格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 35986|回复: 48

「楞严咒」诸本对照逐字对译,兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系

[复制链接]
发表于 2013-1-10 10:46 | 显示全部楼层 |阅读模式

「楞严咒」诸本对照逐字对译

——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系

                                                                            一佛乘



汉传佛教中有一重要的咒——「楞严咒」(亦称为「大佛顶陀罗尼」),其出自于“唐.般剌蜜帝”所译的《大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经》中(亦有几种单译本);同时藏传佛教中,亦有一与之相似的咒——「大白伞盖陀罗尼」,其出处为“元.真智”等译的《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》(亦有“沙啰巴”的异译本《佛顶大白伞盖陀罗尼经》等);此二经文说法时机、人物等完全不同,但其二者咒文内容、作用、功能上却完全相似,并且名称上亦有相同之处;因此,有人即说此二者相同,但亦有人说此二者不同。因其二者翻译手法及出处等处的明显不同,所以,并不容易直接看出其内在关联。本文试从「楞严咒」各个版本译文的完整对照中,通过其音译或意译,还原出相应的梵文及对应的汉文译文,并以此来确认出汉传的「楞严咒」与藏传的「大白伞盖陀罗尼」间的异同。同时,亦由此对照,为「楞严咒」确认出相对最为准确的咒文及译文。


…………


.诸本对照及对译

A经本439句译本

B经本427句译本

C敦煌422句经本

D房山487句不空本

E房山536句慈贤本

F对应梵文

G梵文汉译

H敦煌藏译本

I 沙啰巴藏译本

J 真智藏译本

【】(补充其他


…………


4. 内容对照总结

从以上逐字逐句的对照中可看出,抛开各个时期版别的一些小差异,就总体内容结构、次序…上来看,汉文本系的「楞严咒(大佛顶陀罗尼)」与藏文本系的「大白伞盖陀罗尼」完全就是一致的内容,此二者根本没有任何本质上的差别,只是翻译上的一些不同而已,从而,导致了外在上的不同,当回归到二者的根本本源——梵文上来看时,二者完全就是一样的!


…………



.结论

“一切如来顶髻(大佛顶)”是“无见顶相”的,而从中化现的这段“悉怛多钵怛啰(白伞盖)”陀罗尼,其重点也是围绕着“白伞盖佛顶”的,但应该说这其中不单单只是“白伞盖佛顶(/佛母)”,还应包含了“光聚佛顶”乃至“十方佛母”的。而汉传佛教中则以“总”的角度来看待,将此“大佛顶陀罗尼”视为一篇整体的“咒文”去对待、应用,因此,“译文”、“名称”、“理解”上都是从“总”的——“大佛顶”的角度上来说的。而藏传佛教中则将此“大佛顶陀罗尼”的内容视为一篇围绕着其中重点的“大白伞盖佛母”来说的“经文”,所以,其“翻译的特点”、“名称”、“理解”上都是围绕着这一主题而进行的(并又配上了另外的几个主题小咒),这是以细致的、具体的、“别”的角度来讲说的。

所以,这二者之间由——宣说不同→侧重不同→理解不同→翻译不同→名称不同…而形成了一些表面上的根本差异;但是,其咒文部分的根本原始文本(梵文)却是完全相同的。如同一味“草药”,放在不同的配伍药方中,其功能作用是会稍有差异的,但此药的本身却始终是一样的!即如——在将汉藏传的各个译本进行对照后,当还原到其最初的梵文时即可看出,汉传佛教的「楞严咒」与藏传佛教的「大白伞盖陀罗尼」完全就是相同的一个咒文。

同时,藏传佛教中亦有传说此「大白伞盖佛母」法有“天界传承”与“人间传承”两种,而藏传佛教所依据的经典——《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》正是符合“天界传承”——“在三十三天善法堂中”讲授传承的法本;而汉传佛教的——于“室罗筏城祇桓精舍”中讲述传授的《楞严经》与「楞严咒」,估计就应该合此“人间传承”的说法吧!


http://bhagavam.blog.163.com/blog/static/811766102011113015440855/
很不错的论文,能看出在研究咒语方面作者花了极大的功夫,十分随喜!


发表于 2013-2-8 13:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 云水堂主 于 2013-2-8 13:51 编辑

把历史延时性整理清楚。
1、《楞严经》在漢地翻譯後,傳播到了吐蕃,吐蕃的僧人通達藏漢雙文,把這本經翻譯為吐蕃文保存。吐蕃經歷動盪後,《楞嚴經》變成殘本。并繼續在吐蕃文的藏經中流傳。直到清代乾隆年,由章嘉國師-若比多杰依據漢地的漢文本,重新回譯了吐蕃文《楞嚴經》。
2、布頓-仁親朱大師編著的《佛教史-大寶藏論》是根據他當時所見的資料,彙編成文,他本人對是否真偽,沒有評論。至於鲁麦·旺秋扎,我個人認為他是新弘期的極左人物,因為他認為,舊譯的經典都認為是偽經。一棍子作風,連布頓-仁親朱都不免發話不認同都是偽經。
3、吐蕃文本有種特殊因緣,恰好保留了《楞嚴經》中一個關鍵內容:“辨魔”!沒有佛的法眼,怎麼可能分析的出來?
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2013-1-29 17:00 | 显示全部楼层
咒語部分,可以看出有相對應的痕跡

但藏地不知有無翻譯「楞嚴經」?如果有,自宗不知判定為第幾轉法輪的經典?是否真屬應成見?
因為前面七處徵心似乎所探求的是「示不生滅為本修因」,但後面各聖者表述25圓通時,所展現的有是二乘人亦破法我之理等,前後似有落差

再等看看有無藏傳通家,可以針對楞嚴經之理剖析剖析.....
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2013-1-10 11:11 | 显示全部楼层
感恩分享~
发表于 2013-1-10 11:43 | 显示全部楼层
随喜!
发表于 2013-1-10 12:00 | 显示全部楼层
随喜!
发表于 2013-1-10 12:35 | 显示全部楼层
先看看,研究下。
发表于 2013-1-10 13:39 | 显示全部楼层
随喜!
发表于 2013-1-10 13:50 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 语自在 于 2013-1-10 17:26 编辑

四,1形象理解上的不同
而且还有更大更广的概念——"十方佛母",而不仅仅只是"大白伞盖佛母"
所以,若单一地将其视为"大白伞盖佛顶"也是不太妥的
-------

此说存疑
白伞母本来就不是一尊佛在战斗,是多位本尊的汇集:

大白伞盖佛母仪轨导修开示
祈竹仁宝哲
大白伞盖母的各持法器的手,每一只手便代表了一位本尊及一种旁支法门,就与上述千手千眼观音的四十四手类似。所以,大白伞盖母并不单只是一位本尊,而是许多位本尊汇集于一身。
发表于 2013-1-10 14:03 | 显示全部楼层
期待完整的汇集本:将梵、藏、蒙、汉诸本,依其内容、时间,求同存异,汇集勘校,以梵藏罗马汉文刊行。期待、热烈期待
发表于 2013-1-10 16:53 来自手机 | 显示全部楼层
隨喜讚嘆 !
发表于 2013-1-10 18:05 | 显示全部楼层
我, 看, 到, 的, 是 ,有 ,藏, 密, 另, 一 ,个, 咒,忘 ,了, 是 ,叫 ,什 ,么,不 ,是大 白 ,伞 ,盖,在 ,楞 ,严 ,咒里,我 实 修的,汉 传 课 诵 集 楞 严 咒,那 ,个, 念, 到, 一 ,定 ,程 ,度,就, 能 ,感, 受 ,到,宣, 化, 上 ,人, 所 ,说 ,的 ,一 句 话,金 刚 座 上 ,一 ,声 ,吼,邪, 魔 ,外 ,道 ,皆, 俯 ,首。实 ,修,自, 然 ,能 ,够体, 会,威 力。
他 念 号了可以对治 tai 山,而大,威,德,修,好,了,可,以,对,治xuan yuan等类似神祗。
而,且,据,说,他,念,号,了,可,以,对,治,di,xian,等类,似,精,怪,的最,强,法,术,心,理,操,纵,术。但,是,修,任,何,法,你,的,基,础,没,有,上,次,建,筑,也,不,能,有。最基,础,就,是,纯,善,纯,净。打,好,基,础,吧。
发表于 2013-1-10 18:45 | 显示全部楼层
楼上在干嘛?
发表于 2013-1-10 20:39 | 显示全部楼层
藏文保存了从梵文翻译为的大白伞佛母的经共四个版本。以迦湿弥罗生甘露经堂旧版为标准文本。我曾将楞严咒和白伞佛母两者也对照看,初步结论是未必一样。

更因为有印度阿阇黎勇行血金刚有专门的白伞佛母经的著述。涵盖咒语意思、四曼陀罗修法等内容。楞严咒缺少四重事业——息增怀诛的种子字,楞严咒更缺少以白伞佛母曼陀罗17尊的部分。

这个话题有意思,请等候下回分解。
发表于 2013-1-10 23:52 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2013-1-10 20:39
藏文保存了从梵文翻译为的大白伞佛母的经共四个版本。以迦湿弥罗生甘露经堂旧版为标准文本。我曾将楞严咒和 ...

期待中啊今晚看不到了吧
发表于 2013-1-12 10:33 | 显示全部楼层
学习了,随喜赞叹!
发表于 2013-1-12 18:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 云水堂主 于 2013-1-12 18:40 编辑

H敦煌藏译本——这个我很期待看到文字。因为只是听说,没见实物。

补充资料3个
日本-南忠:《注大佛顶真言》
日本-明觉:《大佛顶放光……陀罗尼勘注》(含悉昙体梵文)
清:《大藏全咒》。本书将汉文藏经中所有密咒以《同文韵通》的造字法重新编辑,并附带以藏文转写体的“梵文”

同时,藏传佛教中亦有传说此「大白伞盖佛母」法有“天界传承”与“人间传承”两种,而藏传佛教所依据的经典——《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》正是符合“天界传承”——“在三十三天善法堂中”讲授传承的法本;而汉传佛教的——于“室罗筏城祇桓精舍”中讲述传授的《楞严经》与「楞严咒」,估计就应该合此“人间传承”的说法吧
——关于天界传承与人间传承之说,藏文三个译文中在序分皆是“如是我闻,一时婆伽梵在三十三天善法会所”,并无一字提及在南瞻部洲说法。流通分亦无有弟子嘱托流通之言。但在藏文四译中,其中智贤译文在跋文中是提及“顶髻天界略本”。故,克珠杰大师《经续总建立》中关于事续佛顶部分也陈述此说,但用“传谓”,意在仅是前人所言而已。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-22 04:27 , Processed in 0.037165 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表