|
楼主 |
发表于 2011-1-18 00:56
|
显示全部楼层
感谢回复!
倒着说。哈哈。
1. 《心要疏》中的“无谄诳等”是跟着“意乐”的(属第一相)。我想在这里“等”包含“骄慢”应该是说得通的。
不过能海上师本人译《明义释》时,则是把它整合在第十相里头:
破毁骄邪,如实说法不诳(十)。
不过这个“破毁骄邪”在《明义释》别的译本里是找不到的。梵文原文里也没有。梵文《明义释》第十相只有一个词而已:satyavāditā(谛实语)。
汉译《大般若经》对“破骄”的具体解说为:
世尊!云何菩薩摩訶薩修治破憍慢業?善現!若菩薩摩訶薩常懷謙敬,伏憍慢心,由此不生下姓卑族,是為菩薩摩訶薩修治破憍慢業。(T05, p. 305, a4-7)
还可以思考。不过我觉得您的会通法更合理。因为照经论说,第十相主要的意思是:诚实不欺,言行一致(“稱知而說、言行相符”)。第一相“无曲戾意乐”涵盖力似乎是更广。
2. 任老译《集释》确实是从《总义》的藏文摘译过来的,但是,凡其中引经的部分,似乎都是仔细核对过汉译本,从奘译原封不动地录下来的。所以在这里会出现这种差异。
我估计《总义》原文引的藏文经文,与奘译并不一致——也就是说它是与“划分一”一致的,“意乐”和“饶益”是两项,“破骄”未列。我没来得及翻藏文二万颂,但手头正好有梵文二万颂的精校本,趁着热头还在,翻了翻。以下是原文和拙译:
(V1-2, p.46)
katamac ca bodhisattvasya mahāsattvasya bhūmiparikarma
何等为菩萨摩诃萨地修治?
prathamāyāṃ bhūmau vartamānena bodhisattvena mahāsattvena daśabhūmiparikarmāṇi karaṇīyāni, katamāni daśa,
菩萨摩诃萨住于初地,应修十[种]地修治。何等为十?
adhyāśayaprarikarma anupalambhayogena,
(1)修治意乐,与不可得相应故。
hitavastutā parikarma nimittatānupalambhatām upādāya
(2)修治饶益事,相不可得故。
sarvasattvasamacittatāparikarma sattvānupalabdhitām upādāya
(3)修治一切有情平等心,有情不可得故。
tyāgaparikarma dāyakadeyaparigrāhakānupalabdhitām upādāya
(4)修治能舍,施者、受者及所施物不可得故。
kalyāṇamitrasevāparikarma tair asaṃstāpanatām upādāya
(5)修治近善友,不高于彼等故。(saṃstāpana=高举?)
saddharmaparyeṣṭiparikarma sarvadharmānupalabdhitām upādāya
(6)修治求正法,一切法不可得故。
abhīkṣṇaṃ naiṣkamyaparikarma gṛhānupalabdhitām upādāya
(7)修治欲出家,家不可得故。
buddhakāyaspṛhāparikarma lakṣaṇānuvyañjananimittānupalabdhitām upādāya
(8)修治爱乐佛身,相及随好相不可得故。
dharmavivaraṇaparikarma dharmabhedānupalabdhitām upādāya,
(9)修治开阐[正]法,分别法不可得故。
satyavacanaparikarma vacanānupalabdhitām upādāya
(10)修治谛语,语不可得故。
imāni subhūte bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ prathamāyā bhūmer daśa parikarmāṇi yāni prathamāyāṃ bhūmau vartamānena bodhisattvena mahāsattvena daśa parikarmāṇi karaṇīyāni.
善现!是为诸菩萨摩诃萨初地之十种修治;菩萨摩诃萨住于初地,应修此十[种]修治。
完全就是“划分一”。
[ 本帖最后由 礼进 于 2011-1-18 00:59 编辑 ] |
|