格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3148|回复: 18

译经的标准。。。。在某些人眼里这是无所谓的

[复制链接]
发表于 2011-12-7 10:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
唐彦琮法师就翻译立八备十条之法式。义楚六帖九曰:‘彦琮法师云:夫预翻译,有八备十条:
一、诚心爱法,志愿益人。
二、将践觉场,先牢戒足,不染讥恶。
三、文诠三藏,学贯五乘,不苦暗滞。
四、傍涉坟史,工缀典辞,不过鲁拙。
五、襟抱平恒,器量虚融,不好专执。
六、要识梵言。
七、不坠彼学。
八、博阅苍雅, 类谙篆隶,不昧此文。
十条者:一句韵、二问答、三名义、四经论、五歌颂、六咒功、七品题、八专业、九本部、十字番。
五不翻
唐朝高僧玄奘在总结多年翻译佛经的经验之后,建立了"五不翻"原则,。
他说的"不翻"并不是不翻译,而是"不意译",主要“音译”,其最初是为了指导译坛众多佛教学者集体译经,现在也不是为翻译之典范。
1.秘密不翻(如咒语,要音译)
2.含义多不翻(即一词多义的)
3.我们没有的不翻
4.已经有翻的不翻
5.意义只可意会的不翻(要音译)
五失本三不易
又称五失三不易。言翻译梵经,有五种失原本之义并三种之不容易者。晋道安摩诃钵罗若波罗蜜经抄序曰:‘译胡为秦,有五失本也:
一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也。
二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。
三者,胡经委悉,至于咏叹,丁宁反覆,或三或四,不嫌其 烦,而今裁斥,三失本也。
四者,胡有义记正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。
五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞已,乃后说而 悉除,此五失本也。
然般若经,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,
一不易也。愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合 百王之下末俗。
二不易也。阿难出经,去佛未远,尊大迦叶,令五百六通,迭察迭书,今离千年,而以近意量截,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将 不知法者勇乎,斯三不易也。涉玆五失。经三不易,译胡为秦,讵可不慎乎。’盖翻译之业,其事甚难。今道安作五失三不易之说,以警策译家,良有由也。僧睿大 品经序曰:‘执笔之际,三惟亡师五失三不易之诲,则忧惧交怀,惕焉若厉。’是能懔守师训者。


发表于 2011-12-7 11:31 | 显示全部楼层
顶礼、随喜、赞叹!
发表于 2011-12-7 15:04 | 显示全部楼层
某些人眼中有没有所谓我不知道,但是一个不会梵文也不会藏文的人来大谈译经的标准却是很好玩的一件事。
 楼主| 发表于 2011-12-7 15:08 | 显示全部楼层
诃提娑迦罗 发表于 2011-12-7 15:04
某些人眼中有没有所谓我不知道,但是一个不会梵文也不会藏文的人来大谈译经的标准却是很好玩的一件事。

你可能从未生过一个鸡蛋,也许不会炒蛋,但你知道炒鸡蛋的味道。
但按现在你的逻辑:1、你会生鸡蛋。2、你会炒蛋。所以你才能知道炒鸡蛋的味道。。。
请问是这样吗?
发表于 2011-12-7 15:49 | 显示全部楼层
要知道炒蛋的味道只要會吃而且有味覺就行, 和會不會生蛋、會不會炒蛋基本無關
 楼主| 发表于 2011-12-7 16:08 | 显示全部楼层
monlam 发表于 2011-12-7 15:49
要知道炒蛋的味道只要會吃而且有味覺就行, 和會不會生蛋、會不會炒蛋基本無關

同理:知道佛经翻译的怎样,看语句是否通顺,义理是否正确。。。和会不会梵文藏文,基本无关。
发表于 2011-12-7 16:29 | 显示全部楼层
噶玛德谢措千 发表于 2011-12-7 16:08
同理:知道佛经翻译的怎样,看语句是否通顺,义理是否正确。。。和会不会梵文藏文,基本无关。

呵呵,判断佛经翻译的怎样,不懂佛经本来的语言,而能做出判断,诚千古奇谈也。

就好像一个不懂英文的人,说朱生豪翻译的莎士比亚剧作,翻译质量不高一样,这种事情,稍微具备一点内行知识的,其谁信哉?

同理,判断朱生豪翻译的准确与否,也要看原文,没有英文版原文做根据,就说朱生豪某处翻译的对与不对,悉皆隔靴挠痒,无当正论!
 楼主| 发表于 2011-12-7 16:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 噶玛德谢措千 于 2011-12-7 16:39 编辑
笨者之帚 发表于 2011-12-7 16:29
呵呵,判断佛经翻译的怎样,不懂佛经本来的语言,而能做出判断,诚千古奇谈也。

就好像一个不懂英文的 ...


那请问,你懂藏文吗?
如果不懂的话,你怎么知道你所学的格鲁课程内容上有无错误是否正确?就算你懂藏文吧,你也没有将所有的格鲁课程全部校订一番啊。
我发现:在相同条件下,你喜欢质问别人,而不考虑自己也存在这个问题。

朱生豪翻译的莎士比亚剧作可以与梁实秋等人翻译的互相做个对比,基本就知道很多事情了。
发表于 2011-12-7 17:06 | 显示全部楼层
噶玛德谢措千 发表于 2011-12-7 16:08
同理:知道佛经翻译的怎样,看语句是否通顺,义理是否正确。。。和会不会梵文藏文,基本无关。

哈哈!用炒鸡蛋来类比译经,真是有趣。不过还是要送你四个字:所喻不成!
翻译是一种语言到另一种语言的转换,可以用翻拍电影来做比喻。你可以评论翻拍版好不好看,但是在你没看过原版的情况下,来评论翻拍版拍得对不对、准不准,那就有点痴人说梦了。

按你的说法,只要语句通顺,义理正确即可。那么将原文“敬礼观音菩萨”翻成“暇满人身义大难得”,就是好得翻译喽?暇满人身义大难得语句既通顺,义理又正确,可是和原文根本不搭界!试问,没看过原文如何能知翻得对与错?
发表于 2011-12-7 17:21 | 显示全部楼层
噶玛德谢措千 发表于 2011-12-7 16:38
那请问,你懂藏文吗?
如果不懂的话,你怎么知道你所学的格鲁课程内容上有无错误是否正确?就算你懂藏 ...

现在的焦点不是考察格鲁课程的翻译是否有误的问题。而是在别人明确指出某处误译,并给出证据时,您既无法提供证据予以反驳,却又要厚着脸皮死不承认的问题。

你说互相做个对比就可以知道。那么请问,诸如《大般若经》、《金刚经》、《维摩诘经》等等,既有罗什的译本,又有玄奘的译本。您倒是对比一下,然后告诉我们谁译的更准?你能不看梵文原文就说出哪里谁译错了,哪里谁译对了嘛?
发表于 2011-12-7 21:30 | 显示全部楼层
噶玛德谢措千 发表于 2011-12-7 16:38
那请问,你懂藏文吗?
如果不懂的话,你怎么知道你所学的格鲁课程内容上有无错误是否正确?就算你懂藏 ...


呵呵,跟您说话真累,N多话前面说一遍,后面还要重复。
俺前面早已说过,能正确、准确理解佛经的关键是历代传承祖师的垂教,俺依止恩师至尊夏坝仁波切,夏坝仁波切本身既精通藏文、梵文,又精通汉语,因此我跟从恩师学习,以恩师所说为准,这又怎么会产生诸如:“你怎么知道你所学的格鲁课程内容上有无错误是否正确?就算你懂藏文吧,你也没有将所有的格鲁课程全部校订一番啊。”这类问题呢?
历代传承祖师,是源头活水,是保证能够如理如法抉择佛经的关键,这就是广论的第一课,学习佛法要依止善知识的道理之一啊!

您既不懂梵文藏文,看不懂原典,又没有传承祖师的教诲,只能寻言摘句用自己的理解去牵强附会,如此怎么能不出问题呢?
发表于 2011-12-7 21:58 | 显示全部楼层
噶玛德谢措千 发表于 2011-12-7 16:08
同理:知道佛经翻译的怎样,看语句是否通顺,义理是否正确。。。和会不会梵文藏文,基本无关。

這個理差很遠啊, 不懂原文能看出義理正不正確? 算奇聞一件。
不敢說"懂"藏文, 但知道一點, 就從知道的那一點, 也看出有知名的人在解釋廣論的時候, 依著中文望文生義, 結果和藏文原義天差地別。
抬槓沒什麼意思, 不多說了, 您好自珍重。
发表于 2011-12-8 07:12 | 显示全部楼层
噶玛德谢措千 发表于 2011-12-7 16:08
同理:知道佛经翻译的怎样,看语句是否通顺,义理是否正确。。。和会不会梵文藏文,基本无关。


哈哈哈哈。我真的很好奇这个现象:请问噶玛,您是故意作为讽刺语类比而这么说?还是真的那么认为?
发表于 2011-12-8 09:05 | 显示全部楼层
噶玛德谢措千 发表于 2011-12-7 16:08
同理:知道佛经翻译的怎样,看语句是否通顺,义理是否正确。。。和会不会梵文藏文,基本无关。



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
1-asd 该用户已被删除
发表于 2011-12-8 09:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 21:51 , Processed in 0.037543 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表