的迭床架屋组合,恐怕汉藏、汉梵之间亦复如是吧。若能在这方面留心,将大为提高翻译质量,减少那些不符合汉语造句表达的奇怪机械生硬令人误解的东西。

在这种情况下,我发现质量较好的英文翻译更好懂,希望论坛的各位老大多加推荐。目前我在看The Berzin Archives,要是没有这样的学习材料,恐怕我对什么是‘业’永远达不到准确的理解。
发表于 2013-11-21 09:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 fstibet 于 2013-11-21 10:03 编辑

英译等可以做参考,但还是以藏文原典为依归,转译一般是一不得已而为之,很多时候还要从原著再翻译一遍。
藏文佛典的翻译现在只能依靠民间,现在最紧要的事是建立网上数据库,哪些已经译成汉文,藏文名称是那一篇
做成了这个数据库倒能方便不少有致于从事藏汉翻译。
尕藏加先生《吐蕃佛教-宁玛派前史与密宗传承研究》一书中的附录〈大圆满金刚心要莲花经〉,我一直就找不到藏文出处,曾试过译成藏文书名来找,也找不到,假如建成了数据库,这就方便许多了
发表于 2013-11-21 12:59 | 显示全部楼层
慧灯元照 发表于 2013-11-20 18:56
不能指望国家,不可能的。
也不能指望国内的学术界,本身不学无术。
还是要指望译师们自己。然后让历史和 ...

国内的学术界,确实不学无术。以因明而论,国内大学教授们的水平离开国际水平差了不知道多少啊
发表于 2013-11-21 14:53 | 显示全部楼层
harrypotter 发表于 2013-11-21 12:59
国内的学术界,确实不学无术。以因明而论,国内大学教授们的水平离开国际水平差了不知道多少啊

也不能这样说,平台不一样,我们也出过不错的人才,另外我们差不多的话0、40年的空窗期,人家已经研究了上百年也没断过。
发表于 2013-11-22 00:35 | 显示全部楼层
这个问题,我觉得,虽然抱负很正确,但可能没啥可行性。
在圈子久了,认识的汉译、英译者很多,其中还包括不少精英级的。
很多中国人都认为必须统一,义正辞严。可是怎么达到这个结果呢?大概就两个方法:1,暴君式制度;2,共识制度。

暴君式制度-
简单说,就是,只有官方单位出品,或其认证产品,才能被使用。
在这个年代,这明显不很可行。而且,这不见得是我们想象那么理想、和谐,甚至是我们希望看到的情况的相反,尤其当你并不在体制内的时候。我们幻想的乌托邦,是有一个官方译场,有人养着我们,我们爱干吗干吗,然后,我们的出品就是官方出品,我们就是掌权者,天下统一用我们的版本,很美好,很和谐,佛教大兴旺。实际情况可能是,终于有了一个官方译场,你不是成员,如果你翻译,他们抓你坐牢,暴打你,强奸你。这,并不是我们希望看到的社会。

共识制度-
简单说,就是有一个机制,大家统一用一个标准。
哪怕这个,也是不太可能发生的。我们幻想的乌托邦,是大家同意一个标准。问题是,如果我们敢剖析自己的内心,其实,最后,我们真正要求的是什么?其实就是那标准必须恰巧是我订的,大家都听我的。所以,实际情况会是,大家都那么想,谁也不听谁的。也许,我们会说,大家折衷即可。可是,我可以保证,最后,一样出现问题。我们幻想的乌托邦2.0版,是大家同意折衷,折衷的取向必须恰巧是我订的,大家都听我的......那么,我们又回到本来的状态而已了嘛。
别说要达到100个人达到共识的结果了,只要你有两个以上的译师,就会出现上述这情况。不必说很多,就说前面唯有的两个我们视为靠谱的格鲁例子,谁敢对着良心说,法尊法师和能海上师互相对对方的翻译100%认可?不要来虚的,不要涂稀泥装和谐,看看历史的蛛丝马迹嘛!
这类事情就是这样。隔几年,就有一个人出来说,我们必须团结,我们必须如此如此....接着下来的发言就会是....我们必须统一标准,所以,我们必须用XXXX标准(譬如坚持古文、坚持现代文、坚持按照古译例等等,不胜枚举)....其实,虽然那个人不承认,甚至不自觉,可是,说白了,就是“大家必须听我的”而已嘛!这,会导致两个可能性:
1,如果你没枪在手,计划显然不可能成功,然后,你觉得怀才不遇,大家没有以大局为重,没有为佛教着想,然后你自己,或者你自己组织一些人,自己干....然后,世界从有N种译本,迅速变为N+1,而,咦?这不是我们本来最讨厌的“版本越来越多无法统一”的情况吗?结果,我们嘴巴说要解决问题,其实却在做相反的事情嘛!
2,如果你有枪在手,那么,就回到前面情况了,见“暴君式制度”。

不要以为我把译师或者提倡者丑恶化了。刚刚相反,如果你提倡,必然代表你有强烈的抱负和想法。问题是,翻译这回事,不是精确科学,很难有行业标准的,基本上,绝大多数译师,都认为自己的作品才好(这里只是客观描述一个情况而已。而,如果我们连这点都没勇气承认,那么,说什么统一都是虚话而已了),所以我不认为能真正和谐地统一,根本都不必提,因为不可行。而,如果读了这贴谁觉得很不以为然,认为我是错的,甚至有点不爽,那么,其实,单单在你这么想的这事实上就已经证明了整个事情注定是不可行的了嘛,因为,我们心里真正的潜在想法是(虽然我们自己可能不知道、没察觉):必须按我想的标准才是对的!





发表于 2013-11-22 00:38 | 显示全部楼层
我很难接受一件事,就是没有经过大德认证的仪轨让我去认真去念诵,除了法尊法师、能海上师外,其他人真不敢说一定就妥当

这是提倡一个用“大德”去认证译作的机制。那么,谁去认证“大德”?如果按这个思路走下去,就必须成立一个“大德”认证机制。所以,这并没解决问题啊。
顺便一说,按照老大的准则说的话,那么,法尊法师、能海上师的翻译是谁认证的?认证者懂汉文、翻译不?如果不懂,如何认证?难道是用别派流行的“入定神通观察”吗?

现在可能会有一位新的大师,他会做到,因为,他在成长,他,会成为我们汉藏佛教共同的顶岩。

别说统一翻译了,单单就说这点,也已经无法统一了。
首先,班禅大师怎么会变成汉地佛教顶严?这完全是我们中国格鲁自说自话而已,哪怕宁、噶、觉、萨大概也不认,甚至,格鲁国外的也不认,更不必说汉传了。
第二,谁听过班禅大师说法?因为各种情况,我们能看到的现况就是,除了出席一些政府要求他出席的政治场合或者集体摸头以外,他实际上做不了什么。这当然不是他的错,然而,这是客观现况。
第三,哪怕他有这样的抱负、能力、自由去启动这样一个机会,又会怎样?是不是大师的标准以外的译作就不能被合法使用?如果是,那么,又回到暴君式机制而已了嘛。
发表于 2013-11-22 00:50 | 显示全部楼层
个人认为,2、3楼是唯一可能继续的情况,也是唯一合理、可行的情况:百花齐放,爱干吗干吗,各干各的,让历史和人民去自然淘汰。
发表于 2013-11-22 08:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 似水流年 于 2013-11-22 08:59 编辑

有官方出面统一翻译的朋友可能非常不了解现行的社会制度结构。太过于理想化。
即使在美国动用纳税人资金,也需要国会通过。

佛教徒在全体社会中组成毕竟是极小众团体,让大众为小众买单,谁有能力和本事来游说国务院和全国人大,告诉他们很值得做这件事,同时也符合他们的利益需求,并且让他们有足够的理由来答复社会质疑。如果佛教徒可以这么干,代表基督、伊斯兰教的利益集团也会要求对他们做同样的事情。类似的各类利益集团都会提出要求,让国家出资为他们买单做他们喜欢的事情。但实际这是一厢情愿的事。

比较可能到是若干大财团赞助出资,和高校结合结合,未来人大的国际佛学研究院说不定能走出一条路子。

翻译有差异问题不大。仪轨仅仅是一个框架,提纲,重要的还是对内涵的理解,看到提纲应该想到的是很多很多内容,而不单单是简单的一句话而已。夏佛讲过仪轨就像一把钥匙,拿着钥匙进了大门就要,指引的哪些经典是你需要阅读补充的。这个大纲提纲式的仪轨不能代替你更多的内容。关键还是把握核心价值的理解。
楼上法师也说的对,自然淘汰比较符合历史规律。毕竟人都是会主动趋向更有价值的内容,这样会逐步淘汰更小众使用范围或价值不大的内容。
发表于 2013-11-22 09:14 | 显示全部楼层
harrypotter 发表于 2013-11-21 12:59
国内的学术界,确实不学无术。以因明而论,国内大学教授们的水平离开国际水平差了不知道多少啊

不要这么说嘛,我们工程界还是颇有贡献的,不要一棒子打死。

如今四个现代化成就,大上海,超级计算机、杭州湾大桥,高铁,J-20,辽宁号、052D中华神盾,小米手机,可能和纽约、F-22、福特号、F1000、iphone5s还有点差距,杭州湾世界第一,高铁无人可敌,和30年前相比,我们理工类已经交出答卷了,再给我们30年看看还有什么。我只能说文科加油。
发表于 2013-11-22 11:33 | 显示全部楼层
现在算赶上好时代了,宗大师、历世DL著作(见慧宝丛书)、特别是这几年藏学出版社出版四世班禅全集、五世DL的藏文全集(28册)都能正规出版,真是难得,网上都有电子版,但不容易下载,有心的可以找找。
发表于 2013-11-22 18:15 | 显示全部楼层
前fstibet所提先就已翻譯過的作成中藏書名對照並加譯者的查找資料庫,並開放點評,讓時間自然將劣品驅逐
未翻的部分,需有像夏佛這樣的團體,有善知識在側,可以邊講解邊翻譯邊修訂,一部一部把格魯教典弄出來,誰先形成氣候誰就是標準,法尊法師不也是把很多重要的部頭翻出來後,許多人漸漸以他老人家的為標準,大勇法師的略論雖經過法尊法師修訂但裡頭問題不少,所以如性法師重新配赤江仁波切科判重翻,入行論大疏原先隆師版也被重翻,如性法師旁有甘丹赤巴指導是最大的靠山
歐楊無畏喇嘛在講解上課時對法尊法師的作品頗有微詞,但他老人家卻無法形成標準,為何?沒有形成氣候故
祈願這一具量氣候早日形成
发表于 2013-11-22 18:17 | 显示全部楼层
前fstibet所提先就已翻譯過的作成中藏書名對照並加譯者的查找資料庫,並開放點評,讓時間自然將劣品驅逐

未翻的部分,需有像夏佛這樣的團體,有善知識在側,可以邊講解邊翻譯邊修訂,一部一部把格魯教典弄出來,誰先形成氣候誰就是標準,法尊法師不也是把很多重要的部頭翻出來後,許多人漸漸以他老人家的為標準,大勇法師的略論雖經過法尊法師修訂但裡頭問題不少,所以如性法師重新配赤江仁波切科判重翻,入行論大疏原先隆師版也被重翻,如性法師旁有甘丹赤巴指導是最大的靠山
歐楊無畏喇嘛在講解上課時對法尊法師的作品頗有微詞,但他老人家卻無法形成標準,為何?沒有形成氣候故

祈願這一具量氣候早日形成
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-24 13:43 , Processed in 0.034698 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表