格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 12247|回复: 51

不知海內外有誰在進行廣論四家合注的翻譯工作?

[复制链接]
发表于 2009-4-30 09:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
如題
发表于 2009-4-30 10:54 | 显示全部楼层
写《空性和缘起》 的纳帕 有一个止观章的英文译本,不过我没有办法弄到。

其实如果可能看英文本会很清楚,因为古文式的中文翻译反而会使人连断句都发生困扰和歧义,词和词的关系也不容易看明白。这个事情在《显明解脱道》的翻译上已经看得很明显了。
 楼主| 发表于 2009-4-30 11:12 | 显示全部楼层
我說的是廣論四家合注的漢文翻譯。
发表于 2009-4-30 11:47 | 显示全部楼层

工程浩大

内容艰深
迄今为止,没听说有人着手翻译。
发表于 2009-4-30 11:50 | 显示全部楼层
不知道这辈子能否看到中文版的:L
发表于 2009-4-30 11:55 | 显示全部楼层
没听说哦,江博士要试试??
1-asd 该用户已被删除
发表于 2009-4-30 12:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2009-4-30 12:37 | 显示全部楼层
有尊法師之嘉譯在先,合注的翻譯不至於太難。但時間是個問題,估計至少要2-3年。如果多人分工合作,那將是最理想的。
发表于 2009-4-30 12:44 | 显示全部楼层
工作量确实很大。不过若能翻译出来,对汉地的利益就实在是太大了。
 楼主| 发表于 2009-4-30 12:49 | 显示全部楼层
爲了有個好緣起,哪位可以先整理出一個校對過的廣論電子版?用台灣出的版本校即可。
发表于 2009-4-30 14:05 | 显示全部楼层
原帖由 chodrak 于 2009-4-30 12:37 发表
有尊法師之嘉譯在先,合注的翻譯不至於太難。但時間是個問題,估計至少要2-3年。如果多人分工合作,那將是最理想的。


6月份后会有一年左右安排时间比较自由,可以帮忙打打杂。

[ 本帖最后由 silicat 于 2009-4-30 14:07 编辑 ]
发表于 2009-4-30 14:15 | 显示全部楼层
[quote]原帖由 chodrak 于 2009-4-30 12:49 发表
爲了有個好緣起,哪位可以先整理出一個校對過的廣論電子版?用台灣出的版本校即可。 [/quote
]

正在進行中,一個月內大概可以完成。
不敢說完全無誤,但是至少又看過一次。

如果譯師要動手翻譯,道前以前已完成,可以先上傳。
发表于 2009-4-30 14:26 | 显示全部楼层
随时听候打杂.
 楼主| 发表于 2009-4-30 19:59 | 显示全部楼层
合注採用的是夾註形式,其翻譯基本上就是填字遊戲,故而有個好的廣論電子版至關重要,待因緣成熟,可以立即進行。


原帖由 yuwin2 于 30-4-2009 14:15 发表
[quote]原帖由 chodrak 于 2009-4-30 12:49 发表
爲了有個好緣起,哪位可以先整理出一個校對過的廣論電子版?用台灣出的版本校即可。


正在進行中,一個 ... [/quote]
发表于 2009-4-30 20:00 | 显示全部楼层
[quote]原帖由 chodrak 于 2009-4-30 19:59 发表
合注採用的是夾註形式,其翻譯基本上就是填字遊戲,故而有個好的廣論電子版至關重要,待因緣成熟,可以立即進行。




正在進行中,一個 ...
[/quote]
随喜赞叹!劝请!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 20:27 , Processed in 0.036802 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表