格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 9332|回复: 27

新译《心要庄严疏》的一点不足

[复制链接]
发表于 2010-6-23 00:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
新译《心要疏》,确实不错,不过,感觉仍须大伙努力锤炼。
我现观才学了一点,也帮不上什么忙。提一点吧。

新译第4页:
... 造作大论之释说 ... 谓如颂中所云“大论”,即经之释。

旧译第8页:
... 後作大论释 ... 所以是大论著--(般若)经之(注释)

我听到的讲解为:大论,即中般若经。般若经,属于经藏,故大论释就是中般若经的注释。
这样说来,旧版的为正,新版理解的“大论”就是“经之释”是有问题的。
发表于 2010-6-23 07:17 | 显示全部楼层
请问原本下载的经书在哪里?能给个链接不?万分感谢
 楼主| 发表于 2010-6-23 08:51 | 显示全部楼层
原台湾译本,本站有链接:
http://www.gelu.org/bbs/viewthread.php?tid=13916&page=1

新译,搜了一下,好像还没有哪个网站有下载。
我贴一个吧。这个文件时.7z的,用7-zip可以打开。因为用zip压缩的大了点,无权限上传。

[ 本帖最后由 liangar 于 2010-6-23 08:55 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2010-6-23 12:52 | 显示全部楼层

回复 3# 的帖子

請問這個譯本出自於那個譯者?
(有事找該譯者,若知連絡方式,可發短訊告知否?)
发表于 2010-6-23 15:12 | 显示全部楼层
何论之释耶?谓如颂中所云“大论”,即经之释。——新译
何者之注释?因具「释名」 ,所以是大论着——(般若)经之(注释)。——旧译

新译不自错,汝自以为新译错:P
另外,般若经属于论藏。梁生打字打错了吧?
发表于 2010-6-23 15:52 | 显示全部楼层
新译第4页:
... 造作大论之释说 ... 谓如颂中所云“大论”,即经之释。

何论之释耶?谓如颂中所云“大论”,即经之释。——新译

----------------------何论之释耶?谓如颂中所云“大论”(之释),即经之释
--------何论之释耶?....即经之释---------------大论之释即(般若)经之释

把全文贴上:
贪爱众生起大贪,圣者无著救护主
不败尊前听闻已,造作大论之释说
今初,若谓:往昔论师所造释论有否?若有,此论则成重复;若无,无教授故造论
非理矣!虽有依止往昔论师释论之教授,为释彼为一切佛母庄严故,亦无重复过失。
此中无著论师造释之理者:造作释说。何论之释耶?谓如颂中所云“大论”,即经之
释。谁所造耶?谓圣者无著所造。彼功德者,谓意乐圆满,由大悲故贪爱五续众生故,
而遍生起极大贪爱;加行圆满,救护他人疾苦性故,而于不败依怙尊前听闻已也。
无著造般若经疏释应理,以从至尊圆满听闻母经文义而善契入于心故。于说兄弟二
人见相同者,唯思于《大乘宝性论释》中详之。
新译没有错的!

[ 本帖最后由 zq123 于 2010-6-23 15:54 编辑 ]
 楼主| 发表于 2010-6-23 22:41 | 显示全部楼层

没有打错,现在怎么变了?

正如天青琉璃所说,“中般若经,属论藏摄”,是我的原文,不是打错了。
因为,我记的笔记,中般若经,属论藏,现观,属经藏摄。
所以,此处的观点是:“大论”,应该是般若经,“大论之释”,为现观。

现在我也改不了文字了,网上搜了下夏坝活佛的三藏区分的讲解,供参考:
http://www.xiaba.org/?action-viewnews-itemid-281

[ 本帖最后由 liangar 于 2010-6-23 22:46 编辑 ]
发表于 2010-6-23 23:10 | 显示全部楼层
怎么没有打错呢?
你的笔记是:中般若经,属论藏
而你1楼 是说:般若经,属于经藏-----------------------不是你打错,难到是我们看错了?

所以,此处的观点是:“大论”,应该是般若经,“大论之释”,为现观。
----这是要讨论的吗? 新旧二译 都是 这样的观点,只不过 你说新译不是这样的观点。是你不看清楚罢了。

另外 你上面讲

因为,我记的笔记,中般若经,属论藏,现观,属经藏摄。
所以,此处的观点是:“大论”,应该是般若经,“大论之释”,为现观。------------因为所以之间的关系 很莫名奇妙呢。
 楼主| 发表于 2010-6-23 23:49 | 显示全部楼层
销文解字吧:
颂中所云“大论”,即经之释
意思是:颂文中所说的“大论”,就是经的注释。

“大论释”,或者加一个字,“大论之释”,其中的“大论”,是指般若经。

这是两种不同的说法吧?另外,新译第五页出现的“五续众生”,是编辑错误吗?

[ 本帖最后由 liangar 于 2010-6-24 00:07 编辑 ]
发表于 2010-6-24 00:32 | 显示全部楼层
颂中所云“大论”,即经之释
意思是:颂文中所说的“大论”,就是经的注释

引:何论之释耶?谓如颂中所云“大论”,即经之释--原文

首先,你能把文引全了吗? 其次,你的白话让人对你的语文很无语。
什么论的释呢?就是颂文中所说的“大论”(的释),就是(般若)经的注释。--颂文中所说的大论的释就是般若经的注解,难到你看不出来? 按你的白话,“谓如颂中所云“大论”即经之释”,中间的逗号根本就用不到!

后文说:“无著造般若经疏释应理”---译的明明白白也是“般若经疏释”如果上面像你这样白话理解,这里他就要译成“般若经疏释的释”或者是“现观之释”了!偈中“造作大论之释说”就的是无著,下面论长行中“无著造般若经疏释”也是说无著是同一件事情,新译和旧译根本说的就是一回事情。是你自已对新译的文解读错误!

[ 本帖最后由 zq123 于 2010-6-24 00:54 编辑 ]
 楼主| 发表于 2010-6-24 14:10 | 显示全部楼层
没有办法,俺是没看出来。我不喜欢长句,经常用逗号,四字一隔的文章也很多吧。

[ 本帖最后由 liangar 于 2010-6-24 14:22 编辑 ]
 楼主| 发表于 2010-7-19 12:31 | 显示全部楼层

这里,应该是漏了一句

我这新版,44页:
“行心者,从资粮道乃至佛地。”的前面,台湾版(93页)还有一句:“行律仪与行菩提心二者虽相违,但应知生起彼(行菩提心),唯从守持戒律之原故(而产生)。”

台湾版这里的“相违”,应该是“相异”比较妥当吧?
发表于 2010-7-19 13:48 | 显示全部楼层
原帖由 liangar 于 2010-7-19 12:31 发表
我这新版,44页:
“行心者,从资粮道乃至佛地。”的前面,台湾版(93页)还有一句:“行律仪与行菩提心二者虽相违,但应知生起彼(行菩提心),唯从守持戒律之原故(而产生)。”

台湾版这里的“相违”,应该是“ ...


相违和相异2个术语差别很大的,不过一时不愿意去对原文。。。
 楼主| 发表于 2010-7-19 13:50 | 显示全部楼层
嗯,我读到此处时,读不下去,感觉是“相异”,不是“相违”。
后来师父解释说:如瓶和柱,是此即非彼。
由此可确知为“异”不是“违”。
发表于 2010-7-19 16:25 | 显示全部楼层

回复 9# 的帖子

就汉语来讲,‘经之释’解释为经的注释也不妥吧。‘之’是虚词,取消句子的独立性。因此翻译为经之释不妥。
另外,‘相违’一词解释亦通。‘违’的本意【说文】解释就是分开、离开的意思,是形声字;‘异’的本意是护翼,会意字,后来才演变为分开的意思、不相同的意思。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-23 19:06 , Processed in 0.035858 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表