既然我们看的是佛经,那说到底,是应该往印度的思想上面去靠,而不是什么“往藏传的思想上面去靠”。仁波切解释的是《无量寿经》十八愿里的“十念”一词,我可以告诉你,它的确是没有称名的意思。你要说讲原文,那就应该讲彻底。特此把十八愿的梵文愿文(梵文本中标第十九愿)找出来,全部照录如下,并予直译,供参考(注意,这可是阿弥陀佛的本愿,不是什么“上品往生的条件”,看经要看清楚):
sacen me bhagavan bodhiprāptasya aprameyāsaṃkhyeyeṣu buddhakṣetreṣu ye sattvā mama nāmadheyaṃ śrutvā tatra buddhakṣetre cittaṃ prerayeyuḥ, upapattaye kuśalamūlāni ca pariṇāmayeyuḥ, te tatra buddhakṣetre nopapadyeran
antaśo
daśabhiś cittotpādaparivartaiḥ
sthāpayitvā ānantaryakāriṇaḥ saddharmapratikṣepāvaraṇakṛtāṃś ca sattvān, mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam ||
直译:世尊!我若得菩提,无量无数佛刹中的有情,听闻我的名号后,系心于彼佛刹,乃至以起十种发心为生[于彼]而回向善根,他们若不生于彼佛刹,那么我就不证无上正等正觉;除了造无间罪者及造障碍毁谤正法者。
江大译师和李大译师可为此作证。
实际上这里用的daśabhiś
cittotpādaparivartaiḥ(十种发心)是比“十种念想”(daśasmṛtibhiḥ / daśabhiḥ smṛtibhiḥ)更为具体的一个词组。cittotpāda是标标准准的“发心”。《现观》序品七十义摄颂就说:
cittotpādo
'vavādaś ca nirvedhāṅgaṃ caturvidham |
发心与教授 四种决择分
ādhāraḥ pratipatteśca dharmadhātusvabhāvakaḥ ||
正行之所依 谓法界自性
第一品上来就是:
cittotpādaḥ
parārthāya samyaksambodhikāmatā |
发心为利他 求正等菩提
samāsavyāsataḥ sā ca yathāsūtraṃ sa cocyate ||
彼彼如经中 略广门宣说
所以,虽然古代译为“十念”,也有不少祖师出于愍众之故,方便说为“念十声”,但其本来的含义确实是“发十种心”。恩师夏佛解释“十念”时,也正是这个意思。我未暇查藏译,但恩师说过:“藏文的《无量寿经》翻译,里面也说了以十种心来念无量寿佛号。很显然十念就是十种心。”(见《问答录(一)》,75页)梵文藏文都是如此,这何错之有?很显然,不是恩师太“藏传”了,而是你太“汉传”了;不是藏译文异想天开,而是你对汉译文的解释太过随意。
当然,恩师也引述了元晓大师的“隐秘十念”和“显了十念”之说,作了会通。事实上他并没有完全否定称名十念之说。
实际上,还有比“十念”更为突出的一段经文,那就是净土真宗非常喜欢引用的“十八愿述意文”,出自魏译本下卷第一段:
诸有众生,闻其名号,信心欢喜,乃至一念,至心回向,愿生彼国,即得往生,住不退转;唯除五逆、诽谤正法。
这里就不仅是“十念”了,而是“一念”。日本有一些学派就把它就解释为“念一声”。多省事儿呀!然而明眼人都看得出来,把这里的“一念”解释为“念一声”,显然是不合文意的。同理,“十念”解释为“念十声”,也是不符文意的。而且此段原文是:
ye kecit sattvās tasya bhagavato 'mitābhasya nāmadheyaṃ śṛṇvanti|śrutvā cāntaśa
ekacittotpādam
apy adhyāśayena prasādasahagatena
cittam utpādayanti
| te sarve 'vaivartikatāyāṃ santy anuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ ||
直译:那些听闻到彼世尊阿弥陀之名号的众生,听到以后,以具足净信的意乐发心,乃至发一心,他们就都不从无上正等正觉退转。
这里的意思是“发心得不退转”,并未直接提到发心就能往生,更不是说只要念一声佛号就能往生。而且用的词仍然是标标准准的“发心”。
附带回过头来说说《阿弥陀经》里的问题。《阿弥陀经》说:
舍利弗!若有善男子、善女人,闻说阿弥陀佛,执持名号,若一日、若二日、若三日、若四日、若五日、若六日、若七日,一心不乱。其人临命终时,阿弥陀佛与诸圣众现在其前。是人终时,心不颠倒,即得往生阿弥陀佛极乐国土。
这里提到了“执持名号”,似乎必是称名之意。然而原文也未必如此:
yaḥ kaścic chāriputra kulaputro vā kuladuhitā vā tasya bhagavato 'mitāyuṣas tathāgatasya nāmadheyaṃ śroṣyati, śrutvā ca manasikariṣyati, ekarātraṃ vā dvirātraṃ vā trirātraṃ vā catūrātraṃ vā pañcarātraṃ vā ṣaḍ rātraṃ vā saptarātraṃ vāvikṣiptacittomanasikariṣyati, yadā sa kulaputro vā kuladuhitā vā kālaṃ kariṣyati, tasya kālaṃ kurvataḥ so 'mitāyus tathāgataḥ śrāvakasaṃghaparivṛto bodhisattvaguṇapuraskṛtaḥ purataḥ sthāsyati | so 'viparyastacittaḥ kālaṃ kariṣyati ca | sa kālaṃ kṛtvā tasyaivāmitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyate |
直译:舍利子!若有善男子或善女人,听闻彼世尊阿弥陀如来的名号,听闻后作意,一夜,……,或七夜,心不散乱而作意,当这位善男子或善女人命终时,彼阿弥陀如来以声闻众围绕,以菩萨众为前导,现于彼命终者前,他心不颠倒而命终,命终后,生于彼阿弥陀如来之佛刹土——极乐世界。
这里的说到的是“manasikariṣyati”,即“作意”。藏文也是直接翻成yid la byed(可参见我制作的《梵藏汉对照佛说阿弥陀经》,http://www.gelu.org/bbs/viewthread.php?tid=21036&extra=page%3D1)。江大译师提到的玄奘翻译的“系念不乱”是不错的。原文并没有直接提到“称名不乱”。
《观经》无梵藏文可查,但我相信其原文情况也应该是类似。因为很显然原文里“具足十念称南无阿弥陀佛”,乃是“具足十念地称念南无阿弥陀佛,“具足十念”和“称南无阿弥陀佛”乃是两码子事。是“十念”,而不是“十唸”!既有十念,又有称名,这才是《观经》此处的本义。
你喜欢引用净土宗祖师的著作,我劝你还是先好好看看唐代祖师的著作再出来胡说不迟。唐代的道绰大师在《安乐集》中就曾以“宿善萌发”的理论解释这一问题。人的过去世都是无限的,有因缘特殊之人,虽多造恶,然蒙善知识教授,通过念佛,宿善萌发,临终具足善心、具足十念,又有何不可?原文如下:
佛常途说法,皆明先因后果,理数炳然。今此经中但说一生造罪,临命终时十念成就即得往生。不论过去有因、无因者,直是世尊引接当来造恶之徒,令其临终舍恶归善,乘念往生,是以隐其宿因。此是世尊隐始显终,没因谈果,名作别时意语。何以得知?但使十念成就,皆有过去因,如《涅槃经》云:「若人过去已曾供养半恒河沙诸佛,复经发心,而能于恶世中闻说大乘经教,但能不谤,未有余功;若经供养一恒河沙诸佛,及经发心,然后闻大乘经教,非直不谤,复加爱乐。」以此诸经来验,明知十念成就者,皆有过因不虚。若彼过去无因者,善知识尚不可逢遇,何况十念而可成就也?
当然,我只是说《大经》、《小经》的经文原意没有直接提到称名,并不是否定称名的作用。古大德将这些类似的文句解释成称名,当然是大开方便之门,摄受饶益了不少众生,这也是毫无疑问的。但这不是经文直接的意思,是需要通过“密意”去解释的。不过至少我们应该明白,光靠称念佛号就能往生,绝非经文本身的意思;将之推到及至,遮谤其它一切修行,更是不可取。
原帖地址:
|